Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
feudoen legeak ezarri ziren, eta Elizaren ondasunen parte handi bat feudoen legeen arabera gobernatua izan zen;
es
quedaron establecidas las leyes de los feudos, por las cuales se rigi? una buena parte de los bienes de la Iglesia;
fr
les lois des fiefs s'?tablirent, et une grande partie des biens de l'?glise fut gouvern?e par les lois des fiefs?;
en
the feudal laws were established and a great part of the church revenues was administered by those laws;
eu
elizgizonak gehiago bereizi ziren, eta ez zieten kasu egin erreformako legeei, berak ez baitziren izan erreformatzaile bakarrak;
es
apart?ronse los eclesi?sticos a?n m?s de lo que estaban e hicieron cada d?a menos caso de las leyes de reforma en que no hab?an sido ellos los ?nicos reformadores;
fr
les eccl?siastiques se s?par?rent davantage, et n?glig?rent des lois de r?forme o? ils n'avaient pas ?t? les seuls r?formateurs?:
en
the clergy effected a wider separation, and neglected those decrees of reformation where they themselves were not the only reformers;
eu
kontzilioetako kanonak eta aita santuen dekretalak bildu ziren;
es
se recogieron los c?nones de los concilios. y las decretales de los papas;
fr
on recueillit les canons des conciles et les d?cr?tales des papes?;
en
a collection was made of the canons of councils and of the decretals of popes;
eu
eta apaizeriak iturri garbiago batetik baletoz bezala jaso zituen lege horiek.
es
y se recibieron estas leyes por parte del clero, como si procedieran de un origen m?s puro.
fr
et le clerg? re?ut ces lois, comme venant d'une source plus pure.
en
and these the clergy received, as coming from a purer source.
eu
Feudo handiak eratu eta gero, esan bezala, erregeek ez zuten izan beren mandataririk probintzietan berek emandako legeak gorde eta betearazteko;
es
Despu?s de establecidos los grandes feudos, los reyes dejaron de enviar delegados a provincias, como he dicho antes, para hacer cumplir las leyes;
fr
Depuis l'?rection des grands fiefs, les rois n'eurent plus, comme j'ai dit, des envoy?s dans les provinces pour faire observer des lois ?man?es d'eux?:
en
Ever since the erection of the grand fiefs, our kings, as we have already observed, had no longer any deputies in the provinces to enforce the observance of their laws;
eu
hortaz, hirugarren dinastian ez zen gehiago hitz egin kapitularrez.
es
por eso en tiempo de la tercera dinast?a ya no se mencionan las capitulares.
fr
ainsi, sous la troisi?me race, on n'entendit plus parler de capitulaires.
en
and hence it is, that, under the third race, we find no more mention made of Capitularies.
eu
X. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE X. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
10. The same Subject continued
eu
Zenbait kapitular erantsi zitzaizkien lonbardiarren legeari, lege salikoei, bavariarren legeari.
es
Muchas fueron las capitulares agregadas a la ley de los lombardos, a las s?licas, a la de los b?varos.
fr
On ajouta plusieurs capitulaires ? la loi des Lombards, aux lois saliques, ? la loi des Bavarois.
en
Several Capitularies were added to the law of the Lombards, as well as to the Salic and Bavarian laws.
eu
Horren arrazoia bilatu izan da; gauzan bertan aurkitu behar da.
es
Se ha querido averiguar la raz?n, pero es menester buscarla en la cosa misma.
fr
On en a cherch? la raison?; il faut la prendre dans la chose m?me.
en
The reason of this has been a matter of inquiry; but it must be sought for in the thing itself.
eu
Kapitularrak hainbat motatakoak ziren.
es
Las capitulares eran de varias especies:
fr
Les capitulaires ?taient de plusieurs esp?ces.
en
There were several sorts of Capitularies.
eu
Batzuek gobernu politikoarekin zuten zerikusia, beste batzuek gobernu ekonomikoarekin, gehienek gobernu eklesiastikoarekin, eta batzuek gobernu zibilarekin.
es
unas se refer?an al r?gimen pol?tico, otras al econ?mico, la mayor parte al eclesi?stico y algunas al civil.
fr
Les uns avaient du rapport au gouvernement politique, d'autres au gouvernement ?conomique, la plupart au gouvernement eccl?siastique, quelques-uns au gouvernement civil.
en
Some had relation to political government, others to economical, most of them to ecclesiastical polity, and some few to civil government.
eu
Azken mota horretakoak lege zibilari erantsi zitzaizkion, hau da, nazio bakoitzaren lege pertsonalei:
es
Estas ?ltimas se adicionan a la ley civil, esto es, a las personales de cada naci?n;
fr
Ceux de cette derni?re esp?ce furent ajout?s ? la loi civile, c'est-?-dire aux lois personnelles de chaque nation?:
en
Those of the last species were added to the civil law, that is, to the personal laws of each nation;
eu
horrexegatik esaten da kapitularretan ez dagoela ezer xedaturik erromatar legearen kontra.
es
por eso se dice en las capitulares que no se estatuye nada contra la ley romana.
fr
c'est pour cela qu'il est dit dans les capitulaires qu'on n'y a rien stipul? contre la loi romaine.
en
for which reason it is said in the Capitularies, that there is nothing stipulated therein contrary to the Roman law.
eu
Hain zuzen, gobernu ekonomikoaz, eklesiastikoaz edo politikoaz arduratzen zirenek ez zuten zerikusirik lege horrekin;
es
Efectivamente, las que se refer?an al r?gimen econ?mico, no ten?an relaci?n alguna con la mencionada ley;
fr
En effet, ceux qui regardaient le gouvernement ?conomique, eccl?siastique ou politique, n'avaient point de rapport avec cette loi?;
en
In effect, those Capitularies regarding economical, ecclesiastical, or political government had no relation to that law;
eu
eta gobernu zibilaz ari zirenek lege barbaroen legeekin bakarrik zuten zerikusia:
es
en cuanto a las concernientes a la civil, la ten?an solamente con las leyes de los pueblos b?rbaros, pues las explicaban, las correg?an y aun las alteraban.
fr
et ceux qui regardaient le gouvernement civil n'en eurent qu'aux lois des peuples barbares, que l'on expliquait, corrigeait, augmentait et diminuait.
en
and those concerning civil government had reference only to the laws of the barbarous people, which were explained, amended, enlarged, or abridged.
eu
haiek argitu, zuzendu, erantsi eta kendu egiten zituzten.
es
Pero estas capitulares, a?adidas a las leyes personales, creo que fueron la causa de que se desatendiera el cuerpo mismo de las capitulares.
fr
Mais ces capitulaires, ajout?s aux lois personnelles, firent, je crois, n?gliger le corps m?me des capitulaires.
en
But the adding of these Capitularies to the personal laws occasioned, I imagine, the neglect of the very body of the Capitularies themselves;
eu
Baina kapitular horiek lege pertsonalei eransteak kapitularren gorputza bera baztertzea ekarri zuen, nire ustez.
es
En tiempo de ignorancia, el compendiar una obra suele sepultar en el olvido el texto original.
fr
Dans des temps d'ignorance, l'abr?g? d'un ouvrage fait souvent tomber l'ouvrage m?me.
en
in times of ignorance, the abridgment of a work often causes the loss of the work itself.
eu
Ezjakintasunaren garaietan, obra baten laburpenak obra bera erortzea ekarri ohi du maiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
XI. Lege barbaroen kodeen, erromatar zuzenbidearen eta kapitularren erorketaren beste kausa batzuk
es
CAPITULO XI: OTRAS CAUSAS DE LA CAIDA DE LOS CODIGOS DE LEYESDE LOS BARBAROS, DEL DERECHO ROMANO Y DE LAS CAPITULARES
fr
CHAPITRE XI. AUTRES CAUSES DE LA CHUTE DES CODES DES LOIS DES BARBARES, DU DROIT ROMAIN, ET DES CAPITULAIRES.
en
11. Other Causes of the Disuse of the Codes of Barbarian Laws, as well as of the Roman Law, and of the Capitularies
eu
Nazio germaniarrek erromatar inperioa konkistatu zutenean, idazkeraren erabilera aurkitu zuten bertan;
es
Cuando las naciones germ?nicas invadieron y conquistaron el romano imperio, se encontraron en ?l la costumbre de escribir;
fr
Lorsque les nations germaines conquirent l'empire romain, elles y trouv?rent l'usage de l'?criture?;
en
When the German nations subdued the Roman Empire, they learned the use of writing;
eu
eta erromatarrek bezala, berek ere idatziz jarri zituzten beren usadioak, eta kodeak egin zituzten.
es
imitando a los vencidos, escribieron sus propios usos e hicieron c?digos.
fr
et, ? l'imitation des Romains, elles r?dig?rent leurs usages par ?crit, et en firent des codes.
en
and, in imitation of the Romans, they wrote down their own usages, and digested them into codes.
eu
Karlomagnoren ondorengo erregealdi zorigaitzekoek, normandiarren inbasioek, barne-gerrek, atzera ere hasierako iluntasunean murgilarazi zituzten nazio garaileak; ahaztu egin zitzaien irakurtzen eta idazten.
es
Los tristes reinados que siguieron al de Carlomagno, las invasiones de los normandos, las guerras intestinas, volvieron a sumir a las naciones vencedoras en las tinieblas de que hab?an salido; no se supo ya escribir ni leer.
fr
Les r?gnes malheureux qui suivirent celui de Charlemagne, les invasions des Normands, les guerres intestines, replong?rent les nations victorieuses dans les t?n?bres dont elles ?taient sorties?; on ne sut plus lire ni ?crire.
en
The unhappy reigns which followed that of Charlemagne, the invasions of the Normans, and the civil wars, plunged the conquering nations again into the darkness out of which they had emerged, so that reading and writing were quite neglected.
eu
Horrek Frantzian eta Alemanian idatzitako lege barbaroak, erromatar zuzenbidea eta kapitularrak ahaztea ekarri zuen.
es
Esto hizo que en Francia y Alemania se olvidaran las leyes b?rbaras escritas, el derecho romano y las capitulares.
fr
Cela fit oublier en France et en Allemagne les lois barbares ?crites, le droit romain, et les capitulaires.
en
Hence it is, that in France and Germany the written laws of the barbarians, as well as the Roman law and the Capitularies fell into oblivion.
eu
Idazkeraren usadioa hobeto gorde zen Italian, han aita santuak eta enperadore grekoak baitziren nagusi, eder eta jori hiriak, eta garai hartan ia-ia antxe bakarrik jarduten zen merkataritzan.
es
El uso de la escritura se conserv? mejor en Italia, donde reinaban los papas y los emperadores griegos, donde hab?a ciudades florecientes, donde se hac?a casi todo el comercio universal.
fr
L'usage de l'?criture se conserva mieux en Italie, o? r?gnaient les papes et les empereurs grecs, et o? il y avait des villes florissantes, et presque le seul commerce qui se f?t pour lors.
en
The use of writing was better preserved in Italy, where reigned the popes and the Greek emperors, and where there were flourishing cities, which enjoyed almost the only commerce in those days.
eu
Italiaren hurbiltasun horrek ekarri zuen erromatar zuzenbidea hobeto gordetzea behinola godoen eta burgundiarren mende egondako bazterretan; izan ere, zuzenbide hura lurralde-legea eta pribilegio modukoa baitzen.
es
Precisamente por la vecindad de Italia subsisti? el derecho romano en las regiones de la Galia que hab?an estado sujetas a los godos y a los borgo?ones, tanto m?s por cuanto dicho derecho era una ley territorial y una especie de privilegio.
fr
Ce voisinage de l'Italie fit que le droit romain se conserva mieux dans les contr?es de la Gaule autrefois soumises aux Goths et aux Bourguignons, d'autant plus que ce droit y ?tait une loi territoriale et une esp?ce de privil?ge.
en
To this neighborhood of Italy it was owing, that the Roman law was preserved in the provinces of Gaul, formerly subject to the Goths and Burgundians;
eu
Badirudi idazten ez jakiteak ekarri zuela Espainian lege bisigodoak erortzea.
es
Hay razones para creer que la ignorancia de la escritura fue lo que en Espa?a hizo abandonar las leyes visigodas.
fr
Il y a apparence que c'est l'ignorance de l'?criture qui fit tomber en Espagne les lois wisigothes.
en
and so much the more, as this law was there a territorial institution, and a kind of privilege.
eu
Eta hainbeste lege erortzean, ohiturak sortu ziren nonahi.
es
Con el olvido de tantas leyes, en todas partes fueron form?ndose costumbres.
fr
Et, par la chute de tant de lois, il se forma partout des coutumes.
en
It is probable, that the disuse of the Visigoth laws in Spain proceeded from the want of writing, and, by the loss of so many laws, customs were everywhere established.
eu
Lege pertsonalak erori egin ziren.
es
Las leyes personales desaparecieron.
fr
Les lois personnelles tomb?rent.
en
Personal laws fell to the ground.
eu
Kalte-ordainak eta fredum izenekoa ohituraren arabera arautu ziren, lege haien testuaren arabera baino.
es
Las composiciones y lo que llamaban freda se regularon por la costumbre m?s que por el texto de las leyes.
fr
Les compositions et ce que l'on appelait freda se r?gl?rent plus par la coutume que par le texte de ces lois.
en
Compositions, and what they call Freda, were regulated more by custom than by the text of these laws.
eu
Beraz, monarkia ezarri zenean usadioetatik lege idatzietara pasatu ziren bezala, handik mende batzuetara berriz ere lege idatzietatik usadio idatzi gabeetara itzuli ziren.
es
As? como al establecerse la monarqu?a se pas? de los usos germ?nicos a las leyes escritas, se volvi? a pasar algunos siglos despu?s de las leyes escritas a los usos no escritos.
fr
Ainsi, comme dans l'?tablissement de la monarchie on avait pass? des usages des Germains ? des lois ?crites?; on revint, quelques si?cles apr?s, des lois ?crites ? des usages non ?crits.
en
Thus, as in the establishment of the monarchy, they had passed from German customs to written laws; some ages after, they came back from written laws to unwritten customs.
eu
XII. Tokian tokiko ohiturak;
es
DE LAS COSTUMBRES LOCALES:
fr
CHAPITRE XII. DES COUTUMES LOCALES?;
en
12. Of local Customs.
eu
herri barbaroen eta erromatar zuzenbidearen aldaketa
es
REVOLUCION DE LAS LEYES DE LOS PUEBLOS BARBAROS Y DEL DERECHO ROMANO
fr
R?VOLUTION DES LOIS DES PEUPLES BARBARES ET DU DROIT ROMAIN.
en
Revolution of the Laws of barbarous Nations, as well as of the Roman Law
eu
Hainbat agiritan ikusten denez, lehen eta bigarren dinastian baziren tokian tokiko ohiturak.
es
Se ve en muchos documentos que ya hab?a costumbres locales durante las primeras dinast?as.
fr
On voit, par plusieurs monuments, qu'il y avait d?j? des coutumes locales dans la premi?re et la seconde race.
en
By several memorials it appears, that there were local customs, as early as the first and second race.
eu
Bertako ohitura, lege zaharra, usadioa, legeak eta ohiturak aipatzen dira agiriotan.
es
H?blase en ellos de la costumbre del lugar, del uso antiguo, de las costumbres, de las leyes y costumbres.
fr
On y parle de la coutume du lieu , de l'usage ancien, de la coutume, des lois et des coutumes.
en
We find mention made of the "custom of the place," of the "ancient usage," of "custom," of "laws," and of "customs."
eu
Autore batzuek uste izan dute ohitura deitutakoak herri barbaroen legeak zirela, eta lege deitutakoa erromatar zuzenbidea zela.
es
Algunos autores han cre?do que se llamaba costumbres a las leyes de los pueblos b?rbaros, y leyes al derecho romano que no es ni puede ser as?.
fr
Des auteurs ont cru que ce qu'on nommait des coutumes ?taient les lois des peuples barbares, et que ce que l'on appellait la loi ?tait le droit romain. Je prouve que cela ne peut ?tre.
en
It has been the opinion of some authors, that what went by the name of customs were the laws of the barbarous nations, and what had the appellation of law were the Roman institutes.
eu
Nik frogatuko dut hori ezin dela horrela izan.
es
 
fr
 
en
This cannot possibly be.
eu
Pepin erregeak agindu zuen legerik ez zen lekuetan ohiturari jarraitu behar zitzaizkiola;
es
El rey Pipino orden? que donde no hubiera ley se observara la costumbre;
fr
Le roi Pepin ordonna que partout o? il n'y aurait point de loi, on suivrait la coutume?;
en
King Pepin ordained, that wherever there should happen to be no law, custom should be complied with;
eu
baina ohitura ez zedila legearen aurretik jar.
es
pero que donde la hubiera no se les antepusiese la costumbre en ning?n caso.
fr
mais que la coutume ne serait pas pr?f?r?e ? la loi.
en
but that it should never be preferred to the law.
eu
Alabaina, erromatar zuzenbidea barbaroen legeen kodeen aurretik jarri zela esatea agiri zahar guztiak baliogabetzea da, eta batez ere barbaroen legeen kode horiek, beti kontrakoa baitiote.
es
Ahora bien, sostener que el derecho romano era preferido a los c?digos de leyes de los b?rbaros es desmentir los documentos antiguos, especialmente esos c?digos de los b?rbaros que dicen constantemente lo contrario.
fr
Or dire que le droit romain eut la pr?f?rence sur les codes des lois des barbares, c'est renverser tous les monuments anciens, et surtout ces codes des lois des barbares qui disent perp?tuellement le contraire.
en
Now, to pretend that the Roman law was preferred to the codes of the laws of the barbarians is subverting all memorials of antiquity, and especially those codes of barbarian laws, which constantly affirm the contrary.
eu
Herri barbaroen legeak ez ziren usadioak, inola ere; aitzitik, lege horiek sartu zituzten usadioak, lege pertsonalak ziren aldetik.
es
Lejos de ser las costumbres leyes de los pueblos b?rbaros, estas leyes dieron nacimiento a las costumbres, por su mismo car?cter personal.
fr
Bien loin que les lois des peuples barbares fussent ces coutumes, ce furent ces lois m?mes qui, comme lois personnelles, les introduisirent.
en
So far were the laws of the barbarous nations from being those customs, that it was these very laws, as personal institutions, which introduced them.
eu
Lege salikoa, adibidez, lege pertsonala zen;
es
La ley s?lica, por ejemplo, era una ley personal;
fr
La loi salique, par exemple, ?tait une loi personnelle?;
en
The Salic law, for instance, was a personal law;
eu
baina franko saliarrak bizi ziren lekuetan, lege saliko hori, denik eta pertsonalena izanda ere, lurralde-lege bihurtzen zen franko saliarrei zegokienean; eta beste nonbait bizi ziren frankoentzat baizik ez zen lege pertsonal.
es
pero en los lugares generalmente habitados, o casi generalmente por los francos salios, la ley s?lica, no obstante ser personal, se convert?a en territorial con relaci?n a estos francos, no siendo personal, sino para los que viv?an en otras partes.
fr
mais, dans des lieux g?n?ralement ou presque g?n?ralement habit?s par des Francs saliens, la loi salique, toute personnelle qu'elle ?tait, devenait, par rapport ? ces Francs saliens, une loi territoriale?; et elle n'?tait personnelle que pour les Francs qui habitaient ailleurs.
en
but generally, or almost generally, in places inhabited by the Salian Franks, this Salic law, how personal soever, became, in respect to those Salian Franks, a territorial institution, and was personal only in regard to those Franks who lived elsewhere.
eu
Hortaz, lege salikoa lurraldeko lege zen toki batean, zera gertatu bide zen, burgundiar, aleman, edo erromatar batzuek maiz arazoak izatea, eta beren herrietako legeez erabaki bide ziren;
es
Acontec?a, por consiguiente, que si en un pa?s donde la ley s?lica era territorial ten?an frecuentes negocios algunos borgo?ones, alemanes y aun romanos, dichos negocios eran resueltos por las leyes personales respectivas;
fr
Or, si dans un lieu o? la loi salique ?tait territoriale, il ?tait arriv? que plusieurs Bourguignons, Allemands, ou Romains m?me, eussent eu souvent des affaires, elles auraient ?t? d?cid?es par les lois de ces peuples?;
en
Now if several Burgundians, Alemans, or even Romans should happen to have frequent disputes, in a place where the Salic law was territorial, they must have been determined by the laws of those people;
eu
eta lege horietako batzuen araberako epaiketa askok usadio berriak ezarriko zituzketen lurraldean.
es
y no pocas sentencias ajustadas a estas leyes personales introduc?an en el pa?s necesariamente, nuevos usos.
fr
et un grand nombre de jugements, conformes ? quelques-unes de ces lois, aurait d? introduire dans le pays de nouveaux usages.
en
and a great number of decisions agreeable to some of those laws must have introduced new customs into the country.
eu
Eta horrek ondo argitzen du Pepinen konstituzioa.
es
As? se explica bien la Constituci?n de Pipino.
fr
Et cela explique bien la constitution de Pepin.
en
This explains the constitution of Pepin.
eu
Bidezkoa zen usadio horiek eragina izatea bertako frankoen artean ere, lege salikoaren arabera erabakitzen ez ziren kasuetan;
es
Era natural que tales usos llegaran a aplicarse a los franceses mismos el lugar en los casos no previstos por la ley s?lica, pero no que prevalecieran sobre ella.
fr
Il ?tait naturel que ces usages pussent affecter les Francs m?mes du lieu, dans les cas qui n'?taient point d?cid?s par la loi salique?; mais il ne l'?tait pas qu'ils pussent pr?valoir sur la loi salique.
en
It was natural that those customs should affect even the Franks who lived on the spot, in cases not decided by the Salic law; but it was not natural that they should prevail over the Salic law itself.
eu
baina ez zen bidezkoa lege salikoaren aurretik jartzea.
es
Hab?a, pues, en cada lugar una ley predominante, y usos admitidos que serv?an de suplemento a la ley cuando no la contrariaran.
fr
Ainsi il y avait dans chaque lieu une loi dominante, et des usages re?us qui servaient de suppl?ment ? la loi dominante, lorsqu'ils ne la choquaient pas.
en
Thus there were in each place an established law and received customs which served as a supplement to that law when they did not contradict it.
eu
Hortaz, leku bakoitzean lege nagusi bat zegoen, eta hartutako usadioak lege nagusi horren osagarri ziren, haren kontra ez bazihoazen.
es
Pod?a suceder tambi?n que se aplicasen a falta de una ley territorial, si en un lugar donde la ley s?lica era territorial se juzgaba a un borgo??n por la ley de los borgo?ones, y ?sta no conten?a disposici?n alguna pertinente al caso;
fr
Il pouvait m?me arriver qu'ils servissent de suppl?ment ? une loi qui n'?tait point territoriale?;
en
They might even happen to supply a law that was in no way territorial;
eu
Gerta zitekeen usadioak lurraldeko ez zen lege baten osagarri ere izatea;
es
es evidente que la sentencia responder?a al uso del lugar.
fr
et, pour suivre le m?me exemple, si, dans un lieu o? la loi salique ?tait territoriale, un Bourguignon ?tait jug? par la loi des Bourguignons, et que le cas ne se trouv?t pas dans le texte de cette loi, il ne faut pas douter que l'on ne juge?t suivant la coutume du lieu.
en
and to continue the same example, if a Burgundian was judged by a law of his own nation in a place where the Salic law was territorial, and the case happened not to be explicitly mentioned in the very text of this law, there is no manner of doubt but that judgment would have been passed upon him according to the custom of the place.
