Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
eta errazagoa denez beti nork bere indarrari jarraitzea hura geldiaraztea baino, beharbada, goi-mailako pertsonen klasean ere errazagoa da oso pertsona bertutetsuak aurkitzea, oso pertsona zuhurrak baino.
es
siendo m?s f?cil dejarse llevar por la propia fuerza que resistirla, es m?s frecuente encontrar las clases superiores personas de gran virtud que varones de cabal prudencia.
fr
et, comme il est toujours plus ais? de suivre sa force que de l'arr?ter, peut-?tre, dans la classe des gens sup?rieurs, est-il plus facile de trouver des gens extr?mement vertueux, que des hommes extr?mement sages. L'?me go?te tant de d?lices ? dominer les autres ?mes?;
en
and as it is always much easier to push on force in the direction in which it moves than to stop its movement, so in the superior class of the people, it is less difficult, perhaps, to find men extremely virtuous, than extremely prudent.
eu
Hain atsegin zaio arimari beste arimak menderatzea, on dena maite dutenek hainbeste maite dituzte beren buruak, non ez baita haien asmo onez mesfidatzeko bezain zorigaitzeko den inor;
es
Goza el alma de un placer cuando domina a las otras; los mismos que aman el bien se aman tanto a s? mismos, que no hay hombre alguno de cuyas intenciones no puede desconfiarse;
fr
ceux m?mes qui aiment le bien s'aiment si fort eux-m?mes, qu'il n'y a personne qui ne soit assez malheureux pour avoir encore ? se d?fier de ses bonnes intentions?:
en
even those who are lovers of virtue are so excessively fond of themselves that there is no man so happy as not still to have reason to mistrust his honest intentions;
eu
eta, egia esan, gure ekintzak hainbeste gauzari lotuta daude, non mila bider errazagoa baita on egitea, ondo egitea baino.
es
y es que, a la verdad, nuestras acciones dependen de tantas cosas, que es mil veces m?s f?cil hacer el bien que hacerlo bien.
fr
et, en v?rit?, nos actions tiennent ? tant de choses, qu'il est mille fois plus ais? de faire le bien, que de le bien faire.
en
and, indeed, our actions depend on so many things that it is infinitely easier to do good, than to do it well.
eu
XLII. Erromatar zuzenbidearen berpizkundea, eta horren ondorena. Aldaketak epaimahaietan
es
CAPITULO XLII: RENACIMIENTO DEL DERECHO ROMANO Y RESULTADO QUE TUVO. MUDANZAS EN LOS TRIBUNALES
fr
CHAPITRE XLII. RENAISSANCE DU DROIT ROMAIN ET CE QUI EN R?SULTA. CHANGEMENTS DANS LES TRIBUNAUX.
en
42. The Revival of the Roman Law, and the Result thereof. Change of Tribunals
eu
Justinianoren Digestoa 1137. urtean aurkitu zutelarik, bazirudien erromatar zuzenbidea bigarren aldiz jaio zela.
es
Hacia el a?o 1137 se encontr? el Digesto de Justiniano, y pareci? que volv?a a nacer el derecho romano.
fr
Le Digeste de Justinien ayant ?t? retrouv? vers l'an 1137, le droit romain sembla prendre une seconde naissance.
en
Upon the discovery of Justinian's digest towards the year 1137, the Roman law seemed to rise out of its ashes.
eu
Italian eskolak sortu ziren hura irakasteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
bazituzten Justinianoren Kodea eta Novelak.
es
Para ense?arlo se crearon escuelas en Italia.
fr
On ?tablit des ?coles en Italie, o? on l'enseignait?:
en
Schools were then established in Italy, where it was publicly taught;
eu
Esan dudanez, zuzenbide horrek halako indarra hartu zuen, non lonbardiarren legeari itzal egin baitzion.
es
Tanta boga adquiri? dicho derecho, que eclips?, dig?moslo as?, la ley de los lombardos.
fr
on avait d?j? le Code Justinien et les Novelles.
en
I mentioned before, that this code had been so favorably received in that country as to eclipse the law of the Lombards.
eu
Italiar doktoreek Frantziara eraman zuten Justinianoren zuzenbidea, han Teodosiar Kodea baizik ez baitzen ezagutzen, zeren eta barbaroak Galian ezarri eta gero egin baitziren Justinianoren legeak.
es
Algunos doctores italianos trajeron a Francia el c?digo de Justiniano.
fr
J'ai d?j? dit que ce droit y prit une telle faveur, qu'il fit ?clipser la loi des Lombards.
en
The Italian doctors brought the law of Justinian into France, where they had only the Theodosian code;
eu
Zuzenbide horrek izan zituen kontrakoak, baina iraun egin zuen, nahiz eta aita santuek, beren kanonak babesteko, eskomikatu.
es
El de Teodosio era el ?nico en Francia conocido, por ser el de Justiniano posterior a la invasi?n de las Galias por los b?rbaros.
fr
Des docteurs italiens port?rent le droit de Justinien en France, o? l'on n'avait connu que le Code Th?odosien, parce que ce ne fut qu'apr?s l'?tablissement des barbares dans les Gaules, que les lois de Justinien furent faites.
en
because Justinian's laws were not made till after the settlement of the barbarians in Gaul.
eu
San Luisek ospea eman nahi izan zion Justinianoren obrak itzularaziz;
es
El derecho Justiniano encontr? bastante resistencia;
fr
Ce droit re?ut quelques oppositions?;
en
This law met with some opposition:
eu
oraindik ere eskuizkribuetan ditugu itzulpenok gure liburutegietan;
es
San Luis quiso acreditar las obras de Justiniano haci?ndolas traducir;
fr
mais il se maintint, malgr? les excommunications des papes, qui prot?geaient leurs canons.
en
St. Louis endeavored to bring it into repute by the translations of Justinian's works, made according to his orders, which are still in manuscript in our libraries;
eu
eta esana dut asko erabili zirela Establezimenduak obran.
es
a?n tenemos algunas de aquellas traducciones, manuscritas, en nuestras bibliotecas, y ya he dicho que se hizo alg?n uso de ellas en los Establecimientos.
fr
Saint Louis chercha ? l'accr?diter, par les traductions qu'il fit faire des ouvrages de Justinien, que nous avons encore manuscrites dans nos biblioth?ques?;
en
and I have already observed, that they made great use of them in compiling the Institutions.
eu
Felipe Ederrak Justinianoren legeak arrazoi idatzi gisa bakarrik irakastea agindu zuen, ohiturez gobernatutako Frantziako eskualdeetan;
es
Felipe el Hermoso mand? que se ense?aran las leyes de Justiniano, solamente como raz?n escrita, en los pa?ses de Francia que se reg?an por las costumbres;
fr
et j'ai d?j? dit qu'on en fit un grand usage dans les ?tablissements Philippe le Bel fit enseigner les lois de Justinien, seulement comme raison ?crite, dans les pays de la France qui se gouvernaient par les coutumes?;
en
Philip the Fair ordered the laws of Justinian to be taught only as written reason in those provinces of France that were governed by customs;
eu
eta legetzat onartu ziren, erromatar zuzenbidea lege zen eskualdeetan.
es
y en los pa?ses donde reg?a el derecho romano, se adoptaron como ley.
fr
et elles furent adopt?es comme loi, dans les pays o? le droit romain ?tait la loi.
en
and they were adopted as a law in those provinces where the Roman law had been received.
eu
Esan dut gorago lehia judizialaren bidetik jarduteko erak gaitasun gutxi eskatzen ziela epaitzen zutenei;
es
Ya sabemos que la manera de proceder por el duelo judicial requer?a en los jueces muy poca suficiencia;
fr
J'ai dit ci-dessus que la mani?re de proc?der par le combat judiciaire demandait, dans ceux qui jugeaient, tr?s-peu de suffisance?;
en
I have already noticed that the manner of proceeding by judicial combat required very little knowledge in the judges;
eu
toki bakoitzeko auziak, toki horretako usadioaren arabera erabakitzen ziren, eta tradizioz jasotzen ziren ohitura sinple batzuen arabera.
es
en cada lugar se decid?an las cuestiones por el uso corriente y por la tradici?n.
fr
dans chaque lieu, selon l'usage de chaque lieu, et suivant quelques coutumes simples, qui se recevaient par tradition.
en
disputes were decided according to the usage of each place, and to a few simple customs received by tradition.
eu
Beaumanoirren garaian justizia emateko bi era zeuden: toki batzuetan pareen bidez epaitzen zen;
es
En tiempo de Beaumanoir, hab?a dos modos diferentes de administrar justicia;
fr
Il y avait, du temps de Beaumanoir, deux diff?rentes mani?res de rendre la justice.
en
In Beaumanoir's time there were two different ways of administering justice;
eu
beste batzuetan, bailien bidez.
es
en unos sitios juzgaban los pares, en otros los bailes.
fr
dans d'autres, on jugeait par baillis.
en
in some places they tried by peers, in others by bailiffs:
eu
Lehen eraren arabera, pareek beren jurisdikzio-barrutiko usadioaren bidetik epaitzen zuten;
es
En el primer caso, los pares juzgaban seg?n el uso establecido;
fr
Quand on suivait la premi?re forme, les pairs jugeaient selon l'usage de leur juridiction?;
en
in following the former way, the peers gave judgment according to the practice of their court;
eu
bigarrenaren arabera, bitartekariek edo zaharrek adierazten zioten bailiari usadio bera.
es
en el segundo, los ancianos indicaban a los bailes cu?l era el uso en la localidad.
fr
dans la seconde, c'?taient des prud'hommes ou vieillards qui indiquaient au bailli le m?me usage.
en
in the latter, it was the prud'hommes, or old men, who pointed out this same practice to the bailiffs.
eu
Horrek guztiak ez zuen eskatzen letratua izaterik, ez gaitasunik, ez ikasketarik.
es
Nada de esto exig?a letras ni capacidad, ni estudio.
fr
Tout ceci ne demandait aucunes lettres, aucune capacit?, aucune ?tude.
en
This whole proceeding required neither learning, capacity, nor study.
eu
Baina Establezimenduak kode iluna eta jurisprudentziako beste obra batzuk agertu zirenean, erromatar zuzenbidea itzuli zenean, hura eskoletan irakasten hasi zirenean, prozeduraren halako antze bat eta jurisprudentzia bat eratzen hasi zirenean, legegizonak eta juriskontsultuak agertzen hasi zirenean, pareak eta bitartekariak ez ziren gauza izan epaitzeko.
es
Pero cuando se publicaron el c?digo oscuro de San Luis y otras obras de jurisprudencia; cuando se tradujo el derecho romano y se comenz? a estudiarlo en las escuelas; cuando empez? a crearse una especie de arte y un estilo en los procedimientos;
fr
lorsqu'il commen?a ? ?tre enseign? dans les ?coles?; lorsqu'un certain art de la proc?dure, et qu'un certain art de la jurisprudence commenc?rent ? se former?;
en
But when the dark code of the Institutions made its appearance; when the Roman law was translated and taught in public schools; when a certain art of procedure and jurisprudence began to be formed;
eu
Pareak erretiratzen hasi ziren jaunaren epaimahaietatik, jaunak ez ziren saiatu haiek biltzen.
es
cuando, en fin, hubo pr?cticos y jurisconsultos, los pares y los hombres buenos dejaron de sentirse capaces de juzgar:
fr
lorsqu'on vit na?tre des praticiens et des jurisconsultes, les pairs et les prud'hommes ne furent plus en ?tat de juger?;
en
when practitioners and civilians were seen to rise, the peers and the prud'hommes were no longer capable of judging:
eu
Are gehiago, epaiketak, ekintza distiratsua, nobleentzat atsegina, gerra-jendearentzat interesgarria izan ordez, ezagutzen ez zuten eta ezagutu nahi ez zuten praktika bihurtu ziren.
es
los pares se fueron retirando de los tribunales, como los se?ores fueron mostr?ndose poco dispuestos a reunirlos, por lo mismo que los juicios, lejos de ser actos de ostentaci?n agradables a los nobles e interesantes para los hombres de guerra, se convirtieron en vulgar rutina que ni conoc?an ni la quer?an aprender.
fr
les seigneurs furent peu port?s ? les assembler?: d'autant mieux que les jugements, au lieu d'?tre une action ?clatante, agr?able ? la noblesse, int?ressante pour les gens de guerre, n'?taient plus qu'une pratique qu'ils ne savaient, ni ne voulaient savoir.
en
and the lords were very little inclined to assemble them; especially as the new form of trial, instead of being a solemn proceeding, agreeable to the nobility and interesting to a warlike people, had become a course of pleading which they neither understood, nor cared to learn.
eu
Pareen bidez epaitzeko ohitura gero eta gutxiago erabili zen; bailien bidez epaitzekoa hedatu egin zen.
es
La pr?ctica de juzgar por medio de los pares fue disminuyendo a la vez que se extend?a el uso de juzgar por medio de los bailes.
fr
La pratique de juger par pairs devint moins en usage?;
en
The custom of trying by peers began to be less used; that of trying by bailiffs to be more so;
eu
Bailiek ez zuten epaitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izapideak egiten zituzten, eta bitartekarien epaia esaten zuten, baina bitartekariek epaitu ezin bazuten, bailiek berek epaitzen zuten.
es
Estos, al principio, no hac?an m?s que instruir la causa y pronunciar la sentencia de los hombres buenos, pero despu?s sentenciaron ellos mismos.
fr
celle dejuger par baillis s'?tenditb. Les baillis ne jugeaient pas?: ils faisaient l'instruction, et pronon?aient le jugement des prud'hommes?;
en
the bailiffs did not give judgment themselves, they summed up the evidence and pronounced the judgment of the prud'hommes; but the latter being no longer capable of judging, the bailiffs themselves gave judgment.
eu
Hori are errazago egin zen eliz epaileen ohitura begien aurrean zutelarik;
es
Contribuy? a facilitar la reforma al tenerse a la vista la pr?ctica de los jueces eclesi?sticos:
fr
mais les prud'hommes n'?tant plus en ?tat de juger, les baillis jug?rent eux-m?mes.
en
This was effected so much the easier, as they had before their eyes the practice of the ecclesiastic courts;
eu
zuzenbide kanonikoak eta zuzenbide zibil berriak, bien artean indargabetu zituzten pareak.
es
concurrieron a suprimir los pares el derecho can?nico y el derecho civil.
fr
le droit canonique et le nouveau droit civil concoururent ?galement ? abolir les pairs.
en
the canon and new civil law both concurred alike to abolish the peers.
eu
Halaxe galdu zen monarkian etengabe gordetako usadioa, epaile batek bakarrik inoiz ez epaitzea, lege salikoen, kapitularren eta hirugarren dinastiako lehen legegizon idazleen bidez ikusten denez.
es
De este modo se perdi? el uso, hasta entonces constantemente observado, de que un juez no juzgase nunca solo, como se ve por las leyes s?licas y por las capitulares.
fr
Ainsi se perdit l'usage, constamment observ? dans la monarchie, qu'un juge ne jugeait jamais seul, comme on le voit par les lois saliques, les capitulaires, et par les premiers ?crivains de pratique de la troisi?me race.
en
Thus fell the usage hitherto constantly observed in the French monarchy, that judgment should not be pronounced by a single person, as may be seen in the Salic laws, the Capitularies, and in the first law-writers under the third race.
eu
Kontrako gehiegikeria justizia lokaletan baizik ez zen gertatzen, eta leundu egin zen, eta nola edo hala zuzendu, leku askotan epaile-lotinanta ezarriz;
es
El abuso contrario, que solamente existe en las justicias locales, ha sido atenuado y, en cierto modo, corregido con la introducci?n en muchas localidades de un adjunto al juez, a quien ?ste consulta, as? como por la obligaci?n que tiene el mismo juez de asesorarse de dos letrados siempre que se haya de imponer pena aflictiva.
fr
L'abus contraire, qui n'a lieu que dans les justices locales, a ?t? mod?r?, et en quelque fa?on corrig?, par l'introduction en plusieurs lieux d'un lieutenant du juge, que celui-ci consulte, et qui repr?sente les anciens prud'hommes?;
en
The contrary abuse which obtains only in local jurisdictions has been moderated, and in some measure redressed, by introducing in many places a judge's deputy, whom he consults, and who represents the ancient prud'hommes by the obligation the judge is under of taking two graduates in cases that deserve a corporal punishment;
eu
epaileak kontsulta egiten zion, eta antzinako bitartekarien ordezkoa zen.
es
Por ?ltimo, no s?lo se ha corregido, sino que se ha anulado con la suma facilidad de las apelaciones.
fr
par l'obligation o? est le juge de prendre deux gradu?s dans les cas qui peuvent m?riter une peine afflictive?;
en
and, in fine, it has become of no effect by the extreme facility of appeals.
eu
Halaber, zigor afliktiboa, merezi zuten kasuetan, leundu egin zen, bailiak bi gizon letratu hartzeko zuen betebeharraren bidez, eta azkenik, apelazioak egiteko erraztasun handiari esker ezereztu zen.
es
 
fr
et enfin il est devenu nul par l'extr?me facilit? des appels.
en
 
eu
XLIII. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XLIII:
fr
CHAPITRE XLIII. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
43. The same Subject continued
eu
Hortaz, ez zien lege batek debekatu jaunei beren epaitegia edukitzea;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
Ainsi ce ne fut point une loi qui d?fendit aux seigneurs de tenir eux-m?mes leur cour?;
en
Thus there was no law to prohibit the lords from holding their courts themselves;
eu
ez zituen lege batek ezereztu pareek han zituzten funtzioak; ez zen izan bailiak sortzea agintzen zuen legerik;
es
No hubo, por lo tanto, ley alguna que prohibiera a los se?ores el tener sus tribunales, ni se dict? ninguna aboliendo la jurisdicci?n que los pares ejerc?an;
fr
ce ne fut point une loi qui abolit les fonctions que leurs pairs y avaient?; il n'y eut point de loi qui ordonn?t de cr?er des baillis?;
en
none to abolish the functions of their peers; none to ordain the creation of bailiffs;
eu
hauek ez zuten lege baten bidez hartu epaitzeko eskubidea.
es
tampoco la hubo que prescribiera la creaci?n de bailes ni fue por la ley como ?stos adquirieron el derecho de juzgar.
fr
ce ne fut point par une loi qu'ils eurent le droit de juger.
en
none to give them the power of judging.
eu
Hori guztia pixkanaka etorri zen, berez.
es
Todo esto se hizo paulatinamente por la fuerza de las cosas.
fr
Tout cela se fit peu ? peu, et par la force de la chose.
en
All this was effected insensibly, and by the very necessity of the thing.
eu
Erromatar zuzenbidea, epaitegien sententziak eta berriro idatzitako usadio-gorputzak ezagutzeak, ikasketa eskatzen zuen, eta nobleak eta letrarik gabeko herritarrak ez ziren horretarako gai.
es
El conocimiento del derecho romano, de las sentencias de los tribunales, de los cuerpos de costumbres que se iban escribiendo exig?an un estudio de que eran incapaces los nobles y el pueblo iletrado.
fr
La connaissance du droit romain, des arr?ts des cours, des corps de coutumes nouvellement ?crites, demandait une ?tude, dont les nobles et le peuple sans lettres n'?taient point capables.
en
The knowledge of the Roman law, the decrees of the courts, the new digest of the customs, required a study of which the nobility and illiterate people were incapable.
eu
Gai honetaz daukagun ordenantza bakarra jaunak beren bailiak laikoen artean aukeratzera behartzen zituena da.
es
La ?nica ordenanza que tenemos sobre esta materia es la que obligaba a los se?ores a elegir sus bailes en el orden de los laicos.
fr
La seule ordonnance que nous ayons sur cette mati?re, est celle qui obligea les seigneurs de choisir leurs baillis dans l'ordre des la?ques.
en
The only ordinance we have upon this subject is that which obliged the lords to choose their bailiffs from among the laity.
eu
Ordenantza hori bailien sortze-legetzat hartu izan da, oker; legeak dioena dio, eta ez besterik.
es
Err?neamente se ha cre?do que esa ordenanza era la que creaba dichos jueces, pues no dice m?s que lo que acaba de indicar.
fr
C'est mal ? propos qu'on l'a regard?e comme la loi de leur cr?ation?;
en
It is a mistake to look upon this as a law of their creation; for it says no such thing.
eu
Gainera, agintzen duena agintzeko arrazoia ematen du:
es
Y da las razones de lo que prescribe:
fr
mais elle ne dit que ce qu'elle dit. De plus, elle fixe ce qu'elle prescrit par les raisons qu'elle en donne?:
en
Besides, the intention of the legislator is determined by the reasons assigned in the ordinance:
