Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
legeak usteetara jotzen duenean, lege finkoa ematen dio epaileari.
es
cuando presume la ley, ella misma da al juez una regla fija.
fr
lorsque la loi pr?sume, elle donne au juge une r?gle fixe.
en
when the law presumes it gives a fixed rule to the judge.
eu
Platonen legeak, esan dudanez, zigorra ezartzen zion bere burua lotsa saihesteko ez baina ahuleziaz hiltzen zuenari.
es
La ley de Plat?n, como he dicho, dispon?a que se castigara al que se matara por debilidad y no por evitar la ignominia.
fr
La loi de Platon, comme j'ai dit, voulait qu'on pun?t celui qui se tuerait, non pas pour ?viter l'ignominie, mais par faiblesse.
en
Plato's law, as I have observed already, required that a punishment should be inflicted on the person who killed himself not with a design of avoiding shame, but through pusillanimity.
eu
Lege hori akastuna zen; izan ere, delitugileagandik bere ekintzaren motiboaren aitorpena jasotzerik ez zegoen kasu bakarrean, epaileak motibo horiez erabaki zezala eskatzen baitzuen.
es
Era una ley viciosa, porque en el ?nico caso en que no pod?a obtenerse del delincuente la confesi?n de los motivos determinantes de su acci?n, quer?a que el juez decidiera acerca de ellos.
fr
Cette loi ?tait vicieuse, en ce que dans le seul cas o? l'on ne pouvait pas tirer du criminel l'aveu du motif qui l'avait fait agir, elle voulait que le juge se d?termin?t sur ces motifs.
en
This law was so far defective, that in the only case in which it was impossible to draw from the criminal an acknowledgment of the motive upon which he had acted, it required the judge to determine concerning these motives.
eu
Lege alferrekoek lege beharrezkoak ahultzen dituzten bezala, itzuri egin dakiekeen legeek legeria ahultzen dute.
es
Como las leyes in?tiles quitan fuerza a las leyes necesarias, las que pueden eludirse se la quitan a la legislaci?n.
fr
Comme les lois inutiles affaiblissent les lois n?cessaires, celles qu'on peut ?luder affaiblissent la l?gislation.
en
As useless laws debilitate such as are necessary, so those that may be easily eluded weaken the legislation.
eu
Lege batek bere ondorioa izan behar du, eta ezin da onartu lege bat abeniko partikularrez indargabetzea.
es
Una ley debe producir su efecto y no debe permitirse que la derogue un convenio particular.
fr
Une loi doit avoir son effet, et il ne faut pas permettre d'y d?roger par une convention particuli?re.
en
Every law ought to have its effect, and no one should be suffered to deviate from it by a particular exception.
eu
Falzidiar Legeak zera agintzen zuen erromatarren artean, oinordekoak oinordekotzaren laurdena izan zezala beti, eta beste lege batek bide ematen zion testamentugileari laurden hori oinordekoak beretzat hartzea debekatzeko:
es
En Roma, la ley Falcidia mandaba que al heredero le quedara siempre la cuarta parte de la herencia; otra ley permiti? que el testador prohibiese al heredero la retenci?n de la misma cuarta parte:
fr
La loi Falcidie ordonnait, chez les Romains, que l'h?ritier e?t toujours la quatri?me partie de l'h?r?dit??: une autre loi permit au testateur de d?fendre ? l'h?ritier de retenir cette quatri?me partie?:
en
The Falcidian law ordained among the Romans, that the heir should always have the fourth part of the inheritance; another law suffered the testator to prohibit the heir from retaining this fourth part.
eu
hori legeei barre egitea da.
es
esto es burlarse de las leyes.
fr
c'est se jouer des lois.
en
This is making a jest of the laws.
eu
Falzidiar Legea alferreko bihurtzen zen;
es
La ley Falcidia resultaba in?til;
fr
La loi Falcidie devenait inutile?:
en
The Falcidian law became useless:
eu
izan ere, testamentugileak oinordekoaren alde jokatu nahi bazuen, honek ez zeukan Falzidiar Legearen beharrik;
es
porque si el testador quer?a favorecer a su heredero, para nada necesitaba ?ste de la ley Falcidia;
fr
car, si le testateur voulait favoriser son h?ritier, celui-ci n'avait pas besoin de la loi Falcidie?;
en
for if the testator had a mind to favor his heir, the latter had no need of the Falcidian law;
eu
eta haren alde egin nahi ez bazuen, Falzidiar Legeaz baliatzea debekatzen zion.
es
y si era otra su voluntad, le bastaba prohibirle que se aprovechara de ella.
fr
et s'il ne voulait pas le favoriser, il lui d?fendait de se servir de la loi Falcidie.
en
and if he did not intend to favor him, he forbade him to make use of it.
eu
Kontu izan behar da legeak gauzen berezko izatearen kontra ez egiteko.
es
Es menester que las leyes no est?n en pugna con la naturaleza de las cosas.
fr
Il faut prendre garde que les lois soient con?ues de mani?re qu'elles ne choquent point la nature des choses.
en
Care should be taken that the laws be worded in such a manner as not to be contrary to the very nature of things.
eu
Orangeko printzearen proskripzioan, Felipe II.ak agindu zion hura edo haren oinordekoak hiltzen zuenari hogeita bost mila ezkutu eta nobletasuna emango dizkiola;
es
Felipe II, al proscribir al pr?ncipe de Orange, promet?a dar al que lo matara o a sus herederos veinticinco mil escudos y la nobleza;
fr
Dans la proscription du prince d'Orange, Philippe II promet ? celui qui le tuera de donner ? lui, ou ? ses h?ritiers, vingt-cinq mille ?cus et la noblesse?;
en
In the proscription of the Prince of Orange, Philip II promises to any man that will kill the prince to give him, or his heirs, five-and-twenty thousand crowns, together with the title of nobility;
eu
eta hori erregearen hitz gisa, eta Jainkoaren zerbitzari gisa.
es
y lo promet?a bajo palabra de rey y como siervo de Dios.
fr
et cela en parole de roi, et comme serviteur de Dieu.
en
and this upon the word of a king and as a servant of God.
eu
Halako ekintza batengatik, zer eta nobletasuna agindu!
es
?Prometer la nobleza por una acci?n semejante!
fr
La noblesse promise pour une telle action?!
en
To promise nobility for such an action!
eu
Halako ekintza bat Jainkoaren zerbitzari gisa agindu!
es
?Ordenar un homicidio como servidor de Dios!
fr
une telle action ordonn?e en qualit? de serviteur de Dieu?!
en
to ordain such an action in the quality of a servant of God!
eu
Horrek guztiak itzulipurdikatu egiten ditu ohorearen ideiak, moralarenak eta erlijioarenak.
es
Trastorna todo esto las ideas del honor, las de la moral y las de la religi?n.
fr
Tout cela renverse ?galement les id?es de l'honneur, celles de la morale, et celles de la religion.
en
This is equally subversive of the ideas of honor, morality, and religion.
eu
Oso gutxitan debekatu behar izaten da txarra ez den gauza bat, ustezko perfekzio baten aitzakiaz.
es
Es raro que sea preciso prohibir una cosa buena con el pretexto de perfeccionarla.
fr
Il est rare qu'il faille d?fendre une chose qui n'est pas mauvaise, sous pr?texte de quelque perfection qu'on imagine.
en
There very seldom happens to be a necessity of prohibiting a thing which it not bad under pretence of some imaginary perfection.
eu
Legeetan halako xalotasun bat behar da.
es
En las leyes ha de haber cierto candor.
fr
Il faut dans les lois une certaine candeur.
en
There ought to be a certain simplicity and candor in the laws;
eu
Gizonen gaiztotasuna zigortzeko eginak izaki, inozentziarik handiena behar dute beren baitan.
es
Como dictadas para castigar las maldades de los hombres, han de brillar por la inocencia.
fr
Faites pour punir la m?chancet? des hommes, elles doivent avoir elles-m?mes la plus grande innocence.
en
made to punish the iniquity of men they themselves should be clad with the robes of innocence.
eu
Bisigodoen legean eskaera irrigarri bat ikus daiteke, zeinen bidez dena txerrikiz maneatuta jatera behartzen baitzituzten judutarrak, txerrikia bera jan ez zezaten. Ankerkeria galanta zen hura;
es
Puede verse en las leyes de los visigodos la petici?n rid?cula en virtud de la cual se obliga a los jud?os a comer todas las cosas condimentadas con cerdo, con tal que no comieran el cerdo.
fr
On peut voir dans la loi des Wisigoths cette requ?te ridicule, par laquelle on fit obliger les juifs ? manger toutes les choses appr?t?es avec du cochon, pourvu qu'ils ne mangeassent pas du cochon m?me. C'?tait une grande cruaut??:
en
We find in the law of the Visigoths that ridiculous request, by which the Jews were obliged to eat everything dressed with pork, provided they did not eat the pork itself. This was a very great cruelty:
eu
beren legearen kontrako lege baten mende jarri zituzten; eta beren legetik, beraiek agerian uzteko balio zuen huraxe besterik ez zitzaien uzten.
es
Esto era una ley contraria a la suya, no dej?ndoles de ?sta m?s que lo que serv?a de se?al para conocer que eran jud?os.
fr
on ne leur laissait garder de la leur que ce qui pouvait ?tre un signe pour les reconna?tre.
en
and they were obliged to retain nothing more of their own than what might serve as a mark to distinguish them.
eu
XVII. Legeak emateko modu gaiztoa
es
MALA MANERA DE DAR LEYES
fr
CHAPITRE XVII. MAUVAISE MANI?RE DE DONNER DES LOIS.
en
17. A bad Method of giving Laws
eu
Enperadore erromatarrek, gure printzeek bezala, dekretu eta ediktuen bidez adierazten zuten beren borondatea, baina-gure printzeek egiten ez dutena-haiek onartu egiten zuten epaileek edo partikularrek beren gorabeheretan galderak egitea gutunen bidez;
es
Los emperadores romanos, como nuestros reyes, manifestaban su voluntad por medio de decretos y de edictos; pero, adem?s, permit?an que los jueces, aun los particulares, les consultaran por escrito sobre sus diferencias;
fr
Les empereurs romains manifestaient, comme nos princes, leurs volont?s par des d?crets et des ?dits?; mais ce que nos princes ne font pas, ils permirent que les juges ou les particuliers, dans leurs diff?rends, les interrogeassent par lettres?;
en
The Roman emperors manifested their will like our princes, by decrees and edicts; but they permitted, which our princes do not, both the judges and private people to interrogate them by letters in their several differences;
eu
eta haien erantzunei erreskriptu deitzen zitzaien.
es
las respuestas que daban a estas consultas se llamaban rescriptos.
fr
et leurs r?ponses ?taient appel?es des rescrits.
en
and their answers were called rescripts.
eu
Aita santuen dekretalak, zehatz esanda, erreskriptuak dira.
es
Hablando con propiedad, las decretales de los papas son rescriptos.
fr
Les d?cr?tales des papes sont, ? proprement parler, des rescrits.
en
The decretals of the popes are rescripts, strictly speaking.
eu
Bistan da legegintza-modu eskasa dela hori.
es
Se comprende que este modo de legislar no es bueno.
fr
On sent que c'est une mauvaise sorte de l?gislation.
en
It is plain that this is a bad method of legislation.
eu
Halako legeak eskatzen dituztenak gidari txarrak dira legegilearentzat, egintzak gaizki azaltzen baitira beti.
es
Los hombres que piden esta clase de leyes son malos gu?as para el legislador; nunca exponen los hechos con fidelidad.
fr
Ceux qui demandent ainsi des lois, sont de mauvais guides pour le l?gislateur?; les faits sont toujours mal expos?s.
en
Those who thus apply for laws are improper guides to the legislator; the facts are always wrongly stated.
eu
Trajanok, dio Julio Kapitolinok, maiz ukatu zuen halako erreskriptuak ematea, kasu guztietan erabaki bat, eta maiz fabore partikular bat zela uler ez zedin.
es
Trajano, dice Julio Capitolino, rehus? diferentes veces el dar esta especie de rescriptos a fin de que no pudiera extenderse a muchos casos, o a todos, una decisi?n particular, quiz? un favor.
fr
Trajan, dit Jules Capitolin, refusa souvent de donner de ces sortes de rescrits, afin qu'on n'?tend?t pas ? tous les cas une d?cision, et souvent une faveur particuli?re.
en
Julius Capitolinus says, that Trajan often refused to give this kind of rescripts, lest a single decision, and frequently a particular favor, should be extended to all cases.
eu
Makrinok erreskriptu horiek guztiak indargabetzea zeukan erabakita; ezin zuen jasan Komodoren, Karakalaren eta trakeskeriaz betetako beste enperadore guztien erantzunak legetzat har zitezen.
es
Macrino ten?a resuelto abolir estos recriptos, no pudiendo soportar que se considerasen como leyes las respuestas dadas por C?modo, Caracalla y otros muchos pr?ncipes indoctos.
fr
Macrin avait r?solu d'abolir tous ces rescrits?; il ne pouvait souffrir qu'on regard?t, comme des lois, les r?ponses de Commode, de Caracalla, et de tous ces autres princes pleins d'imp?ritie.
en
Macrinus had resolved to abolish all those rescripts; he could not bear that the answers of Commodus, Caracalla, and all those other ignorant princes, should be considered as laws.
eu
Justinianok bestela pentsatzen zuen, eta bere bilduman sartu zituen.
es
Justiniano pens? de otra manera y llen? de rescriptos su compilaci?n.
fr
Justinien pensa autrement, et il en remplit sa compilation.
en
Justinian thought otherwise, and he filled his compilation with them.
eu
Nahi nuke lege erromatarrak irakurtzen dituztenek ondo bereiztea batetik hipotesi moduko horiek eta bestetik senatu-kontsultuak, plebiszitoak, enperadoreen konstituzio nagusiak eta gauzen izaeran, emakumeen hauskortasunean, adinez txikien ahulezian eta baliagarritasun publikoan oinarritutako lege guztiak.
es
Yo quisiera que todos los que leyesen las leyes romanas distinguieran bien estas hip?tesis, y no las confundieran con los senadoconsultos, con los plebiscitos, con las constituciones generales de los emperadores ni con las leyes que se fundan en la ?ndole de las cosas, como las que hacen referencia a la fragilidad femenina, a la debilidad de los menores y a la utilidad p?blica.
fr
Je voudrais que ceux qui lisent les lois romaines distinguassent bien ces sortes d'hypoth?ses d'avec les s?natus-consultes, les pl?biscites, les constitutions g?n?rales des empereurs, et toutes les lois fond?es sur la nature des choses, sur la fragilit? des femmes, la faiblesse des mineurs et l'utilit? publique.
en
I would advise those who read the Roman laws, to distinguish carefully between this sort of hypothesis, and the Senatus-Consulta, the Plebiscita, the general constitutions of the emperors, and all the laws founded on the nature of things, on the frailty of women, the weakness of minors and the public utility.
eu
XVIII. Batera-nahiaz
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. DES ID?ES D'UNIFORMIT?.
en
 
eu
Batera-nahiak batzuetan harrapatzen ditu espiritu handiak ere (izan ere, Karlomagno bera ere harrapatu baitzuen), baina beti harrapatzen ditu espiritu txikiak.
es
DE LAS IDEAS DE UNIFORMIDAD
fr
Il y a de certaines id?es d'uniformit? qui saisissent quelquefois les grands esprits (car elles ont touch? Charlemagne), mais qui frappent infailliblement les petits.
en
18. Of the Ideas of Uniformity
eu
Hauek ezaguna egiten zaien betegintzarre moduko bat aurkitzen dute hartan, ezinezkoa baita halakorik ez aurkitzea:
es
Ciertas ideas de uniformidad, con las que a veces los hombres superiores se connaturalizan (buen testigo es Carlomagno), pero que impresionan infaliblemente al vulgo, que encuentra en ellas un g?nero de perfecci?n que no puede pasar desapercibido;
fr
Ils y trouvent un genre de perfection qu'ils reconnaissent, parce qu'il est impossible de ne le pas d?couvrir?:
en
There are certain ideas of uniformity, which sometimes strike great geniuses (for they even affected Charlemagne), but infallibly make an impression on little souls. They discover therein a kind of perfection, which they recognize because it is impossible for them not to see it;
eu
pisu berberak gobernuan, neurri berberak merkataritzan, lege berberak Estatuan, erlijio berbera eskualde guztietan.
es
los mismos pesos en el mercado, las mismas medidas en el comercio, las mismas leyes en el Estado, en el Estado la misma religi?n.
fr
les m?mes poids dans la police, les m?mes mesures dans le commerce, les m?mes lois dans l'?tat, la m?me religion dans toutes ses parties.
en
the same authorized weights, the same measures in trade, the same laws in the state, the same religion in all its parts.
eu
Baina hori egokia al da beti, salbuespenik gabe?
es
?Pero es buena siempre esta uniformidad sin excepci?n alguna?
fr
Mais cela est-il toujours ? propos sans exception??
en
But is this always right and without exception?
eu
Aldatzearen gaitza jasatearen gaitza baino txikiagoa al da beti?
es
?Es siempre menor mal el de cambiar que el de sufrir?
fr
Le mal de changer est-il toujours moins grand que le mal de souffrir??
en
Is the evil of changing constantly less than that of suffering?
eu
Eta jeinuaren handitasuna ez ote legoke horixe jakitean, alegia zein kasutan behar den uniformetasuna, eta zein kasutan behar diren desberdintasunak?
es
?No ser?a m?s propio del buen sentido, saber en qu? casos es conveniente la uniformidad y en cu?les convendr?an las diferencias?
fr
Et la grandeur du g?nie ne consisterait-elle pas mieux ? savoir dans quel cas il faut l'uniformit?a, et dans quel cas il faut des diff?rences??
en
And does not a greatness of genius consist rather in distinguishing between those cases in which uniformity is requisite, and those in which there is a necessity for differences?
eu
Txinan, txinatarrak zeremonial txinatarraren arabera daude gobernatuta, eta tartariarrak zeremonial tartariarraren arabera;
es
En China se gobiernan los chinos seg?n el ceremonial chino y los t?rtaros seg?n el ceremonial t?rtaro;
fr
A la Chine, les Chinois sont gouvern?s par le c?r?monial chinois, et les Tartare par le c?r?monial tartare?:
en
In China the Chinese are governed by the Chinese ceremonial and the Tartars by theirs;
eu
hala eta guztiz ere, ez da munduan lasaitasuna herri hark bezainbat maite duenik.
es
y sin embargo, no hay pueblo que m?s se haya propuesto la tranquilidad por principal objeto.
fr
c'est pourtant le peuple du monde qui a le plus la tranquillit? pour objet.
en
and yet there is no nation in the world that aims so much at tranquillity.
eu
Hiritarrak legeei jarraitzen zaizkienean, zer axola dio lege berberari edo desberdinei jarraitzea?
es
Si los ciudadanos acatan las leyes y las cumplen, ?qu? importa que sean o no sean las mismas?
fr
Lorsque les citoyens suivent les lois, qu'importe qu'ils suivent la m?me??
en
If the people observe the laws, what signifies it whether these laws are the same?
eu
XIX. Legegileez Aristotelesek Platonen kontrako jelosia eta Alexandrorengana -ko atxikimendua ase nahi zituen.
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
Platon suminduta zegoen Atenasko herriaren tiraniaren kontra.
es
DE LOS LEGISLADORES
fr
CHAPITRE XIX. DES L?GISLATEURS.
en
19. Of Legislators
eu
Makiavelo bere idoloaz beteta zegoen:
es
Arist?teles quer?a satisfacer, ya los celos que ten?a de Plat?n, ya su pasi?n por Alejandro.
fr
Aristote voulait satisfaire, tant?t sa jalousie contre Platon, tant?t sa passion pour Alexandre.
en
Aristotle wanted to indulge sometimes his jealousy against Plato, and sometimes his passion for Alexander.
eu
Valentinoisko dukeaz.
es
Plat?n estaba indignado con la tiran?a del pueblo de Atenas.
fr
Platon ?tait indign? contre la tyrannie du peuple d'Ath?nes.
en
Plato was incensed against the tyranny of the people of Athens.
eu
Thomas Morek, pentsatua zuenaz baino gehiago, irakurria zuenaz hitz egiten baitzuen, hiri greziar bateko sinpletasunaz gobernatu nahi zituen estatu guztiak.
es
Maquiavelo no pensaba m?s que en su ?dolo, el duque de Valentinois.
fr
Machiavel ?tait plein de son idole, le duc de Valentinois.
en
Machiavel was full of his idol, the Duke of Valentinois.
eu
Harringtonek Ingalaterrako errepublika besterik ez zuen ikusten;
es
Tom?s Moro, que hablaba de lo que hab?a le?do m?s bien que de lo que hab?a pensado, quer?a que todos los Estados se gobernaran con la sencillez de una ciudad griega.
fr
Thomas More, qui parlait plut?t de ce qu'il avait lu que de ce qu'il avait pens?, voulait gouverner tous les ?tats avec la simplicit? d'une ville grecque.
en
Sir Thomas More, who spoke rather of what he had read than of what he thought, wanted to govern all states with the simplicity of a Greek city.
eu
idazle-aldra batek, aldiz, desordena aurkitzen zuen koroarik ikusten ez zuen leku guztietan.
es
Otro ingl?s Harrington, no ve?a m?s que la rep?blica de Inglaterra, cuando la mayor parte de los publicistas cre?an que todo era desorden donde no ve?an el brillo de la corona.
fr
Arrington ne voyait que la r?publique d'Angleterre, pendant qu'une foule d'?crivains trouvaient le d?sordre partout o? ils ne voyaient point de couronne.
en
Harrington was full of the idea of his favorite republic of England, while a crowd of writers saw nothing but confusion where monarchy is abolished.
eu
Legeek legegilearen grina eta aurreiritziekin egiten dute beti topo.
es
Las leyes se encuentran siempre con las pasiones y los prejuicios del legislador:
fr
Les lois rencontrent toujours les passions et les pr?jug?s du l?gislateur.
en
The laws always conform to the passions and prejudices of the legislator;
aurrekoa | 245 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus