Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Maila baxueneko jendeak, besteen ugazaba izateko baino ez du irten nahi bere egoeratik.
es
Las gentes de condici?n m?s baja aspiran a salir de ella, no para ser iguales, sino para mandar sobre los otros.
fr
Les gens des conditions les plus basses ne d?sirent d'en sortir que pour ?tre les ma?tres des autres.
en
People of the very lowest condition desire to emerge from their obscurity, only to lord it over their fellow-subjects.
eu
Beste horrenbeste urritasunari dagokionez ere:
es
Lo mismo ocurre con la frugalidad:
fr
Il en est de m?me de la frugalit?.
en
It is the same with respect to frugality.
eu
hura maite izateko, hartaz gozatu beharra dago.
es
para amarla, es necesario ser sobrio.
fr
Pour l'aimer, il faut en jouir.
en
To love it, we must practise and enjoy it.
eu
Plazerrek galbideratutakoek ez dute inolaz ere maite izango bizitza urria;
es
No lo son los hombres corrompidos por los deleites y la disipaci?n, quienes amar?n la vida frugal.
fr
Ce ne seront point ceux qui sont corrompus par les d?lices qui aimeront la vie frugale?;
en
It is not those who are enervated by pleasure that are fond of a frugal life;
eu
eta hori naturala eta arrunta izan balitz, Alzibiadesek ez zukeen sorraraziko mundu osoaren miresmena.
es
Si esto fuera cosa corriente y ordinaria, no hubiera sido Alcib?ades admirado por el universo.
fr
et, si cela avait ?t? naturel ou ordinaire, Alcibiade n'aurait pas fait l'admiration de l'univers.
en
were this natural and common, Alcibiades would never have been the admiration of the universe.
eu
Besteen luxuaren bekaizti edo miresle direnek ere ez dute inola ere urritasuna maite izango:
es
Ni puede amar la sobriedad los que admiran o envidian el lujo y el desenfreno.
fr
Ce ne seront pas non plus ceux qui envient ou qui admirent le luxe des autres qui aimeront la frugalit??:
en
Neither is it those who envy or admire the luxury of the great;
eu
begien aurrean gizaki aberatsak edo berak bezalako gizaki miserableak besterik ez dituztenek, gorroto dute beren miseria, baina miseria horren bukaera dakarrena maite edo ezagutu gabe.
es
Gentes que no tienen delante de sus ojos m?s que hombres ricos y hombres miserables tan desheredados como ellos, detestan su miseria y envidian la opulencia de los favorecidos, sin acordarse de lo que le sacar? de la pobreza.
fr
des gens qui n'ont devant les yeux que des hommes riches, ou des hommes mis?rables comme eux, d?testent leur mis?re, sans aimer ou conna?tre ce qui fait le terme de la mis?re.
en
people that have present to their view none but rich men, or men miserable like themselves, detest their wretched condition, without loving or knowing the real term or point of misery.
eu
Beraz, guztiz egia da ezen, errepublika batean berdintasuna eta urritasuna maite izateko, aurrez legeek ezarri egin behar dituztela.
es
Para que en una Rep?blica se ame la igualdad y se estime la frugalidad, es menester que las hayan establecido las leyes de la rep?blica.
fr
C'est donc une maxime tr?s-vraie que, pour que l'on aime l'?galit? et la frugalit? dans une r?publique, il faut que les lois les y aient ?tablies.
en
A true maxim it is, therefore, that in order to love equality and frugality in a republic, these virtues must have been previously established by law.
eu
V. KAPITULUA. Legeek nola ezartzen duten berdintasuna demokrazian
es
CAPITULO V: COMO LAS LEYES ESTABLECEN LA IGUALDAD EN LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE V. COMMENT LES LOIS ?TABLISSENT L'?GALIT? DANS LA D?MOCRATIE.
en
5. In what Manner the Laws establish Equality in a Democracy
eu
Antzinako zenbait legegilek, hala nola Likurgok eta Romulok, zati berdinetan partitu zituzten lurrak.
es
Algunos legisladores antiguos, como Licurgo y R?mulo, repartieron las tierras por igual.
fr
Quelques l?gislateurs anciens, comme Lycurgue et Romulus, partag?rent ?galement les terres.
en
Some ancient legislators, as Lycurgus and Romulus, made an equal division of lands.
eu
Hori errepublika berri bat sortzean baizik ezin zen gertatu; edota errepublika zaharra hain usteldua izanik, eta izpirituak halako egoeran, non txiroak horrelako erremedioa bilatzera eta aberatsek horrelako erremedioa jasatera behartuta sentituko baitziren.
es
Esto no es posible m?s que al fundarse una rep?blica nueva, o bien cuando una rep?blica vieja ha llegado a tal extremo de corrupci?n y a tal estado los ?nimos, que los pobres se ven obligados a buscar ese remedio y los ricos a aguantarlo.
fr
Cela ne pouvait avoir lieu que dans la fondation d'une r?publique nouvelle?; ou bien lorsque l'ancienne loi ?tait si corrompue, et les esprits dans une telle disposition, que les pauvres se croyaient oblig?s de chercher, et les riches oblig?s de souffrir un pareil rem?de.
en
A settlement of this kind can never take place except upon the foundation of a new republic; or when the old one is so corrupt, and the minds of the people are so disposed, that the poor think themselves obliged to demand, and the rich obliged to consent to, a remedy of this nature.
eu
Baldin eta legegileak, horrelako hainbanaketa bat egiten duenean, ez baditu hark iraun dezan legeak egiten, behin-behineko konstituzioa baino ez du egiten;
es
Si cuando el legislador hace el reparto no da leyes para mantenerlo, su obra ser? ef?mera:
fr
Si, lorsque le l?gislateur fait un pareil partage, il ne donne pas des lois pour le maintenir, il ne fait qu'une constitution passag?re?;
en
If the legislator, in making a division of this kind, does not enact laws at the same time to support it, he forms only a temporary constitution;
eu
desberdintasuna legeek babestu ez duten aldetik sartuko da, eta errepublika galdu egingo da.
es
entrar? la desigualdad por alg?n portillo de las leyes y la rep?blica se perder?.
fr
l'in?galit? entrera par le c?t? que les lois n'auront pas d?fendu, et la r?publique sera perdue.
en
inequality will break in where the laws have not precluded it, and the republic will be utterly undone.
eu
Beraz, horretarako, arautu beharra dago emakumeen doteak, dohaintzak, oinordekotzak, testamentuak; hitz batez, kontratuak egiteko era guztiak.
es
Es necesario pues que todo est? previsto y legislado: el dote de las mujeres, las donaciones, las sucesiones, los testamentos y las maneras de contratar.
fr
Il faut donc que l'on r?gle, dans cet objet, les dots des femmes, les donations, les successions, les testaments, enfin toutes les mani?res de contracter.
en
Hence for the preservation of this equality it is absolutely necessary there should be some regulation in respect to women's dowries donations, successions, testamentary settlements, and all other forms of contracting.
eu
Izan ere, zilegi balitz nork bere ondasunak nahi duenari eta nahi bezala eman ahal izatea, borondate partikular bakoitzak funtsezko legearen xedea aldatuko luke.
es
Si cada cual pudiera legar sus bienes a quien quisiera y en la forma que quisiera, la voluntad de cada uno destruir?a la disposici?n de la ley fundamental.
fr
Car, s'il ?tait permis de donner son bien ? qui on voudrait et comme on voudrait, chaque volont? particuli?re troublerait la disposition de la loi fondamentale.
en
For were we once allowed to dispose of our property to whom and how we pleased, the will of each individual would disturb the order of the fundamental law.
eu
Solonek, Atenasen nork bere ondasunak, baldin eta haurrik ez bazuen, nahi zuenari testamentuz ematea uzten baitzuen, kontra egiten zien antzinako legeei, legeok ondasunak testamentu-emailearen familian gera zitezen agintzen baitzuten.
es
Sol?n, al permitir en Atenas la libertad absoluta de testar para todo el que no tuviera hijos, se puso en contradicci?n con las leyes antiguas, seg?n las cuales hab?an de quedar los bienes en la familia del testador.
fr
Solon, qui permettait ? Ath?nes de laisser son bien ? qui on voulait par testament, pourvu qu'on n'e?t point d'enfants, contredisait les lois anciennes, qui ordonnaient que les biens restassent dans la famille du testateur.
en
Solon, by permitting the Athenians, upon failure of issue, to leave their estates to whom they pleased, acted contrary to the ancient laws, by which the estates were ordered to continue in the family of the testator;
eu
Kontra egiten zien bere legeei ere; izan ere, zorrak ezabatzean, berdintasuna bilatu baitzuen.
es
Contradec?a sus propias leyes, pues suprimiendo las deudas hab?a buscado la igualdad.
fr
Il contredisait les siennes propres?; car, en supprimant les dettes, il avait cherch? l'?galit?.
en
and even contrary to his own laws, for by abolishing debts he had aimed at equality.
eu
Bi jarauntsi jasotzea debekatzen zuen legea lege ona zen demokraziarentzat.
es
Era una buena ley para la democracia la que prohib?a tener dos herencias.
fr
C'?tait une bonne loi pour la d?mocratie, que celle qui d?fendait d'avoir deux h?r?dit?s.
en
The law which prohibited people having two inheritances was extremely well adapted for a democracy.
eu
Lurra berdin partitzean eta hiritar bakoitzari zati-kopuru berbera ematean zuen jatorria.
es
Esta ley se originaba en la repartici?n igual de las tierras y de las porciones concedidas a cada ciudadano.
fr
Elle prenait son origine du partage ?gal des terres et des portions donn?es ? chaque citoyen.
en
It derived its origin from the equal distribution of lands and portions made to each citizen.
eu
Legeak ez zuen nahi izan gizaki bakar batek zati asko izatea.
es
La ley no quiso que ning?n hombre tuviera m?s de una heredad.
fr
La loi n'avait pas voulu qu'un seul homme e?t plusieurs portions.
en
The law would not permit a single man to possess more than a single portion.
eu
Senide hurbilena oinordekoarekin ezkontzea agintzen zuen legeak antzeko jatorria zuen.
es
La ley que ordenaba cazar a la heredera con el pariente m?s cercano, ten?a el mismo origen.
fr
La loi qui ordonnait que le plus proche parent ?pous?t l'h?riti?re, naissait d'une source pareille.
en
From the same source arose those laws by which the next relative was ordered to marry the heiress.
eu
Judutarren artean eman zen lege hori, antzeko partitze baten ondoren.
es
Los jud?os se dieron una igual despu?s de un reparto parecido.
fr
Elle est donn?e chez les Juifs apr?s un pareil partage.
en
This law was given to the Jews after the like distribution.
eu
Platonek ere ematen du, bere legeak partiketa horretan oinarritzen dituelarik; eta Atenasko legea zen.
es
Plat?n, que funda sus leyes en un reparto semejante la de tambi?n; y era igualmente una ley ateniense.
fr
Platon, qui fonde ses lois sur ce partage, la donne de m?me?; et c'?tait une loi ath?nienne.
en
Plato, who grounds his laws on this division, made the same regulation which had been received as a law by the Athenians.
eu
Bazen lege bat Atenasen, zeinen izpiritua ez baitakit inork ezagutu duen.
es
Hubo en Atenas una ley cuyo esp?ritu, que yo sepa, nadie lo ha entendido.
fr
Il y avait ? Ath?nes une loi, dont je ne sache pas que personne ait connu l'esprit.
en
At Athens there was a law whose spirit, in my opinion, has not been hitherto rightly understood.
eu
Zilegi zen arreba odolkidearekin ezkontzea, baina ez sabelkidearekin.
es
Era l?cito casarse con la hermana consangu?nea, pero no con la hermana uterina.
fr
Il ?tait permis d'?pouser sa s?ur consanguine, et non pas sa s?ur ut?rine.
en
It was lawful to marry a sister only by the father's side, but it was not permitted to espouse a sister by the same venter.
eu
Usadio horrek bi lur-zati-eta beraz, bi oinordekotza-norbanako berari ez ematea xedetzat zuten errepubliketan du jatorria.
es
Esto ven?a de las rep?blicas en que se quer?a evitar la duplicidad de herencias.
fr
Cet usage tirait son origine des r?publiques, dont l'esprit ?tait de ne pas mettre sur la m?me t?te deux portions de fonds de terre, et par cons?quent deux h?r?dit?s.
en
This custom was originally owing to republics, whose spirit would not permit that two portions of land, and consequently two inheritances, should devolve on the same person.
eu
Gizon bat aitaren aldetik arreba zuenarekin ezkontzen bazen, oinordekotza bat baino ezin zezakeen ukan, aitarena;
es
Cuando un hombre se casaba con su hermana de padre, no pod?a tener m?s que una herencia;
fr
Quand un homme ?pousait sa s?ur du c?t? du p?re, il ne pouvait avoir qu'une h?r?dit?, qui ?tait celle de son p?re?:
en
A man who married his sister only by the father's side could inherit but one estate, namely, that of his father;
eu
baina arreba sabelkidearekin ezkontzen zenean, gerta zitekeen arreba horren aitak, semerik ez izan eta, gizon hori oinordeko uztea;
es
pero cas?ndose con una hermana uterina, pod?a suceder que el padre de esta hermana le dejara su hacienda por tener hijos varones, de lo cual resultaba que su marido recog?a dos herencias.
fr
mais, quand il ?pousait sa s?ur ut?rine, il pourrait arriver que le p?re de cette s?ur, n'ayant pas d'enfants m?les, lui laiss?t sa succession?; et que par cons?quent son fr?re qui l'avait ?pous?e, en e?t deux.
en
but by espousing his sister by the same venter, it might happen that this sister's father, having no male issue, might leave her his estate, and consequently the brother who married her might be possessed of two.
eu
eta hartara senar eta neba zenak bi jarauntsi izango zituen. Ez bekit aipa Filonek dioena, alegia, nahiz eta Atenasen odolkide baina ez sabelkidearekin ezkontzea izan, Lazedemonian bazegoela arreba sabelkidearekin ezkontzea, baina ez arreba odolkidearekin.
es
No se me objete lo dicho por Fil?n: que si en Atenas pod?a un hombre casarse con su hermana de padre y no con la madre, en Lacedemonia suced?a al rev?s, pues esto lo encuentro explicado en Estrab?n.
fr
Qu'on ne m'objecte pas ce que dit Philon, que, quoiqu'? Ath?nes on ?pous?t sa s?ur consanguine, et non pas sa s?ur ut?rine, on pouvait ? Lac?d?mone ?pouser sa s?ur ut?rine, et non pas sa s?ur consanguine.
en
Little will it avail to object to what Philo says, that although the Athenians were allowed to marry a sister by the father's side, and not by the mother's, yet the contrary practice prevailed among the Laced?monians, who were permitted to espouse a sister by the mother's side, and not by the father's.
eu
Izan ere, aurkitu dut Estrabonen lanetan ezen, Lazedemonian, arreba nebarekin ezkontzen zenean, nebarena halako erdia zuela dotetzat.
es
S?neca, hablando Silano que se hab?a casado con su hermana, dice que estos casamientos eran raros en Atenas y frecuentes en Alejandr?a.
fr
Car je trouve dans Strabon, que quand ? Lac?d?mone une s?ur ?pousait son fr?re, elle avait pour sa dot la moiti? de la portion du fr?re.
en
For I find in Strabo that at Sparta, whenever a woman was married to her brother she had half his portion for her dowry.
eu
Argi dago bigarren lege hori lehenengoaren ondorio txarrak ekiditeko egina zela.
es
No s?lo frecuentes, sino generales.
fr
Il est clair que cette seconde loi ?tait faite pour pr?venir les mauvaises suites de la premi?re.
en
Plain is it that this second law was made in order to prevent the bad consequences of the former.
eu
Arrebaren familiako ondasuna nebarenera pasa ez zedin, arrebari nebaren dotea halako erdia ematen zitzaion.
es
En el gobierno de uno solo no se pensaba en la igualdad de fortuna.
fr
Pour emp?cher que le bien de la famille de la s?ur ne pass?t dans celle du fr?re, on donnait en dot ? la s?ur la moiti? du bien du fr?re.
en
That the estate belonging to the sister's family might not devolve on the brother's, they gave half the brother's estate to the sister for her dowry.
eu
Senekak, Silanoz ari dela-hau arrebarekin ezkondua zela eta-, dio Atenasen baimena mugatua zela, eta Alexandrian orokorra.
es
Para conservar la divisi?n, de tierras, en la democracia, era una buena ley la que ordenaba que el padre de varios hijos eligiera una para sucederle en la posesi?n de su heredad, dando los otros en adopci?n a un ciudadano sin hijo;
fr
S?n?que, parlant de Silanus qui avait ?pous? sa s?ur, dit qu'? Ath?nes la permission ?tait restreinte, et qu'elle ?tait g?n?rale ? Alexandrie.
en
Seneca, speaking of Silanus, who had married his sister, says that the permission was limited at Athens, but general at Alexandria.
eu
Bakar baten gobernuan ez zegoen ondasunen banaketari eutsi beharrik.
es
de este modo, el n?mero de heredades se manten?a igual al de los ciudadanos.
fr
Dans le gouvernement d'un seul, il n'?tait gu?re question de maintenir le partage des biens.
en
In a monarchical government there was very little concern about any such thing as a division of estates.
eu
Demokrazian lur-banaketa honi eusteko, ona zen zenbait seme-alaba zituen aitak bere lur-zatia haietariko bati emateko agintzen zuen legea, eta beste seme-alabak haurrik ez zuen norbaiten esku uzteko seme edo alabakotzat har zitzan, hartara hiritar-kopurua eta lur-zatiena berdinak izaten segituko baitzuten.
es
 
fr
Pour maintenir ce partage des terres dans la d?mocratie, c'?tait une bonne loi que celle qui voulait qu'un p?re qui avait plusieurs enfants en chois?t un pour succ?der ? sa portion, et donn?t les autres en adoption ? quelqu'un qui n'e?t point d'enfants, afin que le nombre des citoyens p?t toujours se maintenir ?gal ? celui des partages.
en
Excellent was that law which, in order to maintain this division of lands in a democracy, ordained that a father who had several children should pitch upon one of them to inherit his portion, and leave the others to be adopted, to the end that the numbers of citizens might always be kept upon an equality with that of the divisions.
eu
Kaltzedoniako Faleasek, ondasunak errepublika batean desberdinak baziren, berdintzeko modu bat asmatu zuen.
es
Faleas de Calcedonia hab?a ideado una manera de igualar las fortunas, all? donde no fueran iguales.
fr
Phal?as de Chalc?doine avait imagin? une fa?on de rendre ?gales les fortunes dans une r?publique o? elles ne l'?taient pas.
en
Phaleas of Chalcedon contrived a very extraordinary method of rendering all fortunes equal, in a republic where there was the greatest inequality.
eu
Aberatsek beren ondasunak pobreei oinordekotzan ematea nahi zuen, eta ezer ez jasotzea;
es
Quer?a que los ricos dotar?n a los pobres y que ellos no recibieron dote alguno;
fr
Il voulait que les riches donnassent des dots aux pauvres, et n'en re?ussent pas?;
en
This was, that the rich should give fortunes with their daughters to the poor, but receive none themselves;
eu
eta pobreek dirua jasotzea beren alabentzat, eta ez ematea.
es
y que los pobres recibieran dinero para sus hijas y no dieran.
fr
et que les pauvres re?ussent de l'argent pour leurs filles, et n'en donnassent pas.
en
and that the poor should receive money for their daughters, instead of giving them fortunes.
eu
Baina ez dakit errepublikaren bat lege hartara jarri zenik.
es
Pero no s? que ninguna rep?blica se haya amoldado a semejante regla.
fr
Mais je ne sache point qu'aucune r?publique se soit accommod?e d'un r?glement pareil.
en
But I do not remember that a regulation of this kind ever took place in any republic.
eu
Hain baldintza desberdinen mende jartzen ditu hiritarrak, gorrotatu egingo baitzuten sartu nahi zen berdintasun hori.
es
Una regla que pone a los ciudadanos en condiciones cuyas diferencias son tan visibles, har?an que todos aborrecieran la igualdad que se buscaba.
fr
Il met les citoyens sous des conditions, dont les diff?rences sont si frappantes, qu'ils ha?raient cette ?galit? m?me que l'on chercherait ? introduire.
en
It lays the citizens under such hard and oppressive conditions as would make them detest the very equality which they designed to establish.
eu
Batzuetan ona izaten da legeak lortu nahi duten helburura hain zuzenean ez joatea.
es
Algunas veces es bueno que las leyes no parezcan ir tan directamente al fin que se proponen.
fr
Il est bon quelquefois que les lois ne paraissent pas aller si directement au but qu'elles se proposent.
en
It is proper sometimes that the laws should not seem to tend so directly to the end they propose.
eu
Nahiz eta demokrazian berdintasun erreala Estatuaren arima izan, hain da zaila ezartzen, non alde horretatik erabateko zehaztasuna ez litzatekeen beti komenigarria izango.
es
Aunque en la democracia es la igualdad el alma del Estado, no es f?cil establecerla de una manera efectiva;
fr
Quoique, dans la d?mocratie, l'?galit? r?elle soit l'?me de l'?tat, cependant elle est si difficile ? ?tablir, qu'une exactitude extr?me ? cet ?gard ne conviendrait pas toujours.
en
Though real equality be the very soul of a democracy, it is so difficult to establish, that an extreme exactness in this respect would not be always convenient.
eu
Aski da desberdintasunak maila bateraino gutxituko dituen zentsu bat ezartzea.
es
ni convendr?a siempre establecerla con demasiado rigor.
fr
Il suffit que l'on ?tablisse un cens qui r?duise ou fixe les diff?rences ? un certain point?;
en
Sufficient is it to establish a census, which shall reduce or fix the differences to a certain point:
eu
Horren ondoren, lege partikularrei dagokie, nolabait esan, desberdintasunak berdintzea, aberatsei kargak ezarriz eta pobreei erraztasunak emanez.
es
Bastar? con establecer un censo que fije las diferencias, y despu?s se igualan, por decirlo as?, las desigualdades por medio de leyes particulares de compensaci?n, imponiendo mayores tributos a los ricos y aliviando las cargas de los pobres.
fr
apr?s quoi, c'est ? des lois particuli?res ? ?galiser, pour ainsi dire, les in?galit?s, par les charges qu'elles imposent aux riches, et le soulagement qu'elles accordent aux pauvres.
en
it is afterwards the business of particular laws to level, as it were, the inequalities, by the duties laid upon the rich, and by the ease afforded to the poor.
eu
Erdizkako aberastasunek baino ezin ditzakete konpentsatzio-mota hauek eman edo jaso;
es
Estas compensaciones pasar?n sobre las fortunas modestas, pues las riquezas inmoderadas se resisten mirando como una injuria cualquier tributo o carga que se les imponga;
fr
Il n'y a que les richesses m?diocres qui puissent donner ou souffrir ces sortes de compensations?:
en
It is moderate riches alone that can give or suffer this sort of compensation;
eu
izan ere, neurriz gaineko ondasunek iraintzat hartzen baitute botere eta ohorerik ez ematea.
es
les parece como todo poder, todo honor y todo privilegio.
fr
car, pour les fortunes immod?r?es, tout ce qu'on ne leur accorde pas de puissance et d'honneur, elles le regardent comme une injure.
en
for as to men of overgrown estates, everything which does not contribute to advance their power and honor is considered by them as an injury.
eu
Desberdintasun orok, demokrazian, demokraziaren izaeratik sortua behar du, eta berdintasunaren printzipiotik.
es
Las desigualdades en la democracia deben fundarse en la naturaleza misma de la democracia y en el principio de igualdad.
fr
Toute in?galit? dans la d?mocratie doit ?tre tir?e de la nature de la d?mocratie et du principe m?me de l'?galit?.
en
All inequality in democracies ought to be derived from the nature of the government, and even from the principle of equality.
eu
Adibidez: gerta liteke bizibidea atera ahal izateko lan jarraiaren premia dutenak gehiegi pobretzea magistratura bat dutelarik, edota beren betebeharrak baztertzea; gerta liteke artisauak harropuztea;
es
Por ejemplo, de temer ser?a que los hombres obligados se empobrecieran m?s en el desempe?o de una magistratura; o que mostraran negligencia en sus funciones;
fr
Par exemple, on y peut craindre que des gens qui auraient besoin d'un travail continuel pour vivre, ne fussent trop appauvris par une magistrature, ou qu'ils n'en n?gligeassent les fonctions?;
en
For example, it may be apprehended that people who are obliged to live by their labor would be too much impoverished by a public employment, or neglect the duties attending it;
eu
edota libertoak, gehiegi izanik, hiritarrak berak baino ahaltsuago izatera iristea.
es
o que simples artesanos se crecieran y enorgullecieran;
fr
 
en
 
eu
Kasu horietan, hiritarren arteko berdintasuna baztertu egin daiteke demokrazia batean, demokraziaren beraren mesedetan.
es
o que los libertos, siendo numerosos, llegaran a ser tan influyentes como los antiguos ciudadanos.
fr
que des artisans ne s'enorgueillissent?; que des affranchis trop nombreux ne devinssent plus puissants que les anciens citoyens.
en
that artisans would grow insolent, and that too great a number of freemen would overpower the ancient citizens.
