Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege zibilak, akatsen bat duten kontratuetan lehengoratzea agintzen baitu, ezin du besterik egin akats guztietan okerrena daukan kontratu baten kasuan.
es
con m?s raz?n declarar? rescindido el pacto que ajene la propia libertad.
fr
La loi civile, qui restitue sur les contrats qui contiennent quelque l?sion, ne peut s'emp?cher de restituer contre un accord qui contient la l?sion la plus ?norme de toutes.
en
The same law annuls all iniquitous contracts;
eu
Hirugarren era jaiotza da.
es
3?.
fr
La troisi?me mani?re, c'est la naissance.
en
surely then it affords redress in a contract where the grievance is most enormous.
eu
Hau beste biak bezala erortzen da.
es
El nacimiento en un medio tan injusto como los otros dos.
fr
Celle-ci tombe avec les deux autres.
en
The third way is birth, which falls with the two former;
eu
Izan ere, baldin eta gizon batek ezin badu bere burua saldu, are gutxiago saldu ahalko du bere semea jaio aurretik;
es
Si un hombre no puede venderse, menos a?n podr? haber vendido a su hijo antes que nazca;
fr
Car, si un homme n'a pu se vendre, encore moins a-t-il pu vendre son fils qui n'?tait pas n?.
en
for if a man could not sell himself, much less could he sell an unborn infant.
eu
gerra-preso bat ezin bada esklabo bihurtu, are gutxiago haren haurrak.
es
si un prisionero de guerra no puede ser reducido a la condici?n de esclavo;
fr
Si un prisonnier de guerre ne peut ?tre r?duit en servitude, encore moins ses enfants.
en
If a prisoner of war is not to be reduced to slavery, much less are his children.
eu
Delitugile bat zigortzen duen legea beraren alde egina izateak bihurtzen du delitugilearen heriotza zilegi. Hiltzaile batek, adibidez, kondenatzen duen legearen onura izan du;
es
menos podr?n serlo sus hijos. ?Por qu? es l?cita la muerte de un criminal? Porque la ley que lo castiga ha sido establecida, en su favor.
fr
Ce qui fait que la mort d'un criminel est une chose licite, c'est que la loi qui le punit a ?t? faite en sa faveur.
en
The lawfulness of putting a malefactor to death arises from this circumstance: the law by which he is punished was made for his security.
eu
legeak bizia gorde dio une guztietan;
es
Un asesino, por ejemplo, ha gozado de la ley que le condena, ley que le ha conservado la vida en todos los instantes;
fr
Un meurtrier, par exemple, a joui de la loi qui le condamne?;
en
A murderer, for instance, has enjoyed the benefit of the very law which condemns him; it has been a continual protection to him;
eu
beraz, kriminalak ez dauka legearen kontra ezer erreklamatzerik.
es
no puede, por lo tanto, reclamar contra la ley.
fr
elle lui a conserv? la vie ? tous les instants, il ne peut donc pas r?clamer contre elle.
en
he cannot, therefore, object to it.
eu
Esklabotzarekin ez da gauza bera gertatzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
esklabotzaren legea inoiz ez zaio baliagarri gertatu;
es
Al esclavo no le sucede lo mismo;
fr
Il n'en est pas de m?me de l'esclave?:
en
But it is not so with the slave.
eu
beraren kontra dago kasu guztietan, inoiz ez beraren alde, eta hori gizarte guztien funtsezko printzipioaren kontrakoa da.
es
la ley de la esclavitud siempre ha estado contra ?l y nunca a su favor, lo cual es opuesto al principio fundamental de todas las sociedades.
fr
la loi de l'esclavage n'a jamais pu lui ?tre utile?;
en
The law of slavery can never be beneficial to him;
eu
Esango da gertatu zaiola baliagarri, jabeak jaten eman diolako.
es
Se dir?a que ha podido serle ?til porque el amo le daba de comer.
fr
elle est dans tous les cas contre lui, sans jamais ?tre pour lui?:
en
it is in all cases against him, without ever being for his advantage;
eu
Beraz, esklabotza bizibidea ateratzeko gai ez diren pertsonetara mugatu behar litzateke.
es
Ser?a pues necesario limitar su aplicaci?n a los incapaces y a los perezosos;
fr
ce qui est contraire au principe fondamental de toutes les soci?t?s.
en
and therefore this law is contrary to the fundamental principle of all societies.
eu
Baina horrelako esklaborik inork ez du nahi izaten.
es
pero a estos hombres que no se bastan para ganarse la vida, nadie los quiere por esclavos.
fr
On dira qu'elle a pu lui ?tre utile, parce que le ma?tre lui a donn? la nourriture. Il faudrait donc r?duire l'esclavage aux personnes incapables de gagner leur vie.
en
If it be pretended that it has been beneficial to him, as his master has provided for his subsistence, slavery, at this rate, should be limited to those who are incapable of earning their livelihood.
eu
Haurrei dagokienez, natura, amei esnea emanda, haien mantenuaz arduratu da;
es
En lo que toca a los ni?os, la Naturaleza ha dado lecha a sus madres, ha provisto a su sustento;
fr
Mais on ne veut pas de ces esclaves-l?. Quant aux enfants, la nature qui a donn? du lait aux m?res a pourvu ? leur nourriture?;
en
As to infants, nature, who has supplied their mothers with milk, had provided for their sustenance;
eu
eta haurtzaroaren beste zatia hain dago hurbil baliagarri izan daitezkeen adinetik, non ezin esan baitaiteke jaten emango liekeenak, jabea izanik, ez liekeela ezer emango.
es
y en el resto de su infancia, tan cerca de la edad en que pueden ser ?tiles que quien los alimentase nada los dar?a.
fr
et le reste de leur enfance est si pr?s de l'?ge o? est en eux la plus grande capacit? de se rendre utiles, qu'on ne pourrait pas dire que celui qui les nourrirait, pour ?tre leur ma?tre, donn?t rien.
en
and the remainder of their childhood approaches so near the age in which they are most capable of being of service that he who supports them cannot be said to give them an equivalent which can entitle him to be their master.
eu
Esklabotza, bestalde, zuzenbide naturalaren kontrakoa bezainbat da zuzenbide zibilaren kontrakoa.
es
Por otra parte, la esclavitud es tan opuesta al derecho civil como al derecho natural.
fr
L'esclavage est d'ailleurs aussi oppos? au droit civil qu'au droit naturel.
en
Nor is slavery less opposed to the civil law than to that of nature.
eu
Zein lege zibilek galaraziko lioke esklabo bati ihes egitea, ez baitago gizartean eta, beraz, lege zibilak ez baitagozkio berari?
es
?Qu? ley civil pudiera impedir la fuga de un esclavo, a quien ni alcanzan las leyes, puesto que vive fuera de la sociedad?
fr
Quelle loi civile pourrait emp?cher un esclave de fuir, lui qui n'est point dans la soci?t?, et que par cons?quent aucunes lois civiles ne concernent??
en
What civil law can restrain a slave from running away, since he is not a member of society, and consequently has no interest in any civil institutions?
eu
Ezin da hura atxiki famili lege baten bidez baizik, hau da, jabearen legearen bidez.
es
Solamente podr?a impedir que huyera una ley de familia, es decir, la ley del amo.
fr
Il ne peut ?tre retenu que par une loi de famille, c'est-?-dire par la loi du ma?tre.
en
He can be retained only by a family law, that is, by the master's authority.
eu
III. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat
es
CAPITULO III: OTRO ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE III. AUTRE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
3. Another Origin of the Right of Slavery
eu
Nik esango nuke esklabotza-eskubidea nazio batek beste bati hartzen dion mespreziotik datorrela, mesprezio hori ohituren desberdintasunean oinarritzen delarik.
es
Prefiero decir que el derecho de esclavitud proviene del desprecio con que mira una naci?n a otra, sin m?s fundamento que la diferencia de costumbres.
fr
J'aimerais autant dire que le droit de l'esclavage vient du m?pris qu'une nation con?oit pour une autre, fond? sur la diff?rence des coutumes.
en
I would as soon say that the right of slavery proceeds from the contempt of one nation for another, founded on a difference in customs.
eu
L?pez de Gomarak dio "espainiarrek saski batzuk aurkitu zituztela Santa Martatik hurbil, biztanleen hornizioekin;
es
L?pez de G?mara dice que:
fr
Lop?s de Gomara dit "?que les Espagnols trouv?rent, pr?s de Sainte-Marthe, des paniers o? les habitants avaient des denr?es?:
en
Lopez de Gama relates "that the Spaniards found near St.
eu
karramarroak, barraskiloak, txitxarrak, matxinsaltoak ziren. Garaileek delitutzat hartu zuten hura".
es
"los espa?oles encontraron cerca de Santa Marta unas cestas en que los indios ten?an sus provisiones de boca, apenas consistentes en mariscos, hecho que los vendedores imputaron como un crimen a aquellos desgraciados".
fr
c'?taient des cancres, des lima?ons, des cigales, des sauterelles. Les vainqueurs en firent un crime aux vaincus?".
en
Martha several basketfuls of crabs, snails, grasshoppers, and locusts, which proved to be the ordinary provision of the natives. This the conquerors turned to a heavy charge against the conquered."
eu
Autoreak aitortzen du hantxe sortu zela amerikarrak espainiarren esklabo egiten zituen zuzenbidea; horrez gainera, tabakoa erretzen zuten, eta ez zuten bizarra espainiar erara mozten.
es
El autor confiesa que tal fue el fundamento ?nico del derecho que hac?a a los ind?genas esclavos, adem?s del hecho de fumar tabaco y no llevar la barba a la espa?ola.
fr
L'auteur avoue que c'est l?-dessus qu'on fonda le droit qui rendait les Am?ricains esclaves des Espagnols?; outre qu'ils fumaient du tabac, et qu'ils ne se faisaient pas la barbe ? l'espagnole.
en
The author owns that this, with their smoking and trimming their beards in a different manner, gave rise to the law by which the Americans became slaves to the Spaniards.
eu
Ezagutzak gozatu egiten ditu gizonak; arrazoiak gizatasuna dakar;
es
Los conocimientos hacen amables a los hombres, la raz?n los lleva a la humanidad:
fr
Les connaissances rendent les hommes doux?; la raison porte ? l'humanit??:
en
Knowledge humanizes mankind, and reason inclines to mildness;
eu
aurreiritziek bakarrik ukatzen dute arrazoia.
es
son los prejuicios lo que los hace renunciar a ella.
fr
il n'y a que les pr?jug?s qui y fassent renoncer.
en
but prejudices eradicate every tender disposition.
eu
IV. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat
es
CAPITULO IV: OTRO ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE IV. AUTRE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
4. Another Origin of the Right of Slavery
eu
Nik esango nuke, halaber, erlijioak eskubide bat ematen diela beretarrei, erlijio horren jarraitzaile ez direnak morrontzapean jarri eta hartara erlijioaren zabalkundearen alde errazago lan egiteko.
es
Dir?a tambi?n que la religi?n da a los que la profesan un derecho a esclavizar a los que no la profesan, para m?s f?cilmente propagarla.
fr
J'aimerais autant dire que la religion donne ? ceux qui la professent un droit de r?duire en servitude ceux qui ne la professent pas, pour travailler plus ais?ment ? sa propagation.
en
I would as soon say that religion gives its professors a right to enslave those who dissent from it, in order to render its propagation more easy.
eu
Pentsatzeko era horrek eman zien Amerikaren suntsitzaileei beren delituak egiteko adorea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia horretan oinarrituta sortu zuten hainbeste herri esklabo bihurtzeko eskubidea;
es
Tal fue la creencia que alent? a los devastadores de Am?rica en sus atentados;
fr
Ce fut cette mani?re de penser qui encouragea les destructeurs de l'Am?rique dans leurs crimes.
en
This was the notion that encouraged the ravagers of America in their iniquity.
eu
izan ere, bandido haiek, bandido eta kristau osozko eta erabateko izan nahi baitzuten, oso elizkoiak ziren.
es
en ella fundaron el derecho de esclavizar a tantos pueblos, porque los conquistadores, siendo tan cristianos como forajidos, eran muy devotos.
fr
C'est sur cette id?e qu'ils fond?rent le droit de rendre tant de peuples esclaves?; car ces brigands, qui voulaient absolument ?tre brigands et chr?tiens, ?taient tr?s-d?vots.
en
Under the influence of this idea they founded their right of enslaving so many nations; for these robbers, who would absolutely be both robbers and Christians, were superlatively devout.
eu
Luis XIII.ak nahigabe handia hartu zuen bere kolonietako beltzak esklabo bihurtzen zituen legea zela eta;
es
Luis XIII mostr? sentimiento por la ley que, en sus colonias, convert?a a los negros en esclavos;
fr
Louis XIII se fit une peine extr?me de la loi qui rendait esclaves les n?gres de ses colonies?;
en
Louis XIII was extremely uneasy at a law by which all the negroes of his colonies were to be made slaves;
eu
baina konbentzitu zutenean huraxe zela haiek federa ekartzeko biderik seguruena, onartu egin zuen.
es
pero cuando se le persuadi? de que era el medio m?s eficaz y m?s seguro para convertirlos, ya le pareci? muy buena..
fr
mais quand on lui eut bien mis dans l'esprit que c'?tait la voie la plus s?re pour les convertir, il y consentit.
en
but it being strongly urged to him as the readiest means for their conversion, he acquiesced without further scruple.
eu
V. KAPITULUA. Beltzen esklabotzaz
es
DE LA ESCLAVITUD DE LOS NEGROS
fr
CHAPITRE V. DE L'ESCLAVAGE DES N?GRES.
en
5. Of the Slavery of the Negroes
eu
Baldin eta beltzak esklabo bihurtzeko izan dugun eskubidearen alde egin behar banu, hauxe esango nuke:
es
Si yo tuviera que defender el derecho que hemos tenido los blancos para hacer esclavos a los negros, he aqu? todo lo que dir?a:
fr
Si j'avais ? soutenir le droit que nous avons eu de rendre les n?gres esclaves, voici ce que je dirais?:
en
Were I to vindicate outright to make slaves of the negroes, these should be my arguments: -
eu
Europako herriek, Amerikakoak sarraskitu eta gero, Afrikakoak jarri behar izan dituzte esklabotzan, hainbeste lur labakitzeko.
es
Exterminados los pueblos de Am?rica por los de Europa, ?stos ?ltimos necesitaron, para desmontar las tierras, llevar esclavos de Africa.
fr
Les peuples d'Europe ayant extermin? ceux de l'Am?rique, ils ont d? mettre en esclavage ceux de l'Afrique, pour s'en servir ? d?fricher tant de terres.
en
The Europeans, having extirpated the Americans, were obliged to make slaves of the Africans, for clearing such vast tracts of land.
eu
Azukrea garestiegia litzateke, hura ematen duen landareak esklaboek landuko ez balute.
es
El az?car ser?a demasiado caro si no se obligase a los negros a cultivar la ca?a.
fr
Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le produit par des esclaves.
en
Sugar would be too dear if the plants which produce it were cultivated by any other than slaves.
eu
Hizpide ditugun horiek beltzak dira burutik oin-puntaraino; eta sudurra hain dute zapala non ia ezinezko baita haiek erruki izatea.
es
Esos esclavos son negros de los pies a la cabeza, y tienen la nariz tan aplastada que es casi imposible compadecerlos.
fr
et ils ont le nez si ?cras? qu'il est presque impossible de les plaindre.
en
These creatures are all over black, and with such a flat nose that they can scarcely be pitied.
eu
Ez dago sinesterik Jainkoak, hain izaki jakintsua izanik, arima ezarri duenik, eta arima ona gainera, hain gorputz beltzean.
es
No se concibe que Dios, un ser tan sapient?simo, haya puesto un alma buena, es a?n m?s inconcebible en un cuerpo semejante.
fr
On ne peut se mettre dans l'id?e que Dieu, qui est un ?tre tr?s-sagea, ait mis une ?me, surtout une ?me bonne, dans un corps tout noir.
en
It is hardly to be believed that God, who is a wise Being, should place a soul, especially a good soul, in such a black ugly body.
eu
Hain da naturala pentsatzea kolorea dela gizatasunaren funtsa, non Asian, eunukoak sortzen dituzten herriek galarazi egiten baitiete beltzei berek gurekin modurik nabarmenenean dituzten harremanak.
es
Es tan natural creer que el color constituye la esencia de la humanidad que los pueblos de Asia, al hacer eunucos, privan siempre a los negros de la relaci?n m?s se?alada que tienen con nosotros.
fr
Il est si naturel de penser que c'est la couleur qui constitue l'essence de l'humanit?, que les peuples d'Asie, qui font des eunuques, privent toujours les noirs du rapport qu'ils ont avec nous d'une fa?on plus marqu?e.
en
It is so natural to look upon color as the criterion of human nature, that the Asiatics, among whom eunuchs are employed, always deprive the blacks of their resemblance to us by a more opprobrious distinction.
eu
Larruaren koloreaz ileen kolorearen arabera juzka daiteke: egiptoarrak, munduko filosofo onenak alegia, hain kontsekuenteak ziren, non hil egiten baitzituzten esku artean erortzen zitzaizkien gizon ilegorri guztiak.
es
Se puede juzgar del color de la piel por el del pelo; tanta importancia ten?a el cabello para los egipcios, los mejores fil?sofos del mundo, que mataban a todos los hombres bermejos que ca?an en sus manos.
fr
On peut juger de la couleur de la peau par celle des cheveux, qui, chez les ?gyptiens, les meilleurs philosophes du monde, ?taient d'une si grande cons?quence, qu'ils faisaient mourir tous les hommes roux qui leur tombaient entre les mains.
en
The color of the skin may be determined by that of the hair, which, among the Egyptians, the best philosophers in the world, was of such importance that they put to death all the red-haired men who fell into their hands.
eu
Beltzek zentzurik ez dutelako beste froga bat: kasu gehiago egiten diotela beirazko koilare bati urreari baino, hau nazio zibilizatuetan hain kontsidero handikoa izanik.
es
La prueba de que los negros no tienen sentido com?n, es que prefieren un collar de vidrio a uno de oro, cuando el oro es tan estimable en los pa?ses cultos.
fr
Une preuve que les n?gres n'ont pas le sens commun, c'est qu'ils font plus de cas d'un collier de verre que de l'or, qui, chez des nations polic?es, est d'une si grande cons?quence.
en
The negroes prefer a glass necklace to that gold which polite nations so highly value. Can there be a greater proof of their wanting common sense?
eu
Pentsatu ezinezkoa da jende horiek gizakiak izatea; zeren eta gizakitzat hartuko bagenitu, hasiko baikinake sinesten geu ez garela kristauak.
es
Es imposible suponer que tales seres sean hombre, porque si lo supi?ramos, deber?amos creer que nosotros no somos cristianos.
fr
Il est impossible que nous supposions que ces gens-l? soient des hommes?; parce que, si nous les supposions des hommes, on commencerait ? croire que nous ne sommes pas nous-m?mes chr?tiens.
en
It is impossible for us to suppose these creatures to be men, because, allowing them to be men, a suspicion would follow that we ourselves are not Christians.
eu
Izpiritu motzek gehiegi exajeratzen dute afrikarrei egiten zaien injustizia. Izan ere, esaten duten bestekoa balitz, ez ote zitzaien otuko Europako printzeei, beren artean hainbeste itun alferriko egiten dituztelarik, itun orokor bat egitea errukiaren eta gupidaren alde?
es
Esp?ritus peque?os han exagerado la injusticia que se comete con los africanos, porque si fuera cierto lo que dicen, ?C?mo no habr?an pensado los pr?ncipes de Europa, que ajustan tantos tratados in?tiles, en celebrar uno m?s a favor de la piedad y de la misericordia?
fr
De petits esprits exag?rent trop l'injustice que l'on fait aux Africains. Car, si elle ?tait telle qu'ils le disent, ne serait-il pas venu dans la t?te des princes d'Europe, qui font entre eux tant de conventions inutiles, d'en faire une g?n?rale en faveur de la mis?ricorde et de la piti???
en
Weak minds exaggerate too much the wrong done to the Africans. For were the case as they state it, would the European powers, who make so many needless conventions among themselves, have failed to enter into a general one, in behalf of humanity and compassion?
eu
VI. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen benetako jatorria
es
CAPITULO VI: VERDADERO ORIGEN DE LA ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE VI. V?RITABLE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
6. The true Origin of the Right of Slavery
eu
Bada garaia esklabotza-eskubidearen benetako jatorria bilatzeko.
es
Indiquemos ahora el verdadero origen del derecho de esclavitud.
fr
Il est temps de chercher la vraie origine du droit de l'esclavage.
en
It is time to inquire into the true origin of the right of slavery.
eu
Gauzen izaeran oinarrituta egon behar du;
es
Debe fundarse en la naturaleza de las cosas;
fr
Il doit ?tre fond? sur la nature des choses?:
en
It ought to be founded on the nature of things;
eu
ikus dezagun ea eskubide hori gauzen izaera horretatik sortzen den kasurik baden.
es
vamos a ver si hay casos en que se derive de ella.
fr
voyons s'il y a des cas o? il en d?rive.
en
let us see if there be any cases where it can be derived thence.
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus