Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Epaia eman arte itxaronez gero, denen kontra borrokatzera behartuta zegoen bat, epaiketa zuzena egitea eskaintzen zutenean.
es
Si se esperaba a que hubiese dictado y publicado la sentencia, se ten?a la obligaci?n de pelear con todos;
fr
Si l'on attendait que le jugement f?t fait et prononc?, on ?tait oblig? de les combattre tous, lorsqu'ils offraient de faire le jugement bon.
en
If the party waited till judgment was pronounced, he was obliged to fight them all when they offered to make good their judgment.
eu
Erronka epaile guztiek beren iritzia eman aurretik egiten bazen, iritzi berekoak ziren guztien kontra borrokatu beharra zegoen.
es
si se apelaba antes que todos los jueces hubieran dado su voto, hab?a que combatir con todos los que hab?an estado concordes en la sentencia.
fr
Si l'on appelait avant que tous les juges eussent donn? leur avis, il fallait combattre tous ceux qui ?taient convenus du m?me avis.
en
If the appeal was made before all the judges had given their opinion, he was obliged to fight all who had agreed in their judgment.
eu
Arrisku hori saihesteko, erregutzen zitzaion jaunari pare bakoitzak ozenki esan zezala bere iritzia;
es
Para salvar este peligro, se le rogaba al se?or que diera sus ?rdenes para que todos los pares votasen en alta voz;
fr
Pour ?viter ce danger, on suppliait le seigneur d'ordonner que chaque pair d?t tout haut son avis?;
en
To avoid this danger, it was usual to petition the lord to direct that each peer should give his opinion aloud;
eu
eta lehenak berea eman ondoren, eta bigarrenak ere gauza bera egin baino lehen, esaten zitzaion faltsua, gaiztoa eta kalumniatzailea zela;
es
al primero que emitiera su parecer y antes de que lo emitiera el segundo, se dec?a que era falso, calumniador, inicuo, y no hab?a que batirse m?s que con ?l.
fr
et, lorsque le premier avait prononc?, et que le second allait en faire de m?me, on lui disait qu'il ?tait faux, m?chant et calomniateur?;
en
and when the first had pronounced, and the second was going to do the same, the party told him that he was a liar, a knave, and a slanderer, and then he had to fight only with that peer.
eu
eta haren kontra bakarrik borrokatu beharra zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
D?fontainesek zioen faltsutzat jo aurretik, hiru epaileri beren iritzia ematen utzi behar zitzaiela;
es
Seg?n Defontaines, antes de tachar de falsedad se esperaba que se emitieran tres votos.
fr
et ce n'?tait plus que contre lui qu'on devait se battre. D?fontaines voulait qu'avant de fausser, on laiss?t prononcer trois juges?;
en
D?fontaines would have it, that before a challenge was made of false judgment, it was customary to let three judges pronounce;
eu
eta ez du esaten hiruren kontra borrokatu behar zenik, eta are gutxiago zenbait kasutan iritzi bereko azaldutako guztien kontra borrokatu beharra zegoenik.
es
pero no dice que fuera necesario batirse con los tres votantes ni con todos los que fueran del mismo parecer.
fr
et il ne dit point qu'il fall?t les combattre tous trois, et encore moins qu'il y e?t des cas o? il fall?t combattre tous ceux qui s'?taient d?clar?s pour leur avis.
en
and he does not say that it was necessary to fight them all three, much less that there was any obligation to fight all those who had declared themselves of the same opinion.
eu
Desberdintasun horien zergatikoa hauxe da, garai hartan ia ez zegoela alde guztietarako balio zuen usadio komunik.
es
Estas diferencias se explican por diversidad de usos de aquel tiempo, que no eran uniformes.
fr
Ces diff?rences viennent de ce que, dans ces temps-l?, il n'y avait gu?re d'usages qui fussent pr?cis?ment les m?mes.
en
These differences arose from this, that in those times there were few usages exactly in all parts the same;
eu
Beaumanoirrek Clermont-eko konderrian gertatzen zenaren berri ematen du;
es
Beuamanoir habla del Clermont;
fr
Beaumanoir rendait compte de ce qui se passait dans le comt? de Clermont?;
en
Beaumanoir gives an account of what passed in the county of Clermont;
eu
D?fontainesek, berriz, Vermandoisen egin ohi zenaren berri.
es
Defontaines de lo que se practicaba en Vermandois.
fr
D?fontaines de ce qui se pratiquait en Vermandois.
en
and D?fontaines of what was practised in Vermandois.
eu
Feudoko pare edo gizon batek epaiketari eusten ziola adierazten zuenean, epaileak borroka-bahiak emateko agintzen zuen, eta gainera apelatzaileagandik bere apelazioari eutsiko ziolako hitza jasotzen zuen.
es
Cuando uno de los pares o se?or de feudo manifestaba que sostendr?a la sentencia, el juez hac?a entregar las prendas de batalla y exig?a seguridades, adem?s, de que el apelante mantendr?a la apelaci?n.
fr
Lorsqu'un des pairs ou homme de fief avait d?clar? qu'il soutiendrait le jugement, le juge faisait donner les gages de bataille, et de plus prenait s?ret? de l'appelant qu'il soutiendrait son appel.
en
When one of the peers or a vassal had declared that he would maintain the judgment, the judge ordered pledges of battle to be given, and likewise took security of the challenger, that he would maintain his case.
eu
Baina apelazioa egin zitzaion pareak ez zuen eman behar bermerik, zeren eta, jaunaren gizona izanik, apelazioaren alde egin behar baitzuen, edota bestela hirurogei liberako isuna ordaindu jaunari.
es
Pero el par que hab?a sido desafiado no ten?a que dar seguridad, porque estaba obligado, si no se bat?a, a pagar sesenta libras al se?or.
fr
Mais le pair qui ?tait appel? ne donnait point de s?ret?s, parce qu'il ?tait homme du seigneur, et devait d?fendre l'appel, ou payer au seigneur une amende de soixante livres.
en
But the peer who was challenged gave no security, because he was the lord's vassal, and was obliged to defend the challenge, or to pay the lord a fine of sixty livres.
eu
Apelatzen zuenak epaia okerra zela frogatzen ez bazuen, hirurogei liberako isuna ordaintzen zion jaunari, isun berdina apelazioa egindako pareari, eta beste hainbeste epaia agerian eman zutenetako bakoitzari.
es
Si el apelante no probaba que la sentencia era viciosa, tambi?n pagaba al se?or una multa de sesenta libras, as? como al par contra quien hab?a apelado y a cada uno de los que hab?an consentido abiertamente el fallo.
fr
Si celui qui appelait ne prouvait pas que le jugement f?t mauvais, il payait au seigneur une amende de soixante livres, la m?me amende au pair qu'il avait appel?, autant ? chacun de ceux qui avaient ouvertement consenti au jugement.
en
If he who challenged did not prove that the judgment was bad, he paid the lord a fine of sixty livres, the same fine to the peer whom he had challenged, and as much to every one of those who had openly consented to the judgment.
eu
Heriotza-zigorra merezi zuen delitu baten susmagarri zen norbait atxitu eta kondenatzen zutenean, ez zeukan epaiketa faltsuagatik apelatzerik;
es
Cuando un hombre, sobre el cual hab?a sospechas vehementes de que hubiera perpetrado un crimen que merec?a la pena capital, era preso y condenado, no pod?a apelar por falsedad del juicio;
fr
Quand un homme violemment soup?onn? d'un crime qui m?ritait la mort, avait ?t? pris et condamn?, il ne pouvait appeler de faux jugement?;
en
When a person, strongly suspected of a capital crime, had been taken and condemned, he could make no appeal of false judgment:
eu
izan ere, bestela apelatu egingo baitzukeen beti, dela bizia luzatzeko, dela bakeak egiteko.
es
de lo contrario, hubiera apelado siempre, bien para prolongar su vida, o bien para hacer la paz.
fr
car il aurait toujours appel?, ou pour prolonger sa vie, ou pour faire la paix.
en
for he would always appeal either to prolong his life, or to get an absolute discharge.
eu
Inork epaia faltsua eta gaiztoa zela esaten bazuen, eta bere hitzari eusteko-hots, borrokatzeko-prest ez bazegoen, hamar soseko isuna ezartzen zitzaion kapare bazen, eta bost sosekoa jopu bazen, esandako hitz doilorrengatik.
es
Si alguno dec?a que la sentencia era falsa, que era inicua, y no ofrec?a mantenerlo con las armas, era condenado a pagar una multa de diez sueldos en caso de ser noble y cinco si era siervo, por la villan?a de sus palabras.
fr
Si quelqu'un disait que le jugement ?tait faux et mauvais, et n'offrait pas de le faire tel, c'est-?-dire de combattre, il ?tait condamn? ? dix sous d'amende s'il ?tait gentilhomme, et ? cinq sous s'il ?tait serf, pour les vilaines paroles qu'il avait dites.
en
If a person said that the judgment was false and bad, and did not offer to prove it so, that is to fight, he was condemned to a fine of ten sous if a gentleman, and to five sous if a bondman, for the injurious expressions he had uttered.
eu
Garaituak izandako epaile edo pareek ez zuten galdu behar ez bizia ez gorputz-atalak;
es
Los jueces o pares que eran vencidos no deb?an perder la vida ni los miembros;
fr
Les juges ou pairs qui avaient ?t? vaincus, ne devaient perdre ni la vie ni les membres?;
en
The judges or peers who were overcome, forfeited neither life nor limbs;
eu
baina apelazioa jartzen zienari heriotza-zigorra ematen zitzaion auzia larria zenean.
es
pero se condenaba a muerte al apelante cuando el delito era capital.
fr
mais celui qui les appelait ?tait puni de mort, lorsque l'affaire ?tait capitale.
en
but the person who challenged them was punished with death, if it happened to be a capital crime.
eu
Feudoko gizonei apelazioa jartze hau, epai faltsua egin zutela-eta, jaunari berari ez egiteko bide bat zen.
es
El retar a los hombres de feudo por falsedad, era con el objeto de evitar que se retase al se?or.
fr
Cette mani?re d'appeler les hommes de fief pour faux jugement, ?tait pour ?viter d'appeler le seigneur m?me.
en
This manner of challenging the vassals with false judgment was to avoid challenging the lord himself.
eu
Baina jaunak parerik ez bazuen, edo aski ez bazuen, goragoko jaunarengandik har zitzakeen pareak bere dirutik ordainduta.
es
Pero si ?ste no ten?a pares o no los ten?a en n?mero suficiente, pod?a pedirlos prestados al que era se?or suyo.
fr
Mais si le seigneur n'avait point de pairs, ou n'en avait pas assez, il pouvait, ? ses frais, emprunter des pairs de son seigneur suzerain?;
en
But if the lord had no peers, or had not a sufficient number, he might at his own expense borrow peers of his lord paramount;
eu
Pare haiek ez zeuden epaitzera behartuta, nahi ez bazuten;
es
Estos pares no ten?an obligaci?n de juzgar, si no quer?an, pudiendo manifestar que s?lo concurr?an para dar consejo;
fr
mais ces pairs n'?taient point oblig?s de juger, s'ils ne le voulaient?; ils pouvaient d?clarer qu'ils n'?taient venus que pour donner leur conseil?;
en
but these peers were not obliged to pronounce judgment if they did not like it; they might declare that they were come only to give their opinion:
eu
beren aholkua ematera bakarrik etorriak zirela esan zezaketen eta, kasu partikular horretan, jaunak berak epaitu eta epaia eman ondoren, epai faltsuagatik apelazioa jartzen bazioten, berak eutsi behar zion apelazioari.
es
en este caso, y siendo el se?or quien realmente juzgaba y sentenciaba, si se apelaba contra ?l deb?a mantener la apelaci?n.
fr
et, dans ce cas particulier, le seigneur jugeant et pronon?ant lui-m?me le jugement, si on appelait contre lui de faux jugement, c'?tait ? lui ? soutenir l'appel.
en
in that particular case, the lord himself judged and pronounced sentence as judge; and if an appeal of false judgment was made against him, it was his business to answer to the challenge.
eu
Jauna oso pobrea izan eta bere goragoko jaunagandik pareak hartzerik ez bazeukan, edo eskatzea ahazten bazitzaion, edo hark eman nahi ez bazizkion, jaunak, berak bakarrik epaitzerik ez zeukanez, eta inor ez zegoenez epaia ematerik ez zeukan epaimahai baten aurrean jardutera behartuta, auzia goragoko jaunaren epaitegira eramaten zen.
es
Cuando el se?or era tan pobre y desvalido que no pod?a pedir pares a su inmediato se?or, o ?ste se los negaba, como no pod?a juzgar ?l solo remit?a el asunto al tribunal de su se?or inmediato.
fr
Si le seigneur ?tait si pauvre qu'il ne f?t pas en ?tat de prendre des pairs de son seigneur suzerain, ou qu'il n?glige?t de lui en demander, ou que celui-ci refus?t de lui en donner, le seigneur ne pouvant pas juger seul, et personne n'?tant oblig? de plaider devant un tribunal o? l'on ne peut faire jugement, l'affaire ?tait port?e ? la cour du seigneur suzerain.
en
If the lord happened to be so very poor as not to be able to hire peers of his paramount, or if he neglected to ask for them or the paramount refused to give them, then, as the lord could not judge by himself, and as nobody was obliged to plead before a tribunal where judgment could not be given, the affair was brought before the lord paramount.
eu
Uste dut horixe izan zela justizia feudotik bereiztearen arrazoi nagusietako bat, nondik eratu baita juriskontsultu frantsesen araua: "Feudoa da bat, eta justizia bestea".
es
Creo que ?sta ser?a una de las causas principales de que la justicia se separara del feudo, de lo cual vino la regla de los jurisconsultos franceses; una cosa es el feudo y otra cosa la justicia.
fr
Je crois que ceci fut une des grandes causes de la s?paration de la justice d'avec le fief, d'o? s'est form?e la r?gle des jurisconsultes fran?ais?: Autre chose est le fief, autre chose est la justice.
en
This, I believe, was one of the principal causes of the separation between the jurisdiction and the fief, whence arose the maxim of the French lawyers, "The fief is one thing, and the jurisdiction is another."
eu
Zeren eta, ezin konta ahala zirenez beren mende inor ez zeukaten gizon feudoetakoak, ezin zuten epaitegirik eduki, eta auzi guztiak goragoko jaunaren epaitegira eramaten ziren.
es
En efecto, hab?a una infinidad de hombres de feudo que no ten?an a otros por debajo, que no pod?an formar un tribunal propio, de manera que los negocios en que pod?an conocer pasaban al tribunal de su se?or;
fr
Car y ayant une infinit? d'hommes de fief qui n'avaient point d'hommes sous eux, ils ne furent point en ?tat de tenir leur cour?;
en
For as there were a vast number of peers who had no subordinate vassals under them, they were incapable of holding their court;
eu
Justizia-eskubidea galdu zuten horrela, hura erreklamatzeko ez ahalmena ez borondatea zeukatelako.
es
as? perdieron el derecho de justicia, por no tener la voluntad ni el poder de reclamarlo.
fr
toutes les affaires furent port?es ? la cour de leur seigneur suzerain?; ils perdirent le droit de justice, parce qu'ils n'eurent ni le pouvoir ni la volont? de le r?clamer.
en
all affairs were then brought before their lord paramount, and they lost the privilege of pronouncing judgment, because they had neither power nor will to claim it.
eu
Epaiketan parte hartutako epaile guztiek bertan egon behar zuten epaia ematean, bereari eusteko eta faltsutzat jotzen zituenari o?l esan ahal izateko;
es
Todos los jueces que hab?an asistido al juicio deb?an estar presentes cuando se sentenciaba, a fin de que pudieran mantener la sentencia y contestar afirmativamente al que, tach?ndola de falsa, les preguntara si la manten?an:
fr
Tous les juges qui avaient ?t? du jugement, devaient ?tre pr?sents quand on le rendait, afin qu'ils pussent ensuivre et dire O?l ? celui qui, voulant fausser, leur demandait s'ils ensuivaient?;
en
All the judges who had been at the judgment were obliged to be present when it was pronounced, that they might follow one another, and say aye to the person who, wanting to make an appeal of false judgment, asked them whether they followed;
eu
izan ere, dio D?fontainesek, "kortesia eta leialtasun-arazoa baita, eta ez dago ez aitzakiarik jartzerik ez atzerapenik izaterik".
es
"Porque esto era cuesti?n de cortes?a y lealtad que no admit?a ni excusa ni demora".
fr
car, dit D?fontaines, "?c'est une affaire de courtoisie et de loyaut?, et il n'y a point l? de fuite ni de remise?".
en
for D?fontaines says, "that it is an affair of courtesy and loyalty, and there is no such thing as evasion or delay."
eu
Uste dut pentsaera horretatik sortu dela oraindik ere egun Ingalaterran duten usadioa, alegia zinpeko guztiek iritzi berekoak izan behar dutela heriotza-zigorra emateko.
es
Creo que de este modo de pensar procede el uso, existente a?n en Inglaterra, de que haya unanimidad en los jurados para condenar a muerte.
fr
Je crois que c'est de cette mani?re de penser qu'est venu l'usage que l'on suit encore aujourd'hui en Angleterre, que tous les jur?s soient de m?me avis pour condamner ? mort.
en
Hence, I imagine, arose the custom still followed in England, of obliging the jury to be all unanimous in their verdict, in cases relating to life and death.
eu
Hortaz, gehiengoaren iritziaren alde egin beharra zegoen; eta hainbana bazeuden, akusatuaren alde egiten zen delitu-kasuetan;
es
 
fr
Il fallait donc se d?clarer pour l'avis de la plus grande partie?;
en
 
eu
zor-kasuetan, zordunaren alde;
es
Hab?a pues que seguir el parecer de la mayor?a;
fr
et, s'il y avait partage, on pronon?ait, en cas de crime, pour l'accus??;
en
Judgment was therefore given, according to the opinion of the majority;
eu
oinordekotza-kasuetan, auziperatuaren alde.
es
en caso de empate, se sentenciaba a favor del acusado si se trataba de un delito, del deudor si se trataba de una deuda, del demandado si se trataba de una herencia.
fr
en cas de dettes, pour le d?biteur?; en cas d'h?ritages, pour le d?fendeur.
en
in cases of debt, in favor of the debtor; and in cases of inheritance, in favor of the defendant.
eu
Pare batek, dio D?fontainesek, ezin zuen esan ez zuela epaituko lau besterik ez baziren, edo denak ez bazeuden, edo zuhurrenak bertan ez baziren;
es
Ning?n par, dice Defontaines, pod?a decir que no votar?a si no eran m?s de cuatro, o si no estaban todos, o si faltaban por ausencia los m?s experimentados:
fr
Un pair, dit D?fontaines, ne pouvait pas dire qu'il ne jugerait pas s'ils n'?taient que quatre, ou s'ils n'y ?taient tous, ou si les plus sages n'y ?taient?;
en
D?fontaines observes, that a peer could not excuse himself by saying that he would not sit in court if there were only four, or if the whole number, or at least the wisest part, were not present.
eu
hori zera esatea bezalakoa zen, gudu batean ez ziola jaunari lagunduko, bere gizonen parte bat baizik ez zuela-eta.
es
ser?a como si en una batalla no se ayudara al se?or cuando no tuviera todos sus hombres a su lado.
fr
c'est comme s'il avait dit, dans la m?l?e, qu'il ne secourrait pas son seigneur, parce qu'il n'avait aupr?s de lui qu'une partie de ses hommes.
en
This is just as if he were to say in the heat of an engagement, that he would not assist his lord, because he had not all his vassals with him.
eu
Baina jaunari zegokion bere epaitegiari ohore egitea, eta gizonik adoretsuenak eta zuhurrenak aukeratzea.
es
Pero el se?or deb?a, por decoro de su tribunal, recoger pares instruidos, expertos y valerosos.
fr
Mais c'?tait au seigneur ? faire honneur ? sa cour, et ? prendre ses plus vaillants hommes et les plus sages.
en
This, I mention, in order to show the duty of vassals, which was to fight, and to give judgment:
eu
Hau honexegatik diot, mendekoen betebeharra borrokatzea eta epaitzea zela ikusarazteko, eta betebehar hori hainbestekoa zela, non epaitzea borrokatzea baitzen.
es
Digo esto, para que se vea que el deber de los vasallos consist?a en combatir y juzgar, y en aquel tiempo juzgar era combatir.
fr
et ce devoir ?tait m?me tel, que juger c'?tait combattre.
en
and such, indeed, was this duty, that to give judgment was all the same as to fight.
eu
Jaun bat bere epaitegian mendeko baten kontra ari, eta kondenatua bazen, zin egite faltsuz sala zezakeen bere gizonetako bat.
es
Un se?or que litigara contra un vasallo suyo pod?a apelar de juicio falso contra uno de sus hombres, en caso de condena.
fr
Un seigneur qui plaidait ? sa cour contre son vassal, et qui y ?tait condamn?, pouvait appeler un de ses hommes de faux jugement.
en
It was lawful for a lord, who went to law with his vassal in his own court, and was cast, to challenge one of his tenants with false judgment.
eu
Baina honek emandako fedeagatik jaunari zor zion begirunearen kariaz, eta jaunak mendekoari hartutako fedeagatik zor zion onginahiaren kariaz, bereizketa bat egiten zen:
es
Pero habida cuenta del respeto que el vasallo deb?a a su se?or por la fe dada, como de la benevolencia que el se?or deb?a a su vasallo por la fe recibida, establec?ase una distinci?n;
fr
Mais, ? cause du respect que celui-ci devait ? son seigneur pour la foi donn?e, et la bienveillance que le seigneur devait ? son vassal pour la foi re?ue, on faisait une distinction?:
en
But as the latter owed a respect to his lord for the fealty he had vowed, and the lord, on the other hand, owed benevolence to his vassal for the fealty accepted;
eu
edo jaunak esaten zuen epaiketa orokorrean faltsua eta gaiztoa zela, edota bere gizonari prebarikazio pertsonalak egozten zizkion.
es
o el se?or dec?a que la sentencia era inicua, o imputaba a su hombre alguna prevaricaci?n de car?cter personal.
fr
ou le seigneur disait en g?n?ral que le jugement ?tait faux et mauvais?; ou il imputait ? son homme des pr?varications personnelles.
en
it was customary to make a distinction between the lord's affirming in general that the judgment was false and unjust, and imputing personal prevarications to his tenant.
eu
Lehen kasuan, bere epaitegia iraintzen zuen, eta neurri batez bere burua ere bai, eta ezin zen borroka-bahirik izan han;
es
 
fr
 
en
 
eu
bigarrenean, ordea, izan zitekeen, bere mendekoaren ohorea erasotzen baitzuen;
es
En el primer caso ofend?a a su propio tribunal y no pod?a haber prendas de batallas;
fr
Dans le premier cas il offensait sa propre cour, et en quelque fa?on lui-m?me, et il ne pouvait y avoir de gages de bataille?;
en
In the former case he affronted his own court, and in some measure himself, so that there was no room for pledges of battle.
eu
eta bietarik garaitua zenak bizia eta ondasunak galtzen zituen, bake publikoa izan zedin.
es
en el segundo s? las hab?a, porque el se?or atacaba el honor de su vasallo y el que fuera vencido perd?a la vida y los bienes para mantener la paz p?blica.
fr
il y en avait dans le second, parce qu'il attaquait l'honneur de son vassal?; et celui des deux qui ?tait vaincu perdait la vie et les biens, pour maintenir la paix publique.
en
But there was room in the latter, because he attacked his vassal's honor; and the person overcome was deprived of life and property, in order to maintain the public tranquillity.
eu
Bereizketa hori, derrigorrezkoa kasu partikular horretan, hedatuz joan zen.
es
La distinci?n expuesta, necesaria en este caso particular, se extendi? posteriormente.
fr
Cette distinction, n?cessaire dans ce cas particulier, fut ?tendue.
en
This distinction, which was necessary in that particular case, had afterwards a greater extent.
eu
Beaumanoirrek dio ezen, epaiketa faltsua argudiatzen zuenak gizonetako bat egozpen pertsonalen bidez erasotzen bazuen, borroka izaten zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina epaiketa bera besterik erasotzen ez bazuen, apelazioa jasotako pareak bazeukala aukera egitea:
es
Beaumanoir dice que si el apelaba de juicio falso dirig?a a uno de los hombres imputaciones personales, hab?a combate;
fr
Beaumanoir dit que, lorsque celui qui appelait de faux jugement, attaquait un des hommes par des imputations personnelles, il y avait bataille?;
en
Beaumanoir says, that when the challenger of false judgment attacked one of the peers by personal imputation, battle ensued;
eu
auzia borroka bidez edo zuzenbidez garbitzea.
es
pero si s?lo apelaba contra el juicio, el par a quien pudiera tenerse por apelado era due?o de hacer juzgar el asunto por combate o por derecho.
fr
mais que s'il n'attaquait que le jugement, il ?tait libre ? celui des pairs qui ?tait appel?, de faire juger l'affaire par bataille ou par droit.
en
but if he attacked only the judgment, the peer challenged was at liberty to determine the dispute either by battle or by law.
eu
Alabaina, Beaumanoirren garaian pentsabide nagusia lehia judizialaren usadioari mugak jartzea zen, eta apelazioa jasotako pareari emandako askatasun hori ere-alegia, bere epaia borroka bidez edo bestela defendatzekoa-garai hartan nagusi ziren ohoreari buruzko ideien eta jaunari epaitegia defendatzeko zor zitzaion betebeharraren kontra zihoan; beraz, uste dut Beaumanoirren bereizketa hori jurisprudentzia berria zela frantsesen artean.
es
Sin embargo, como la tendencia dominante en los d?as de Beaumanoir era de restringir el uso del duelo judicial, y como la libertad concedida al apelado, de combatir o no, era contraria a las ideas que del honor se ten?an y a la obligaci?n por el se?or contra?da de salir a la defensa de su tribunal, pienso que la distinci?n de Beaumanoir deb?a ser una jurisprudencia nueva para los franceses.
fr
Mais, comme l'esprit qui r?gnait du temps de Beaumanoir ?tait de restreindre l'usage du combat judiciaire, et que cette libert? donn?e au pair appel?, de d?fendre par le combat le jugement, ou non, est ?galement contraire aux id?es de l'honneur ?tabli dans ces temps-l?, et ? l'engagement o? l'on ?tait envers son seigneur de d?fendre sa cour, je crois que cette distinction de Beaumanoir ?tait une jurisprudence nouvelle chez les Fran?ais.
en
But as the prevailing spirit in Beaumanoir's time was to restrain the usage of judicial combats, and as this liberty which had been granted to the peer challenged of defending the judgment by combat or not is equally contrary to the ideas of honor established in those days, and to the obligation the vassal lay under of defending his lord's jurisdiction, I am apt to think, that this distinction of Beaumanoir's was a novelty in French jurisprudence.
eu
Ez diot epai faltsuagatiko dei guztiak borroka bidez erabakitzen zirenik;
es
No digo que todas las apelaciones de juicio falso hubieran de decidirse combatiendo;
fr
Je ne dis pas que tous les appels de faux jugement se d?cidassent par bataille?;
en
I would not have it thought that all appeals of false judgment were decided by battle;
