Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Beharbada lehia judizialaren usadio izugarri hau printzipiotara bihurtua ikusteko jakinmina izango duzue, eta hain jurisprudentzia bitxiaren gorputza ikusteko.
es
Tal vez se tenga la curiosidad de ver reducida a principios la monstruosa pr?ctica del duelo judicial y de conocer el conjunto de tan singular jurisprudencia.
fr
On aura peut-?tre de la curiosit? ? voir cet usage monstrueux du combat judiciaire r?duit en principes, et ? trouver le corps d'une jurisprudence si singuli?re.
en
Some perhaps will have a curiosity to see this abominable custom of judiciary combat reduced to principles and to find the groundwork of such an extraordinary code of laws.
eu
Gizakiek, azken buruan arrazoiz jokatzen baitute, beren aurreiritziak berak ere araupean jartzen dituzte.
es
Los hombres, con raz?n despu?s de todo, reducen a reglas hasta sus preocupaciones.
fr
Les hommes, dans le fond raisonnables, mettent sous des r?gles leurs pr?jug?s m?mes.
en
Men, though reasonable in the main, reduce their very prejudices to rule.
eu
Ez zegoen lehia judiziala baino gauza zentzu onaren kontrakoagorik;
es
Dif?cilmente habr? nada m?s contrario al buen sentido que la prueba del duelo;
fr
Rien n'?tait plus contraire au bon sens que le combat judiciaire?;
en
Nothing was more contrary to good sense, than those combats, and yet when once this point was laid down, a kind of prudential management was used in carrying it into execution.
eu
baina puntu hori ezarriz geroztik, halako zuhurtzia batez burutu zen.
es
pero, concedido esto, es indudable que se estableci? con cierta prudencia.
fr
mais ce point une fois pos?, l'ex?cution s'en fit avec une certaine prudence.
en
In order to be thoroughly acquainted with the jurisprudence of those times, it is necessary to read with attention the regulations of St.
eu
Garai hartako jurisprudentziaz jabetzeko, arretaz irakurri behar dira San Luisen araudiak, oso aldaketa handiak egin baitzituen alderdi judizialean.
es
Para poder apreciar la jurisprudencia de aquellos tiempos hay que leer con atenci?n los reglamentos de San Luis, que tantas mudanzas efectu? en el orden judicial.
fr
Pour se mettre bien au fait de la jurisprudence de ces temps-l?, il faut lire avec attention les r?glements de saint Louis, qui fit de si grands changements dans l'ordre judiciaire.
en
Louis, who made such great changes in the judiciary order.
eu
Printze haren garaikide zen D?fontaines;
es
Defontaines fue contempor?neo suyo;
fr
D?fontaines ?tait contemporain de ce prince?;
en
D?fontaines was contemporary with that prince;
eu
Beaumanoirrek geroago idatzi zuen, eta besteak harrezkero bizi izan dira.
es
Beaumanoir escribi? despu?s de ?l; todos los dem?s fueron posteriores;
fr
Beaumanoir ?crivait apr?s lui?; les autres ont v?cu depuis lui.
en
Beaumanoir wrote after him; and the rest lived since his time.
eu
Beraz, ohitura zahar hori beraren gainean egindako zuzenketetan bilatu beharra dago.
es
es preciso, pues, buscar la antigua pr?ctica en las correcciones de que fue objeto.
fr
Il faut donc chercher l'ancienne pratique dans les corrections qu'on en a faites.
en
We must, therefore, look for the ancient practice in the amendments that have been made of it.
eu
XXIV. Lehia judizialean ezarritako arauak
es
REGLAS ESTABLECIDAS PARA EL DUELO JUDICIAL
fr
CHAPITRE XXIV. R?GLES ?TABLIES DANS LE COMBAT JUDICIAIRE.
en
24. Rules established in the judicial Combat
eu
Zenbait salatzaile zirenean, bat aukeratu beharra zeukaten auziari hark bakarrik ekin ziezaion;
es
Cuando eran varios los acusadores ?stos se conven?an entre s? para que el asunto lo condujera uno solo;
fr
Lorsqu'il y avait plusieurs accusateurs, il fallait qu'ils s'accordassent pour que l'affaire f?t poursuivie par un seul?;
en
When there happened to be several accusers, they were obliged to agree among themselves that the action might be carried on by a single prosecutor;
eu
eta ados jarri ezin baziren, auzia noren aurrean aurkeztu zen, hark izendatzen zuen haietako bat auzia aurrera eraman zezan.
es
y en caso de no llegar a un acuerdo, el juez designaba al que hab?a de proseguir la querella.
fr
et s'ils ne pouvaient convenir, celui devant qui se faisait le plaid, nommait un d'entre eux qui poursuivait la querelle.
en
and, if they could not agree, the person before whom the action was brought, appointed one of them to prosecute the quarrel.
eu
Kapare batek bilau bati erronka egiten zionean, oinez aurkeztu behar zuen, ezkutua eta makila hartuta;
es
Si era un caballero el que acusaba a un villano, deb?a presentarse a pie, con el escudo y un palo;
fr
Quand un gentilhomme appelait un vilain, il devait se pr?senter ? pied, et avec l'?cu et le b?ton?;
en
When a gentleman challenged a villain, he was obliged to present himself on foot with buckler and baston;
eu
eta zaldi gainean, eta kapare baten armez etortzen bazen, kendu egiten zitzaizkion zaldia eta armak;
es
 
fr
 
en
 
eu
alkandora hutsean geratzen zen, eta horrela borrokatu behar zuen bilauaren kontra. Borrokaren aurretik, justiziak hiru bando ematen zituen.
es
y si iba a caballo y armado como quien era, se le desarmaba y se le quitaba su caballo, dej?ndole en camisa y oblig?ndole a combatir en tal estado con el villano.
fr
et, s'il venait ? cheval, et avec les armes d'un gentilhomme, on lui ?tait son cheval et ses armes?;
en
but if he came on horseback and armed like a gentleman, they took his horse and his arms from him, and stripping him to his shirt, they compelled him to fight in that condition with the villain.
eu
Lehenaren bitartez, bi alderdien ahaideei aldebat geratzeko agintzen zitzaien;
es
Antes de empezar el duelo, hac?a la justicia pregonar tres bandos, en el primero se ordenaba que se retirasen los parientes;
fr
il restait en chemise, et ?tait oblig? de combattre en cet ?tat contre le vilain. Avant le combat, la justice faisait publier trois bans.
en
Before the combat the magistrates ordered three bans to be published. By the first the relatives of the parties were commanded to retire;
eu
bigarrenaren bitartez, herritarrei isilik egoteko jakinarazten zitzaien;
es
en el segundo se preven?a a los espectadores que guardaran silencio;
fr
par l'autre on avertissait le peuple de garder le silence?;
en
by the second the people were warned to be silent;
eu
hirugarrenaren bitartez, alderdietako bati laguntzea debekatzen zen, zigor handien pean, are heriotza-zigorraren pean, baldin eta borrokalarietako bat laguntza horri esker garaitua bazen.
es
en el tercero se prohib?a prestar auxilio a ninguno de los contendientes, conmin?ndose a los infractores con penas graves, y hasta con la de muerte, si por auxilio prestado a uno de los combatientes era vencido el otro.
fr
par le troisi?me, il ?tait d?fendu de donner du secours ? une des parties, sous de grosses peines, et m?me celle de mort, si, par ce secours, un des combattants avait ?t? vaincu.
en
and the third prohibited the giving of any assistance to either of the parties, under severe penalties, nay, even on pain of death if by this assistance either of the combatants should happen to be vanquished.
eu
Justizi agenteek zaintzen zuten borroka-lekua;
es
Los ministros de justicia guardaban el campo;
fr
Les gens de justice gardaient le parc?;
en
The officers belonging to the civil magistrate guarded the list or enclosure where the battle was fought;
eu
eta bi alderdietako batek bakea aipatzen bazuen, arreta handiz ikusten zuten une horretantxe zein egoeratan zeuden biak, bakea egiten ez bazen egoera berdinera itzul zitezen.
es
y si una de las partes propon?a la paz ellos examinaban la situaci?n en que las dos se encontraban en aquel momento para ponerlos exactamente en la misma si la paz no se concertaba.
fr
et dans le cas o? une des parties aurait parl? de paix, ils avaient grande attention ? l'?tat o? elles se trouvaient toutes les deux dans ce moment, pour qu'elles fussent remises dans la m?me situation, si la paix ne se faisait pas.
en
and in case either of the parties declared himself desirous of peace, they took particular notice of the actual state in which they mutually stood at that very moment, to the end that they might be restored to the same situation, in case they did not come to an understanding.
eu
Krimenagatik edo epai izunagatik bahiak onartzen zirenean, ez zegoen bakerik egiterik jaunaren baimenik gabe;
es
Cuando se aceptaba el duelo por crimen o por juicio falso no pod?a hacerse la paz sin licencia del se?or;
fr
Quand les gages ?taient re?us pour crime ou pour faux jugement, la paix ne pouvait se faire sans le consentement du seigneur?;
en
When the pledges were received either for a crime or for false judgment, the parties could not make up the matter without the consent of the lord;
eu
eta bi alderdietako batek galtzen zuenean, ez zegoen bakerik egiterik kondearen oniritzirik gabe, eta horrek zerikusia zuen gure indultu-zedulekin.
es
y cuando una de las partes hab?a sido vencida, tampoco pod?a haberla sin conformidad del conde, lo que se asemeja a nuestras cartas de gracia.
fr
et, quand une des parties avait ?t? vaincue, il ne pouvait plus y avoir de paix que de l'aveu du comte?; ce qui avait du rapport ? nos lettres de gr?ce.
en
and when one of the parties was overcome, there could be no accommodation without the permission of the count, which had some analogy to our letters of grace.
eu
Baina delitua larria izan eta jaunak, opariz erosia, bakea onartzen bazuen, hirurogei liberako isuna ordaintzen zuen, eta gaizkilea zigortzeko zuen eskubidea kondeagana pasatzen zen.
es
Pero si el delito era capital y el se?or, ganado tal vez por d?divas, consent?a la paz, se le obligaba a pagar una multa de sesenta libras y perd?a su derecho de castigar al malhechor, que pasaba al conde.
fr
Mais si le crime ?tait capital, et que le seigneur, corrompu par des pr?sents, consent?t ? la paix, il payait une amende de soixante livres, et le droit qu'il avait de faire punir le malfaiteur, ?tait d?volu au comte.
en
But if it happened to be a capital crime, and the lord, corrupted by presents, consented to an accommodation, he was obliged to pay a fine of sixty livres, and the right he had of punishing the malefactor devolved upon the count.
eu
Askok ez zeukaten ez borroka eskaintzerik ez hartzerik.
es
Hab?a muchas personas que no pod?an ni proponer el duelo ni aceptarlo.
fr
Il y avait bien des gens qui n'?taient en ?tat d'offrir le combat, ni de le recevoir.
en
There were a great many people incapable either of offering, or of accepting battle.
eu
Halakoetan, arrazoia ezagutuz gero, aldezkari bat hartzeko baimena ematen zitzaien;
es
Pero pod?an nombrar un campe?n, y a fin de que ?ste se batiera con tanto inter?s como por causa propia, se le cortaba la mano si era vencido.
fr
On permettait, en connaissance de cause, de prendre un champion?;
en
and that he might have a stronger interest in defending the party, in whose behalf he appeared, his hand was cut off if he lost the battle.
eu
eta hark bere alderdiaren alde ahalik eta interes handienaz egin zezan, ukabila mozten zitzaion galtzen bazuen.
es
En el siglo pasado se dictaron penas de muerte contra los duelistas;
fr
et pour qu'il e?t le plus grand int?r?t ? d?fendre sa partie, il avait le poing coup? s'il ?tait vaincu.
en
When capital laws were made in the last century against duels, perhaps it would have been sufficient to have deprived a warrior of his military capacity by the loss of his hand;
eu
Joan den mendean dueloen kontrako lege oinarrizkoak egin zirenean, agian aski zatekeen gerrari bati bere gerrari-izaera kentzea eskua galduta, gizonentzat ez baitago ezer tristeagorik beren izaera galduta bizirik jarraitzea baino.
es
quiz? hubiera bastado condenarlos a perder la mano, pues nada m?s terrible para un guerrero que sobrevivir a la p?rdida de su car?cter.
fr
Quand on a fait dans le si?cle pass? des lois capitales contre les duels, peut-?tre aurait-il suffi d'?ter ? un guerrier sa qualit? de guerrier par la perte de la main, n'y ayant rien ordinairement de plus triste pour les hommes que de survivre ? la perte de leur caract?re.
en
nothing in general being a greater mortification to mankind than to survive the loss of their character.
eu
Delitu larri batean, borroka aldezkarien bitartez egiten zenean, borroka ikusi ezin zuten lekuan jartzen zituzten bi auzilariak;
es
Cuando en un delito capital se efectuaba el lance entre campeones, se pon?a a los interesados en un sitio desde el cual no vieran la acci?n de sus campeones respectivos;
fr
Lorsque, dans un crime capital , le combat se faisait par champions, on mettait les parties dans un lieu d'o? elles ne pouvaient voir la bataille?:
en
When, in capital cases, the duel was fought by champions, the parties were placed where they could not behold the battle;
eu
bakoitza bere supliziorako sokaz lotuta, aldezkariak galtzen bazuen.
es
y cada uno de aqu?llos hab?a de llevar ce?ida la cuerda destinada a su propia ejecuci?n, en caso de ser vencido su representante.
fr
chacune d'elles ?tait ceinte de la corde qui devait servir ? son supplice, si son champion ?tait vaincu.
en
each was bound with the cord that was to be used at his execution in case his champion was overcome.
eu
Borroka galtzen zuenak ez zuen beti galtzen auzipean zegoen gauza.
es
El vencido en duelo no siempre perd?a la cosa disputada;
fr
Celui qui succombait dans le combat ne perdait pas toujours la chose contest?e.
en
The person overcome in battle did not always lose the point contested;
eu
Esate baterako, interlokutorio batengatik borrokatzen baziren, interlokutorioa besterik ez zen galtzen.
es
si el objeto del combate, por ejemplo, era un interlocutorio, no perd?a m?s que el interlocutorio.
fr
Si, par exemple, l'on combattait sur un interlocutoire, l'on ne perdait que l'interlocutoire.
en
if, for instance, they fought on an imparlance, he lost only the imparlance.
eu
XXV. Lehia judizialari jartzen zitzaizkion mugak
es
CAPITULO XXV:
fr
Quand les gages de bataille avaient ?t? re?us sur une affaire civile de peu d'importance, le seigneur obligeait les parties ? les retirer.
en
25. Of the Bounds prescribed to the Custom of judicial Combats
eu
Borroka-bahiak garrantzi gutxiko arazo zibil batengatik hartuak baziren, jaunak erretiratzera behartzen zituen bi alderdiak.
es
DE LAS RESTRICCIONES PUESTAS AL USODEL COMBATE JUDICIAL
fr
Si un fait ?tait notoire?:
en
If a fact was notorious;
eu
Egintza bat agerikoa bazen-esate baterako, gizon bat merkatuan hiltzen bazuten-, ez zen agintzen ez lekukoen bidezko froga ez borroka bidezko froga; epaileak agerikotasunaren arabera erabakitzen zuen.
es
Cuando un hecho era notorio, por ejemplo, si en la plaza p?blica hab?a sido asesinado un hombre, no se ordenaba la prueba de testigos ni la prueba del duelo, sino que el juez fallaba por notoriedad.
fr
par exemple, si un homme avait ?t? assassin? en plein march?, on n'ordonnait ni la preuve par t?moins ni la preuve par le combat?; le juge pronon?ait sur la publicit?.
en
for instance, if a man had been assassinated in the open market-place, then there was neither a trial by witnesses, nor by combat; the judge gave his decision from the notoriety of the fact.
eu
Jaunaren epaitegian maiz berdin epaitzen bazen, eta, beraz, usadioa ezaguna bazen, jaunak ukatu egiten zien borroka bi auzilariei, borroken emaitzen gorabeherek ohiturak alda ez zitzaten.
es
Si en el tribunal se?orial se hab?a fallados repetidas veces del mismo modo, siendo por lo tanto conocido el uso, el se?or rehusaba la concesi?n del duelo para que las costumbres no se modificaran con las resultas diversas de las lides.
fr
Quand, dans la cour du seigneur, on avait souvent jug? de la m?me mani?re, et qu'ainsi l'usage ?tait connu, le seigneur refusait le combat aux parties, afin que les coutumes ne fussent pas chang?es par les divers ?v?nements des combats.
en
When the court of a lord had often determined after the same manner, and the usage was thus known, the lord refused to grant the parties the privilege of duelling, to the end that the usages might not be altered by the different success of the combats.
eu
Norberaren izenean, edo norberaren leinukoren baten nahiz norberaren jaunaren izenean baizik ezin zen borroka eskatu.
es
Nadie pod?a pedir el combate m?s que para s? o para alguno de su linaje o para su se?or ligio.
fr
On ne pouvait demander le combat que pour soi, ou pour quelqu'un de son lignage, ou pour son seigneur lige.
en
They were not allowed to insist upon duelling but for themselves, for some one belonging to their family, or for their liege lord.
eu
Salaturen bat absolbitua izan ondoren, salatzailearen beste ahaide batek ezin zuen borroka eskatu;
es
Si el acusado hab?a sido absuelto, no pod?a pedir el duelo ning?n pariente;
fr
Quand un accus? avait ?t? absous, un autre parent ne pouvait demander le combat?;
en
When the accused had been acquitted, another relative could not insist on fighting him;
eu
bestela auziak ez baitziren inoiz bukatuko.
es
porque de lo contrario se hac?an interminables todos los litigios.
fr
autrement les affaires n'auraient point eu de fin.
en
otherwise disputes would never be terminated.
eu
Ahaideek norbaiten heriotzaren ordaina hartu nahi eta hura agertzen bazen, ez zen borrokarik;
es
Si el hombre cuya muerte quer?an vengar los suyos reaparec?a de pronto, no se efectuaba el duelo;
fr
Si celui dont les parents voulaient venger la mort venait ? repara?tre, il n'?tait plus question de combat?:
en
If a person appeared again in public whose relatives, upon a supposition of his being murdered, wanted to revenge his death, there was then no room for a combat;
eu
gauza bera, baldin eta, absentzia nabarmenen batengatik, egintza ezinezkoa bazen.
es
tampoco se efectuaba cuando el hecho era imposible por ausencia notoria.
fr
il en ?tait de m?me si, par une absence notoire, le fait se trouvait impossible.
en
the same may be said if by a notorious absence the fact was proved to be impossible.
eu
Gizon bat hiltzen zutenean, hark, hil baino lehen, salatua errugabea zela adierazten bazuen, eta beste norbait aipatzen bazuen, ez zen borrokarik;
es
Si el muerto, antes de expirar, disculpaba al acusado y denunciaba a otro, no hab?a combate;
fr
mais s'il n'avait nomm? personne, on ne regardait sa d?claration que comme un pardon de sa mort?:
en
If a man who had been mortally wounded had exculpated before his death the person accused and named another, they did not proceed to a duel;
eu
baina inor aipatzen ez bazuen, haren adierazpena heriotzagatiko barkamentzat baizik ez zen hartzen, eta auziak aurrera egiten zuen.
es
pero si no hac?a m?s que lo primero, sin nombrar a nadie, se tomaban sus palabras como un mero perd?n otorgado al autor de su muerte, y prosegu?an los tr?mites, pudiendo los nobles hasta hacerse la guerra.
fr
on continuait les poursuites?; et m?me, entre gentilshommes, on pouvait faire la guerre.
en
but if he had mentioned nobody his declaration was looked upon as a forgiveness on his death-bed; the prosecution was continued, and even among gentlemen they could make war against each other.
eu
Kapareen arteko gerra ere egin zitekeen.
es
Cuando hab?a guerra y uno de los parientes daba o recib?a las prendas del combate, cesaba el derecho de la guerra:
fr
Quand il y avait une guerre, et qu'un des parents donnait ou recevait les gages de bataille, le droit de la guerre cessait?;
en
When there was a conflict, and one of the relatives had given or received pledges of battle, the right of contest ceased;
eu
Gerra zenean, eta ahaide batek borroka-bahiak ematen edo hartzen bazituen, gerra-zuzenbidea amaitu egiten zen, bi auzilariak justiziaren bide arruntari jarraitu nahi zitzaizkiolakoan;
es
se presum?a que las partes quer?an seguir los procedimientos ordinarios de la justicia;
fr
on pensait que les parties voulaient suivre le cours ordinaire de la justice?;
en
for then it was thought that the parties wanted to pursue the ordinary course of justice;
eu
eta gerran segitzen zuena kalteak ordaintzera kondenatzen zuten.
es
y si alguna de ellas hubiera continuado la guerra, se la hab?a condenado a pagar los da?os y perjuicios.
fr
et celle qui aurait continu? la guerre, aurait ?t? condamn?e ? r?parer les dommages.
en
therefore he that would have continued the contest would have been sentenced to make good all the losses.
eu
Hortaz, lehia judizialaren ohiturak abantaila hau zuen, auzi orokor bat auzi partikular bihur zezakeela, indarra epaitegiei itzultzen ziela eta egoera zibilean jartzen zituela jendeen zuzenbideaz bakarrik gobernatzen zirenak.
es
As? la pr?ctica del duelo judicial ten?a la ventaja de poder convertir una querella general en querella particular, de poner la fuerza en manos de los tribunales y de sujetar a las reglas del estado civil a los que no eran ya gobernados sino por el derecho de gentes.
fr
Ainsi la pratique du combat judiciaire avait cet avantage, qu'elle pouvait changer une querelle g?n?rale en une querelle particuli?re, rendre la force aux tribunaux, et remettre dans l'?tat civil ceux qui n'?taient plus gouvern?s que par le droit des gens.
en
Thus the practice of judiciary combat had this advantage, that it was apt to change a general into an individual quarrel, to restore the courts of judicature to their authority, and to bring back into the civil state those who were no longer governed but by the law of nations.
