Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Aire hotzak gure gorputzaren kanpoaldeko zuntz-muturrak uzkurtzen ditu;
es
LOS HOMBRES SON MUY DIFERENTESEN LOS DIVERSOS CLIMAS
fr
CHAPITRE II. COMBIEN LES HOMMES SONT DIFF?RENTS DANS LES DIVERS CLIMATS.
en
2. Of the Difference of Men in different Climates
eu
horrek gehitu egiten die kemena eta erraztu egiten du odola gorputz-adarretatik bihotzera itzultzea.
es
El aire fr?o contrae las extremidades de las fibras exteriores de nuestro cuerpo:
fr
L'air froid resserre les extr?mit?s des fibres ext?rieures de notre corps?;
en
Cold air constringes the extremities of the external fibres of the body;
eu
Gutxitu egiten du zuntz horien luzera eta, beraz, handitu egiten die indarra.
es
esto aumenta su elasticidad y favorecerla vuelta de la sangre desde las extremidades hacia el coraz?n.
fr
cela augmente leur ressort, et favorise le retour du sang des extr?mit?s vers le c?ur.
en
his increases their elasticity, and favors the return of the blood from the extreme parts to the heart.
eu
Aire beroak, aitzitik, lasaitu eta luzatu egiten ditu zuntz-muturrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, gutxitu egiten die kemena eta indarra.
es
Disminuyen la longitud de las mismas fibras aumentando su fuerza.
fr
Il diminue la longueur de ces m?mes fibres?; il augmente donc encore par l? leur force.
en
It contracts those very fibres; consequently it increases also their force.
eu
Beraz, indar handiagoa izaten da klima hotzetan.
es
El calor, al contrario, afloja las extremidades de las fibras y las alarga, disminuyendo su fuerza y elasticidad.
fr
L'air chaud, au contraire, rel?che les extr?mit?s des fibres, et les allonge?; il diminue donc leur force et leur ressort.
en
On the contrary, warm air relaxes and lengthens the extremes of the fibres; of course it diminishes their force and elasticity.
eu
Bihotzaren lana eta zuntz-muturren erreakzioa hobeto egiten dira han, likidoak orekatuago daude, odolak errazago jotzen du bihotzera, eta horrekin batera bihotzak ahalmen handiagoa du.
es
Resulta, pues, que en los climas fr?os se tiene m?s vigor.
fr
On a donc plus de vigueur dans les climats froids.
en
People are, therefore, more vigorous in cold climates.
eu
Indar handiago horrek ondorio asko izan behar ditu;
es
 
fr
L'action du c?ur et la r?action des extr?mit?s des fibres s'y font mieux, les liqueurs sont mieux en ?quilibre, le sang est plus d?termin? vers le c?ur, et r?ciproquement le c?ur a plus de puissance.
en
Here the action of the heart and the reaction of the extremities of the fibres are better performed, the temperature of the humors is greater, the blood moves more freely towards the heart, and reciprocally the heart has more power.
eu
adibidez, konfiantza handiagoa norberaren buruan, hau da, kemen handiagoa;
es
Se realizan con m?s regularidad la acci?n del coraz?n y la reacci?n de las fibras;
fr
Cette force plus grande doit produire bien des effets?:
en
This superiority of strength must produce various effects;
eu
norberaren nagusitasuna hobeto ezagutzea, hau da, mendekurako gogo gutxiago;
es
los l?quidos est?n m?s en equilibrio, circula bien la sangre.
fr
par exemple, plus de confiance en soi-m?me, c'est-?-dire plus de courage?;
en
for instance, a greater boldness, that is, more courage;
eu
norberaren segurtasunaren uste handiagoa, hau da, irekitasun handiagoa, susmo gutxiago, politika gutxiago, jukutria gutxiago.
es
Todo esto hace que el hombre tenga m?s confianza en s? mismo, esto es, m?s valor, m?s conocimiento de la propia superioridad, menos rencor, menos deseo de venganza, menos doblez, menos astucias, en fin, m?s firmeza y m?s franqueza.
fr
plus de connaissance de sa sup?riorit?, c'est-?-dire moins de d?sir de la vengeance?; plus d'opinion de sa s?ret?, c'est-?-dire plus de franchise, moins de soup?ons, de politique et de ruses.
en
a greater sense of superiority, that is, less desire of revenge; a greater opinion of security, that is, more frankness, less suspicion, policy, and cunning.
eu
Azkenik, oso izaera desberdinak ekarri behar ditu horrek.
es
Quiere decir esto, en suma, que la variedad de climas forma caracteres diferentes.
fr
Enfin cela doit faire des caract?res bien diff?rents.
en
In short, this must be productive of very different tempers.
eu
Jar ezazue gizon bat leku bero eta itxian; esan ditudan arrazoiengatik, bihotza asko makalduko zaio.
es
Si encerr?is a un hombre en un lugar caldeado sentir? un gran desfallecimiento;
fr
Mettez un homme dans un lieu chaud et enferm?, il souffrira, par les raisons que je viens de dire, une d?faillance de c?ur tr?s-grande.
en
Put a man into a close, warm place, and for the reasons above given he will feel a great faintness.
eu
Egoera horretan ekintza ausarten bat proposatzen bazaio, uste dut ez dugula oso aldeko aurkituko;
es
si en tal estado le propon?is un acto en?rgico, una osad?a, no os responder? sino con excusas y vacilaciones;
fr
Si, dans cette circonstance, on va lui proposer une action hardie, je crois qu'on l'y trouvera tr?s-peu dispos??;
en
If under this circumstance you propose a bold enterprise to him, I believe you will find him very little disposed towards it;
eu
oraingo ahuleziak adoregabezia jarriko dio ariman;
es
 
fr
 
en
 
eu
denari izango dio beldur, ezertarako gai ez dela sentituko duelako.
es
su debilidad f?sica le producir? naturalmente el desaliento moral.
fr
sa faiblesse pr?sente mettra un d?couragement dans son ?me?;
en
his present weakness will throw him into despondency;
eu
Herrialde beroetako herriak herabeak dira, pertsona zaharrak bezala;
es
Los pueblos de los pa?ses c?lidos son temerosos como los viejos;
fr
il craindra tout, parce qu'il sentira qu'il ne peut rien.
en
The inhabitants of warm countries are, like old men, timorous;
eu
herrialde hotzetakoak kementsuak dira, gazteak bezala.
es
los de los pa?ses fr?os, temerarios como los j?venes.
fr
ceux des pays froids sont courageux comme le sont les jeunes gens.
en
the people in cold countries are, like young men, brave.
eu
Azken gerrei erreparatuz gero, horiexek baitauzkagu begien aurrean, eta horietan ikus baititzakegu hobekien zenbait ondorio arin, ondo ikusiko dugu iparraldeko herriak, hegoaldeko herrialdeetara eramandakoan, ez dituztela beren herrikideek bezain ekintza ederrak egin, hauek, beren kliman borrokatuta, beren kemen osoaren jabe baitziren.
es
Si nos fijamos en las ?ltimas guerras, en las que por tenerlas a la vista podemos descubrir ciertos detalles, observamos que los pueblos del Norte no realizan en los pa?ses del Sur las mismas proezas que en su propio clima.
fr
Si nous faisons attention aux derni?res guerres, qui sont celles que nous avons le plus sous nos yeux, et dans lesquelles nous pouvons mieux voir de certains effets l?gers, imperceptibles de loin, nous sentirons bien que les peuples du nord, transport?s dans les pays du midi, n'y ont pas fait d'aussi belles actions que leurs compatriotes, qui, combattant dans leur propre climat, y jouissaient de tout leur courage.
en
If we reflect on the late wars, which are more recent in our memory, and in which we can better distinguish some particular effects that escape us at a greater distance of time, we shall find that the northern people, transplanted into southern regions, did not perform such exploits as their countrymen, who, fighting in their own climate, possessed their full vigor and courage.
eu
Iparraldeko herrien zuntzek, beren indarra dela medio, zukurik latzenak ateratzen dituzte elikagaietatik.
es
La fuerza de la fibra de los pueblos del Norte hace que saquen de los alimentos los jugos m?s groseros.
fr
La force des fibres des peuples du nord fait que les sucs les plus grossiers sont tir?s des aliments.
en
This strength of the fibres in northern nations is the cause that the coarser juices are extracted from their ailments.
eu
Hortik bi gauza etortzen dira:
es
Resultan de aqu? dos cosas:
fr
Il en r?sulte deux choses?:
en
Hence two things result:
eu
bat, kiloaren edo linfaren parteak egokiago aritzen direla, beren gainazal handiagatik, zuntzetan eta hauek elikatzen;
es
una, que las partes del quilo y de la linfa son m?s propias, por su mayor superficie, para nutrir las fibras;
fr
l'une, que les parties du chyle, ou de la lymphe, sont plus propres, par leur grande surface, ? ?tre appliqu?es sur les fibres, et ? les nourrir?;
en
one, that the parts of the chyle or lymph are more proper, by reason of their large surface, to be applied to and to nourish the fibres;
eu
bestea, ez direla hain egokiak, beren laztasunagatik, nerbio-zukuari sotiltasuna emateko.
es
otra, que son menos adecuadas por su groser?a, para darle cierta sutileza al jugo nervioso.
fr
l'autre, qu'elles sont moins propres, par leur grossi?ret?, ? donner une certaine subtilit? au suc nerveux.
en
the other, that they are less proper, from their coarseness, to give a certain subtility to the nervous juice.
eu
Herri horiek, beraz, gorputz handiak dituzte, eta bizitasun gutxi.
es
Las gentes del Norte, por lo mismo, tendr?n m?s corpulencia y menos vivacidad.
fr
Ces peuples auront donc de grands corps et peu de vivacit?.
en
Those people have, therefore, large bodies and but little vivacity.
eu
Nerbioak, alde guztietatik iristen dira gure azaleko ehunera, eta bakoitza nerbio-sorta bat dira.
es
Los nervios terminan por todos lados en el tejido de nuestra piel, formando cada uno de un haz.
fr
Les nerfs, qui aboutissent de tous c?t?s au tissu de notre peau, font chacun un faisceau de nerfs.
en
The nerves that terminate from all parts in the cutis form each a nervous bundle;
eu
Gehienetan ez da nerbio osoa mugiarazten, parte oso-oso txiki bat baizik.
es
De ordinario no se conmueve todo el nervio sino una parte infinitamente peque?a.
fr
Ordinairement ce n'est pas tout le nerf qui est remu?, c'en est une partie infiniment petite.
en
generally speaking, the whole nerve is not moved, but a very minute part.
eu
Herrialde beroetan, non azaleko ehuna lasaituta dagoen, nerbio-muturrak zabalduak eta objekturik ahulenen ekintzapean daude. Herrialde hotzetan, azaleko ehuna uzkurtuta egoten da, eta papilak konprimatuta;
es
En los pa?ses c?lidos, donde lo elevado de la temperatura relaja el tejido de la piel, las puntas de los nervios est?n desplegadas y expuestas a la acci?n m?s insignificante de los objetos m?s d?biles.
fr
Dans les pays chauds, ou le tissu de la peau est rel?ch?, les bouts des nerfs sont ?panouis et expos?s ? la plus petite action des objets les plus faibles.
en
In warm climates, where the cutis is relaxed, the ends of the nerves are expanded and laid open to the weakest action of the smallest objects.
eu
borlatxoak, nolabait esanda, paralizatuta daude;
es
En los pa?ses fr?os, el tejido de la piel se encoge, y las manilas como las borlillas, est?n punto menos que paralizadas;
fr
Dans les pays froids, le tissu de la peau est resserr?, et les mamelons comprim?s?; les petites houppes sont, en quelque fa?on, paralytiques?;
en
In cold countries the cutis is constringed and the papill? compressed: the military glands are in some measure paralytic;
eu
sentsazioa ia ez da garunera iristen, oso indartsua ez bada, eta nerbio osoarena ez bada.
es
la sensaci?n no pasa al cerebro, sino cuando es muy fuerte y de todo el nervio junto.
fr
la sensation ne passe gu?re au cerveau que lorsqu'elle est extr?mement forte, et qu'elle est de tout le nerf ensemble.
en
and the sensation does not reach the brain, except when it is very strong and proceeds from the whole nerve at once.
eu
Ordea, irudimena, gustua, sentikortasuna, bizitasuna ezin konta ahala sentsazio txikiren mende daude.
es
Pero la imaginaci?n, el gusto, la sensibilidad y la viveza dependen de un infinito n?mero de peque?as sensaciones.
fr
Mais c'est d'un nombre infini de petites sensations que d?pendent l'imagination, le go?t, la sensibilit?, la vivacit?.
en
Now, imagination, taste, sensibility, and vivacity depend on an infinite number of small sensations.
eu
Ahari baten mihiaren kanpo-ehuna behatu dut, begi hutsez papilaz estalita ikus daitekeen aldetik.
es
He observado el tejido exterior de una lengua de carnero en el punto que a simple vista aparece cubierta de manilas.
fr
J'ai observ? le tissu ext?rieur d'une langue de mouton, dans l'endroit o? elle para?t, ? la simple vue, couverte de mamelons.
en
I have observed the outermost part of a sheep's tongue, where, to the naked eye, it seems covered with papill?.
eu
Mikroskopio batez, papila horien gainean iletxoak ikusi ditut, edo bilo modukoa;
es
Con el microscopio vi sobre ellas una especie de pesula;
fr
J'ai vu avec un microscope, sur ces mamelons, de petits poils ou une esp?ce de duvet?;
en
On these papill? I have discerned through a microscope small hairs, or a kind of down;
eu
papilen artean piramideak zeuden, eta muturrean pintzeltxo modukoak zeuzkaten.
es
entre las mamillas hab?a unas pir?mides que formaban por la punta como uno pincelillos.
fr
entre les mamelons ?taient des pyramides, qui formaient par le bout comme de petits pinceaux.
en
between the papill? were pyramids shaped towards the ends like pincers.
eu
Oso litekeena da pintzeltxo horiek izatea dastamenaren organo nagusia.
es
Hay alg?n fundamento para creer que estas pir?mides son el ?rgano principal del gusto.
fr
Il y a grande apparence que ces pyramides sont le principal organe du go?t.
en
Very likely these pyramids are the principal organ of taste.
eu
Izoztu egin nuen mihi horren erdia; eta begi hutsez ikusi nuen papilak oso txikituta geratzen zirela;
es
Haciendo helar la mitad de dicha lengua, not? a primera vista que las mamillas hab?an disminuido considerablemente;
fr
J'ai fait geler la moiti? de cette langue, et j'ai trouv?, ? la simple vue, les mamelons consid?rablement diminu?s?;
en
I caused the half of this tongue to be frozen, and observing it with the naked eye I found the papill? considerably diminished:
eu
papila-ilara batzuk beren zorroetan sartuta zauden;
es
algunas filas de ellas se hab?an metido en su vaina.
fr
quelques rangs m?me de mamelons s'?taient enfonc?s dans leur gaine.
en
even some rows of them were sunk into their sheath.
eu
aztertu nuen ehuna mikroskopioaz, eta ez nuen ikusi piramiderik. Mihia desizoztu ahala, papilak berriro agertu zaizkit bistara;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta mikroskopioan, borlaxoak ere berragertzen hasi dira.
es
Examin? el tejido con el microscopio y ya no vi pir?mides.
fr
J'en ai examin? le tissu avec le microscope, je n'ai plus vu de pyramides.
en
The outermost part I examined with the microscope, and perceived no pyramids.
eu
Behaketa horrek berretsi egiten du nik esandakoa: herrialde hotzetan, nerbio-sortatxoak ez daude hain zabalduta;
es
A medida que la lengua se deshelaba, a simple vista, se ve?an reaparecer las mamillas, y con el microscopio las borlillas.
fr
A mesure que la langue s'est d?gel?e, les mamelons, ? la simple vue, ont paru se relever?; et, au microscope, les petites houppes ont commenc? ? repara?tre.
en
In proportion as the frost went off, the papill? seemed to the naked eye to rise, and with the microscope the military glands began to appear.
eu
beren zorroetan ixten dira, eta han kanpoko objektuetatik babestuta geratzen. Beraz, sentsazioak ez dira hain biziak.
es
Esta observaci?n confirma lo que he dicho, es decir, que en los pa?ses fr?os las borlillas nerviosas est?n menos esponjadas, encerr?ndose en sus vainas que las resguardan de toda acci?n externa.
fr
Cette observation confirme ce que j'ai dit, que, dans les pays froids, les houppes nerveuses sont moins ?panouies?: elles s'enfoncent dans leurs gaines, o? elles sont ? couvert de l'action des objets ext?rieurs.
en
This observation confirms what I have been saying, that in cold countries the nervous glands are less expanded: they sink deeper into their sheaths, or they are sheltered from the action of external objects;
eu
Herrialde hotzetan, sentikortasun gutxi izango da plazerretarako;
es
Las sensaciones, pues, son menos vivas.
fr
elle sera plus grande dans les pays temp?r?s?;
en
in temperate countries, they have more;
eu
handiagoa izango da herrialde epeletan; herrialde beroetan, erabatekoa izango da.
es
En los pa?ses fr?os habr? poca sensibilidad para los placeres, ser? mayor en los pa?ses templados y extremada en los pa?ses t?rridos.
fr
dans les pays chauds, elle sera extr?me.
en
in warm countries, their sensibility is exquisite.
eu
Klimak latitude-graduen arabera bereizten direnez, bereiz litezke, nolabait esanda, sentikortasun-graduen arabera ere.
es
As? como los climas se diferencias por los grados de latitud, igualmente pudieran distinguirse por los grados de sensibilidad.
fr
Comme on distingue les climats par les degr?s de latitude, on pourrait les distinguer, pour ainsi dire, par les degr?s de sensibilit?.
en
As climates are distinguished by degrees of latitude, we might distinguish them also in some measure by those of sensibility.
eu
Ikusi izan ditut Ingalaterrako eta Italiako operak;
es
He visto ?peras en Inglaterra y en Italia;
fr
J'ai vu les op?ras d'Angleterre et d'Italie?;
en
I have been at the opera in England and in Italy, where I have seen the same pieces and the same performers;
eu
pieza eta aktore berberak dira, baina musika berberak hain ondorio desberdinak eragiten ditu bi nazioetan, bata hain da lasaia, bestea hain inarrosia, non sinestezina baitirudi.
es
en ambos pa?ses he o?do las mismas piezas ejecutadas por los mismos actores, y he observado que la m?sica, siendo la misma, produce en los dos pa?ses efectos desiguales:
fr
ce sont les m?mes pi?ces et les m?mes acteurs?:
en
and yet the same music produces such different effects on the two nations:
eu
Gauza bera gertatuko da oinazearekin ere:
es
deja a los ingleses tan tranquilos y excita a los italianos hasta un punto que parece inconcebible.
fr
mais la m?me musique produit des effets si diff?rents sur les deux nations, l'une est si calme, et l'autre si transport?e, que cela para?t inconcevable.
en
one is so cold and phlegmatic, and the other so lively and enraptured, that it seems almost inconceivable.
eu
gure gorputzeko zuntzen bat urratzean sortuko da gugan.
es
Una cosa an?loga sucede con el dolor.
fr
Il en sera de m?me de la douleur?: elle est excit?e en nous par le d?chirement de quelque fibre de notre corps.
en
It is the same with regard to pain, which is excited by the laceration of some fibre of the body.
eu
Naturaren egileak ezarri du oinaze hori indartsuagoa litzatekeela zenbat eta handiagoa izan nahasmendua;
es
Ha querido el autor de la Naturaleza que sea proporcional a la sensaci?n, al trastorno que produce;
fr
L'auteur de la nature a ?tabli que cette douleur serait plus forte ? mesure que le d?rangement serait plus grand?:
en
The Author of nature has made it an established rule that this pain should be more acute in proportion as the laceration is greater:
