Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
baina bisir bat izendatzen duenean, eta bere harenean grinarik gordinenetara ematen denean; korte abaildu baten erdian, bere apetarik burugabeenei jarraitu zaienean, inoiz ez zukeen pentsatuko hori hain erraza izan zitekeenik.
es
pero en cuanto nombran un visir y ellos se entregan en su serrallo a las pasiones m?s brutales; cuando en medios de una corte degradada satisfacen todos sus caprichos m?s est?pidos, encontrar?n que todo ello es m?s f?cil de lo que hab?an cre?do.
fr
mais, quand ils ont fait un vizir, et que dans leur s?rail ils se sont livr?s aux passions les plus brutales?;
en
but as soon as they have chosen a vizier, and abandoned themselves in their seraglio to the most brutal passions, pursuing, in the midst of a prostituted court, every capricious extravagance, they would never have dreamed that they could find matters so easy.
eu
Zenbat eta hedatuagoa inperioa, hainbat eta emakumez hornituago printzearen harena;
es
Cuanto m?s extenso sea el imperio, m?s grande ser? tambi?n el serrallo, y m?s, por consiguiente, se embriagar? el pr?ncipe en los placeres y la degradaci?n.
fr
lorsqu'au milieu d'une cour abattue ils ont suivi leurs caprices les plus stupides, ils n'auraient jamais cru que cela e?t ?t? si ais?.
en
The more extensive the empire, the larger the seraglio;
eu
eta ondorioz, hainbat eta plazerretan itoago hura.
es
Asimismo en los Estados, cuantos m?s pueblos tenga que gobernar el pr?ncipe, menos se acordar? del gobierno;
fr
Plus l'empire est ?tendu, plus le s?rail s'agrandit, et plus, par cons?quent, le prince est enivr? de plaisirs.
en
and consequently the more voluptuous the prince.
eu
Hartara, estatu horietan, printzeak zenbat eta herri gehiago izan bere gobernupean, hainbat eta gutxiago pentsatzen du gobernuaz;
es
cuanto mayores sean las dificultades, menos se pensar? en vencerlas.
fr
Ainsi, dans ces ?tats, plus le prince a de peuples ? gouverner, moins il pense au gouvernement?;
en
Hence the more nations such a sovereign has to rule, the less he attends to the cares of government;
eu
zenbat eta handiagoak izan arazoak, hainbat eta gutxiago eztabaidatzen da haietaz.
es
A m?s obligaciones menos cuidados.
fr
plus les affaires y sont grandes, et moins on y d?lib?re sur les affaires.
en
the more important his affairs, the less he makes them the subject of his deliberations.
eu
III. LIBURUA. HIRU GOBERNU-EREN PRINTZIPIOEZ
es
LIBRO TERCERO: DE LOS PRINCIPIOS DE LOS TRES GOBIERNOS
fr
LIVRE TROISI?ME. DES PRINCIPES DES TROIS GOUVERNEMENTS.
en
Book III. Of the Principles of the Three Kinds of Government
eu
LEHEN KAPITULUA. Gobernu-eraren eta bere printzipioaren arteko aldea
es
CAPITULO PRIMERO: DIFERENCIA ENTRE LA NATURALEZA DEL GOBIERNO Y LA DE SU PRINCIPIO
fr
CHAPITRE PREMIER. DIFF?RENCE DE LA NATURE DU GOUVERNEMENT ET DE SON PRINCIPE.
en
1. Difference between the Nature and Principle of Government
eu
Gobernu-mota bakoitzaren izaerari zein lege dagozkion aztertu ondoren, bakoitzaren printzipioari dagozkionak ikusi behar dira.
es
Despu?s de haber examinado cu?les son las leyes relativas a la naturaleza de cada gobierno, veamos las que lo son a su principio.
fr
Apr?s avoir examin? quelles sont les lois relatives ? la nature de chaque gouvernement, il faut voir celles qui le sont ? son principe.
en
HAVING examined the laws in relation to the nature of each government, we must investigate those which relate to its principle.
eu
Gobernu-motaren izaeraren eta bere printzipioaren artean honako alde hau dago: izaerak den bezalakoa izatea dakarkio; eta printzipioak, jardunarazi egiten dio.
es
Hay esta diferencia entre la naturaleza del gobierno y su principio: que su naturaleza es lo que le hace ser y su principio lo que le hace obrar.
fr
Il y a cette diff?rence entre la nature du gouvernement et son principe, que sa nature est ce qui le fait ?tre tel, et son principe ce qui le fait agir.
en
There is this difference between the nature and principle of government, that the former is that by which it is constituted, the latter that by which it is made to act.
eu
Bata egitura partikularra da; eta bestea, mugiarazten duten giza grinak.
es
La primera es su estructura particular; el segundo las pasiones humanas que lo mueven.
fr
L'une est sa structure particuli?re, et l'autre les passions humaines qui le font mouvoir.
en
One is its particular structure, and the other the human passions which set it in motion.
eu
Alabaina, legeak gobernu-mota bakoitzaren izaerari bezainbat egokitu behar zaizkio bere printzipioari.
es
Ahora bien, las leyes no han de ser menos relativas al principio de cada gobierno que a su naturaleza.
fr
Or les lois ne doivent pas ?tre moins relatives au principe de chaque gouvernement qu'? sa nature.
en
Now, laws ought no less to relate to the principle than to the nature of each government.
eu
Beraz, printzipio hori zein den bilatu beharra dago. Horixe egingo dut liburu honetan.
es
Importa pues buscar cu?l es ese principio. Voy a hacerlo en este libro.
fr
Il faut donc chercher quel est ce principe. C'est ce que je vais faire dans ce livre-ci.
en
We must, therefore, inquire into this principle, which shall be the subject of this third book.
eu
II. KAPITULUA. Gobernu-mota bakoitzaren printzipioaz
es
CAPITULO II: DEL PRINCIPIO DE LOS DIVERSOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE II. DU PRINCIPE DES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
2. Of the Principle of different Governments
eu
Esan dut gobernu errepublikarraren izaera herriak bere osoan, edota zenbait familiak, botere subiranoa izatea dela;
es
Ya he dicho que la naturaleza del gobierno republicano es, que el pueblo en cuerpo, o bien ciertas familias, tengan el poder supremo;
fr
J'ai dit que la nature du gouvernement r?publicain est que le peuple en corps, ou de certaines familles, y aient la souveraine puissance?:
en
I have already observed that it is the nature of a republican government, that either the collective body of the people, or particular families, should be possessed of the supreme power;
eu
gobernu monarkikoarena, botere subiranoa printzeak izatea, baina ezarritako legeen arabera erabil dezan;
es
y que la del gobierno mon?rquico es, que el pr?ncipe tenga el supremo poder, pero ejerci?ndolo con sujeci?n a leyes preestablecidas.
fr
celle du gouvernement monarchique, que le prince y ait la souveraine puissance, mais qu'il l'exerce selon des lois ?tablies?:
en
of a monarchy that the prince should have this power, but in the execution of it should be directed by established laws;
eu
gobernu despotikoarena, bakar batek gobernatzea bere borondate eta apeten arabera.
es
La naturaleza del gobierno desp?tico es que uno solo gobierne, seg?n voluntad y sus caprichos.
fr
celle du gouvernement despotique, qu'un seul y gouverne selon ses volont?s et ses caprices.
en
of a despotic government, that a single person should rule according to his own will and caprice.
eu
Ez dut gehiago behar beren hiru printzipioak aurkitzeko;
es
No se necesita m?s para encontrar sus tres principios.
fr
ils en d?rivent naturellement.
en
which are thence naturally derived.
eu
berez baitatoz. Gobernu errepublikarretik hasiko naiz, eta lehendabizi demokratikoaz jardungo dut.
es
Empezar? por el gobierno republicano comenzando en su forma democr?tica.
fr
Je commencerai par le gouvernement r?publicain, et je parlerai d'abord du d?mocratique.
en
I shall begin with a republican government, and in particular with that of democracy.
eu
III. KAPITULUA. Demokraziaren printzipioaz
es
CAPITULO III. DEL PRINCIPIO DE LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE III. DU PRINCIPE DE LA D?MOCRATIE.
en
3. Of the Principle of Democracy
eu
Ez da zintzotasun handirik behar gobernu monarkiko batek edo gobernu despotiko batek iraun dezaten.
es
No hace falta mucha probidad para que se mantengan un poder mon?rquico o un poder desp?tico.
fr
Il ne faut pas beaucoup de probit? pour qu'un gouvernement monarchique ou un gouvernement despotique se maintienne ou se soutienne.
en
There is no great share of probity necessary to support a monarchical or despotic government.
eu
Legeen indarrak batean, printzearen beso beti altxatuak bestean, dena arautzen edo hartzen dute.
es
La fuerza de las leyes en el uno, el brazo del pr?ncipe en el otro, lo ordenan y lo contienen todo.
fr
La force des lois dans l'un, le bras du prince toujours lev? dans l'autre, r?glent ou contiennent tout.
en
The force of laws in one, and the prince's arm in the other, are sufficient to direct and maintain the whole.
eu
Baina estatu herritar batean bitarteko bat gehiago behar da:
es
Pero en un Estado popular no basta la vigencia de las leyes ni el brazo del pr?ncipe siempre levantado;
fr
 
en
 
eu
BERTUTEA.
es
se necesita un resorte m?s, que es la virtud.
fr
Mais, dans un ?tat populaire, il faut un ressort de plus, qui est la VERTU.
en
But in a popular state, one spring more is necessary, namely, virtue.
eu
Nik diodana historia osoak baiesten du, eta guztiz bat dator gauzen berezko izaerarekin.
es
Lo que digo est? confirmado por el testimonio de la historia y se ajusta a la naturaleza de las cosas.
fr
Ce que je dis est confirm? par le corps entier de l'histoire, et est tr?s-conforme ? la nature des choses.
en
What I have here advanced is confirmed by the unanimous testimony of historians, and is extremely agreeable to the nature of things.
eu
Izan ere, argi dago ezen, monarkia batean, non legeak betearazten dituenak legeen gainetik baitauka bere burua, bertutearen behar gutxiago dagoela gobernu herritar batean baino, non legeak betearazten dituenak bere burua ere haien mende sentitzen baitu, eta haien pisua berak eramango duela.
es
Claro que el encargado de ejecutar las leyes se cree por encima de las leyes, no hace tanta falta la virtud como en un gobierno popular, en el que hacen ejecutar las leyes los que est?n a ellas sometidos y han de soportar su peso.
fr
Car il est clair que dans une monarchie, o? celui qui fait ex?cuter les lois se juge au-dessus des lois, on a besoin de moins de vertu que dans un gouvernement populaire, o? celui qui fait ex?cuter les lois sent qu'il y est soumis lui-m?me, et qu'il en portera le poids.
en
For it is clear that in a monarchy, where he who commands the execution of the laws generally thinks himself above them, there is less need of virtue than in a popular government, where the person intrusted with the execution of the laws is sensible of his being subject to their direction.
eu
Argi dago, halaber, errege batek, kontseiluaren erruz edo utzikeriaz legeak betearazteari uzten badio, erraz konpon dezakeela gaizki egina;
es
No est? menos claro que el monarca, si por negligencia o mal consejo descuida la obligaci?n de hacer cumplir las leyes, puede f?cilmente remediar el da?o:
fr
Il est clair encore que le monarque qui, par mauvais conseil ou par n?gligence, cesse de faire ex?cuter les lois, peut ais?ment r?parer le mal?:
en
Clear is it also that a monarch who, through bad advice or indolence, ceases to enforce the execution of the laws, may easily repair the evil;
eu
kontseilua aldatzea besterik ez dauka, edo bere utzikeria zuzentzea.
es
no tiene m?s que cambiar de consejero o enmendarse de su negligencia.
fr
il n'a qu'? changer de Conseil, ou se corriger de cette n?gligence m?me.
en
he has only to follow other advice, or to shake off this indolence.
eu
Baina gobernu herritar batean legeak betearazteari utzi zaionean, hori errepublikaren usteltzetik baino ezin etor daitekeenez, Estatua galdua da jadanik.
es
Pero cuando en un gobierno popular se dejan las leyes incumplidas, como ese incumplimiento no puede venir m?s que de la corrupci?n de la rep?blica, puede darse el Estado por perdido.
fr
Mais lorsque, dans un gouvernement populaire, les lois ont cess? d'?tre ex?cut?es, comme cela ne peut venir que de la corruption de la r?publique, l'?tat est d?j? perdu.
en
But when, in a popular government, there is a suspension of the laws, as this can proceed only from the corruption of the republic, the state is certainly undone.
eu
Ikuskizun on samarra izan zen joan den mendean ingelesen ahalegin antzuak ikustea beren artean demokrazia ezartzeko.
es
Fue un hermoso espect?culo en el pasado siglo el de los esfuerzos impotentes de los ingleses por establecer entre ellos la democracia.
fr
Ce fut un assez beau spectacle, dans le si?cle pass?, de voir les efforts impuissants des Anglais pour ?tablir parmi eux la d?mocratie.
en
A very droll spectacle it was in the last century to behold the impotent efforts of the English towards the establishment of democracy.
eu
Arazo publikoez arduratzen zirenek batere bertuterik ez zutenez, haien askonahia gehien ausartu zenaren arrakastak kitzikatua zenez, alderdi batekoen izpirituari bestekoen izpirituak baizik eusten ez zionez, gobernua etengabe aldatzen zen;
es
Como los pol?ticos no ten?an virtud y, por otra parte, excitaba su ambici?n el ?xito del que hab?a sido m?s osado; como el esp?ritu de una facci?n no era contrarrestado m?s que por el esp?ritu de otra, el gobierno cambiaba sin cesar;
fr
Comme ceux qui avaient part aux affaires n'avaient point de vertu, que leur ambition ?tait irrit?e par le succ?s de celui qui avait le plus os?, que l'esprit d'une faction n'?tait r?prim? que par l'esprit d'une autre, le gouvernement changeait sans cesse?;
en
as their ambition was inflamed by the success of the most daring of their members; as the prevailing parties were successively animated by the spirit of faction, the government was continually changing:
eu
herriak, harrituta, demokrazia bilatzen zuen, eta ez zuen inon aurkitzen.
es
el pueblo, asombrado, buscaba la democracia y por ninguna parte la ve?a.
fr
le peuple ?tonn? cherchait la d?mocratie et ne la trouvait nulle part.
en
the people, amazed at so many revolutions, in vain attempted to erect a commonwealth.
eu
Azkenik, hainbat gorabeheraren ondoren, hainbeste txoke eta astinduren ondoren, debekatu zuten gobernu-era hartan bertan hartu behar izan zuten atseden.
es
Al fin, despu?s de no pocos movimientos, sacudidas y choques, fue necesario descansar en el mismo gobierno que se hab?a proscrito.
fr
Enfin, apr?s bien des mouvements, des chocs et des secousses, il fallut se reposer dans le gouvernement m?me qu'on avait proscrit.
en
At length, when the country had undergone the most violent shocks, they were obliged to have recourse to the very government which they had so wantonly proscribed.
eu
Silak Erromari askatasuna itzuli nahi izan zionean, hiriak ezin izan zuen hartu;
es
Cuando Sila quiso devolver a Roma la libertad, ya no pudo Roma recibirla;
fr
Quand Sylla voulut rendre ? Rome la libert?, elle ne put plus la recevoir?;
en
When Sylla thought of restoring Rome to her liberty, this unhappy city was incapable of receiving that blessing.
eu
bertute-hondartxo bat besterik ez zuen; eta gero eta gutxiago izan zuenez, Zesar, Tiberio, Kaio, Klaudio, Neron, Domizianoren ondoren esnatu ordez, gero eta esklaboago bihurtu zen;
es
apenas si le quedaba alg?n escaso residuo de virtud; y como tuvo cada d?a menos, en vez de despertar despu?s de C?sar, Tiberio, Cayo, Claudio, Ner?n, Domiciano, fue m?s esclava cada d?a;
fr
elle n'avait plus qu'un faible reste de vertu, et, comme elle en eut toujours moins, au lieu de se r?veiller apr?s C?sar, Tib?re, Ca?us, Claude, N?ron, Domitien, elle fut toujours plus esclave?;
en
She had only the feeble remains of virtue, which were continually diminishing. Instead of being roused from her lethargy by C?sar, Tiberius, Caius Claudius, Nero, and Domitian, she riveted every day her chains;
eu
kolpe guztiak tiranoen gainera erori ziren, bat ere ez tiraniaren gainera.
es
todos los golpes fueron para los tiranos, sin que alcanzaran a la tiran?a.
fr
tous les coups port?rent sur les tyrans, aucun sur la tyrannie.
en
if she struck some blows, her aim was at the tyrant, not at the tyranny.
eu
Politikari grekoek, gobernu herritarrean bizi baitziren, ez zuten hari eutsiko zion beste indarrik onartzen bertutearena baizik.
es
Los pol?ticos griegos que viv?an en gobierno popular, no reconoc?an otra fuerza que pudiera sostenerlo sino la de la virtud.
fr
Les politiques grecs, qui vivaient dans le gouvernement populaire, ne reconnaissaient d'autre force qui p?t les soutenir que celle de la vertu.
en
The politic Greeks, who lived under a popular government, knew no other support than virtue.
eu
Gaurkoek ez digute manufakturez, merkataritzaz, finantzez, aberastasunez eta are luxuaz bestetaz hitz egiten.
es
Los de hoy no nos hablan m?s que de manufacturas, de comercio, de negocios, de riquezas y aun de lujo.
fr
Ceux d'aujourd'hui ne nous parlent que de manufactures, de commerce, de finances, de richesses et de luxe m?me.
en
The modern inhabitants of that country are entirely taken up with manufacture, commerce, finances, opulence, and luxury.
eu
Bertute hau amaitzen denean, askonahia sartzen da har dezaketen bihotzetan, eta zikoizkeria sartzen da bihotz guztietan.
es
Cuando la virtud desaparece, la ambici?n entra en los corazones que pueden recibirla y la avaricia en todos los corazones.
fr
Lorsque cette vertu cesse, l'ambition entre dans les c?urs qui peuvent la recevoir, et l'avarice entre dans tous.
en
When virtue is banished, ambition invades the minds of those who are disposed to receive it, and avarice possesses the whole community.
eu
Desirak gauza batzuetatik beste batzuetara aldatzen dira;
es
Los deseos cambian de objeto:
fr
Les d?sirs changent d'objets?:
en
The objects of their desires are changed;
eu
maite zena ez da jadanik maite.
es
se deja de amar lo que se am?, no se apetece lo que se apetec?a;
fr
ce qu'on aimait, on ne l'aime plus?;
en
what they were fond of before has become indifferent;
eu
Legeekin aske zenak, legeen kontra izan nahi du aske.
es
se hab?a sido libre con las leyes y se quiere serlo contra ellas;
fr
on ?tait libre avec les lois, on veut ?tre libre contre elles?;
en
they were free while under the restraint of laws, but they would fain now be free to act against law;
eu
Hiritar bakoitza nagusiaren etxetik ihes egindako esklaboa bezalakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jokabide-arau zenari zorroztasun deitzen zaio;
es
cada ciudadano es como un esclavo pr?fugo;
fr
chaque citoyen est comme un esclave ?chapp? de la maison de son ma?tre?; ce qui ?tait maxime, on l'appelle rigueur?;
en
and as each citizen is like a slave who has run away from his master, that which was a maxim of equity he calls rigor;
eu
erregela zenari, neke;
es
cambia hasta el sentido y el valor de las palabras;
fr
ce qui ?tait r?gle, on l'appelle g?ne?;
en
that which was a rule of action he styles constraint;
eu
arreta zenari, beldur. Edukitzeko desira ez baina urritasuna hartzen da han zikoizkeriatzat.
es
a lo que era respeto se le llama miedo, avaricia a la frugalidad.
fr
C'est la frugalit? qui y est l'avarice, et non pas le d?sir d'avoir.
en
Frugality, and not the thirst of gain, now passes for avarice.
eu
Behinola partikularren onak osatzen zuen altxor publikoa;
es
En fin otros tiempos, las riquezas de los particulares forman el tesoro p?blico;
fr
Autrefois le bien des particuliers faisait le tr?sor public?;
en
Formerly the wealth of individuals constituted the public treasure;
eu
baina gero altxor publikoa partikularren ondare bihurtzen da.
es
ahora es el tesoro p?blico patrimonio de las particulares.
fr
mais pour lors le tr?sor public devient le patrimoine des particuliers.
en
but now this has become the patrimony of private persons.
eu
Errepublika hondakin hutsa da; eta haren indarra zenbait hiritarren boterea besterik ez da, eta denen lizentzia.
es
La rep?blica es un despojo, y su fuerza no es ya m?s que el poder de algunos ciudadanos y la licencia de todos.
fr
La r?publique est une d?pouille?; et sa force n'est plus que le pouvoir de quelques citoyens et la licence de tous.
en
The members of the commonwealth riot on the public spoils, and its strength is only the power of a few, and the license of many.
aurrekoa | 245 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus