Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
XI. KAPITULUA. Legeek egin behar dutena, esklabotzari dagokionez
es
CAPITULO XI: DE LO QUE DEBEN HACER LAS LEYESCON RELACION A LA ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE XI. CE QUE LES LOIS DOIVENT FAIRE PAR RAPPORT A L'ESCLAVAGE.
en
11. Regulations necessary in respect to Slavery
eu
Baina esklabotza nolanahikoa delarik ere, lege zibilek batetik gehiegikeriak eta bestetik arriskuak galarazten saiatu behar dute.
es
Pero, sea cual fuere la Naturaleza de la esclavitud, las leyes civiles deben evitar, por una parte sus abusos, por otra sus peligros.
fr
Mais de quelque nature que soit l'esclavage, il faut que les lois civiles cherchent ? en ?ter, d'un c?t?, les abus, et, de l'autre, les dangers.
en
But of whatsoever kind the slavery be, the civil laws should endeavor on the one hand to abolish the abuses of it, and on the other to guard against its dangers.
eu
XII. KAPITULUA. Esklabotzaren gehiegikeriak
es
CAPITULO XII: ABUSOS DE LA ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE XII. ABUS DE L'ESCLAVAGE.
en
12. Abuses of Slavery
eu
Mahometar estatuetan, emakume esklaboen biziaren eta ondasunen nagusi ez ezik, haien bertute edo ohore deritzanaren jabe ere izan ohi da nagusia.
es
En los Estados mahometanos, el amo no s?lo es due?o de la vida y los bienes de las mujeres esclavas, sino tambi?n de su cuerpo y de su honra.
fr
Dans les ?tats mahom?tans, on est non-seulement ma?tre de la vie et des biens des femmes esclaves, mais encore de ce qu'on appelle leur vertu ou leur honneur.
en
In Mahommedan states, not only the life and goods of female slaves, but also what is called their virtue or honor, are at their master's disposal.
eu
Hori da herrialde horietako zoritxarretako bat, nazioaren parterik handiena beste partearen atseginetarako bestetarako ez izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esklabotza horren truke, halako esklaboei alferkerian bizitzen uzten zaie; eta hori beste zoritxar bat gehiago da Estatuarentzat.
es
Es una de las desgracias de esos pa?ses el que una parte de la naci?n, la m?s considerable, viva a merced de la otra.
fr
C'est un des malheurs de ces pays, que la plus grande partie de la nation n'y soit faite que pour servir ? la volupt? de l'autre.
en
One of the misfortunes of those countries is that the greatest part of the nation are born only to be subservient to the pleasures of the other.
eu
Alferkeria horrexek bihurtzen ditu ekialdeko harenak gozamen-toki, baita hori jasan beharra daukatenentzat ere.
es
Esta esclavitud no tiene m?s compensaci?n que la inactividad en que se deja vivir a los esclavos, lo que es para el Estado una desdicha m?s.
fr
Cette servitude est r?compens?e par la paresse dont on fait jouir de pareils esclaves?; ce qui est encore pour l'?tat un nouveau malheur.
en
This servitude is alleviated by the laziness in which such slaves spend their days; which is an additional disadvantage to the state.
eu
Lana beste beldurrik ez dutenek zoriona aurki dezakete toki lasai horietan.
es
Esa vida perezosa es lo que convierte los serrallos de Oriente en mansiones de delicias.
fr
C'est cette paresse qui rend les s?rails d'Orient des lieux de d?lices pour ceux m?mes contre qui ils sont faits.
en
It is this indolence which renders the eastern seraglios so delightful to those very persons whom they were made to confine.
eu
Baina ikusten denez, bide horretatik esklabotzari berez dagokion izpirituaren beraren kontra doaz.
es
Gentes que s?lo temen el trabajo, pueden creerse felices en aquellos lugares de reposo.
fr
Des gens qui ne craignent que le travail peuvent trouver leur bonheur dans ces lieux tranquilles.
en
People who dread nothing but labor may imagine themselves happy in those places of indolence and ease.
eu
Arrazoiak agintzen du nagusiaren boterea ez dadila heda bere zerbitzupeko gauzetara baino harantzago;
es
Pero bien se ve que esto es contrario al esp?ritu de la esclavitud.
fr
Mais on voit que par l? on choque m?me l'esprit de l'?tablissement de l'esclavage.
en
But this shows how contrary they are to the very intent of the institution of slavery.
eu
esklabotzak gauza baliagarrietarako izan behar du, ez lizunkeriarako.
es
La raz?n exige que el poder del amo no alcance m?s que a lo concerniente a su servicio.
fr
La raison veut que le pouvoir du ma?tre ne s'?tende point au del? des choses qui sont de son service?;
en
Reason requires that the master's power should not extend to what does not appertain to his service:
eu
Xahutasunaren legeak zuzenbide naturalari dagozkio, eta munduko nazio guztiek errespetatu behar dituzte.
es
Es necesario que la esclavitud sea para la utilidad y no para el deleite, las leyes del pudor son de derecho natural y debe acatarlas todo el mundo.
fr
il faut que l'esclavage soit pour l'utilit?, et non pas pour la volupt?.
en
slavery should be calculated for utility, and not for pleasure.
eu
Esklaboen xahutasuna gordetzen duen legea ona bada mugarik gabeko boterea bere osoan erabiltzen den estatuetan, nola ez da izango monarkietan?
es
Y si el pudor de los esclavos se respeta en los Estados en que el poder no tiene limitaci?n, ?cu?nto m?s deber? ser respetado en las monarqu?as!
fr
Les lois de la pudicit? sont du droit naturel, et doivent ?tre senties par toutes les nations du monde.
en
The laws of chastity arise from those of nature, and ought in all nations to be respected.
eu
Nola ez da izango estatu errepublikarretan?
es
?cu?nto sobre todo, en las rep?blicas!.
fr
Que si la loi qui conserve la pudicit? des esclaves est bonne dans les ?tats o? le pouvoir sans bornes se joue de tout, combien le sera-t-elle dans les monarchies?? combien le sera-t-elle dans les ?tats r?publicains??
en
If a law which preserves the chastity of slaves be good in those states where an arbitrary power bears down all before it, how much more will it be so in monarchies, and how much more still in republics?
eu
Bada lonbardiarren legearen xedapen bat, on dirudiena gobernu guztientzat.
es
Hay una disposici?n en la ley de los lombardos que parece aplicable a todos los gobiernos:
fr
Il y a une disposition de la loi des Lombards, qui para?t bonne pour tous les gouvernements.
en
The law of the Lombards has a regulation which ought to be adopted by all governments.
eu
"Nagusia esklaboaren emazteaz gozatzen bada, esklaboa eta bere emaztea libre izango dira".
es
"Si el amo abusa de la mujer de su esclavo, este esclavo y su mujer quedar?n libres".
fr
"?Si un ma?tre d?bauche la femme de son esclave, ceux-ci seront tous deux libres.?" Temp?rament admirable pour pr?venir et arr?ter, sans trop de rigueur, l'incontinence des ma?tres.
en
"If a master debauches his slave's wife, the slave and his wife shall be restored to their freedom."
eu
Neurri miresgarria nagusien inkontinentzia aurreikusteko, eta gogorregi jokatu gabe geldiarazteko.
es
Temperamento admirable para evitar y reprimir, sin extremar el rigor, la incontinencia de los amos.
fr
Je ne vois pas que les Romains aient eu, ? cet ?gard, une bonne police.
en
An admirable expedient, which, without severity, lays a powerful restraint on the incontinence of masters!
eu
Ez dut uste alde horretatik erromatarrek legeria ona izan dutenik.
es
En este punto, la pol?tica de los romanos creo que no era buena.
fr
Ils l?ch?rent la bride ? l'incontinence des ma?tres?;
en
The Romans seem to have erred on this head.
eu
Lasaitu egin zioten brida nagusien inkontinentziari; esklaboei ere, nolabait, ezkontza-eskubidea kendu zieten.
es
Soltaron la rienda a la incontinencia de los amos y, hasta cierto punto, privaron a los esclavos del derecho de casarse.
fr
ils priv?rent m?me, en quelque fa?on, leurs esclaves du droit des mariages.
en
They allowed an unlimited scope to the master's lusts, and, in some measure, denied their slaves the privilege of marrying.
eu
Nazioko parterik mesprezagarriena zen;
es
Formaban los esclavos, ciertamente, la parte m?s vil de la naci?n;
fr
C'?tait la partie de la nation la plus vile?;
en
It is true, they were the lowest part of the nation;
eu
baina hain mesprezagarri izanda ere, ondo zegoen bere ohiturak izan zitzan; eta gainera, haiei ezkontzak galaraztean, galbidean jartzen ziren hiritarrenak.
es
pero, por vil y rebajada que fuera, no conven?a desmoralizarla. Adem?s, no permiti?ndoles el matrimonio, se corromp?an los ciudadanos.
fr
mais quelque vile qu'elle f?t, il ?tait bon qu'elle e?t des m?urs?; et de plus, en lui ?tant les mariages, on corrompait ceux des citoyens.
en
yet there should have been some care taken of their morals, especially as in prohibiting their marriage they corrupted the morals of the citizens.
eu
XIII. KAPITULUA. Esklabo-kopuru handia izatearen arriskua
es
CAPITULO XIII: MALAS CONSECUENCIAS DE TENER MUCHOS ESCLAVOS
fr
CHAPITRE XIII. DANGER DU GRAND NOMBRE D'ESCLAVES.
en
13. Danger from the Multitude of Slaves
eu
Esklabo-kopuru handiak ondorio desberdinak ditu gobernu-mota batean edo bestean.
es
El excesivo n?mero de esclavos produce distintos en los diferentes gobiernos.
fr
Le grand nombre d'esclaves a des effets diff?rents dans les divers gouvernements.
en
The multitude of slaves has different effects in different governments.
eu
Ez da garestia gobernu despotikoan; Estatuaren gorputzean ezarritako esklabotza politikoak gutxi sentiarazten du esklabotza zibila.
es
En los desp?ticos no son graves los inconvenientes, porque establecida en el cuerpo del Estado la esclavitud pol?tica, se siente poco la esclavitud civil.
fr
Il n'est point ? charge dans le gouvernement despotique?; l'esclavage politique, ?tabli dans le corps de l'?tat, fait que l'on sent peu l'esclavage civil.
en
It is no grievance in a despotic state, where the political servitude of the whole body takes away the sense of civil slavery.
eu
Gizon libre deituak ez dira titulu hori ez dutenak baino askoz libreago;
es
Los llamados hombres libres no son mucho m?s libres que los otros;
fr
Ceux que l'on appelle hommes libres ne le sont gu?re plus que ceux qui n'y ont pas ce titre?;
en
Those who are called freedmen in reality are little more so than they who do not come within that class;
eu
eta hauek, eunuko, liberto edo esklaboek, ia arazo guztiak bere esku dituztenez, gizon libre baten eta esklabo baten egoera oso gertu daude elkarretarik.
es
y como estos otros que no se llaman libres, en su calidad de eunucos, de libertos o de esclavos, son lo que manejan todos los negocios, resulta que la condici?n de libre y la de esclavo se tocan muy de cerca.
fr
et ceux-ci, en qualit? d'eunuques, d'affranchis ou d'esclaves, ayant en main presque toutes les affaires, la condition d'un homme libre et celle d'un esclave se touchent de fort pr?s.
en
and as the latter, in quality of eunuchs, freedmen, or slaves, have generally the management of all affairs, the condition of a freedman and that of a slave are very nearly allied.
eu
Beraz, ia garrantzirik gabea da jende asko edo gutxi izatea esklabo.
es
Es, por lo tanto, casi indiferente que sean pocos o muchos los esclavos.
fr
Il est donc presque indiff?rent que peu ou beaucoup de gens y vivent dans l'esclavage.
en
This makes it therefore almost a matter of indifference whether in such states the slaves be few or numerous.
eu
Baina estatu moderatuetan oso garrantzitsua da esklabo gehiegi ez izatea.
es
Pero en los estados moderados importa mucho que no haya exceso de esclavos.
fr
Mais, dans les ?tats mod?r?s, il est tr?s-important qu'il n'y ait point trop d'esclaves.
en
But in moderate governments it is a point of the highest importance that there should not be a great number of slaves.
eu
Libertate politikoak oso preziatu bihurtzen du han libertate zibila, eta inori azken hau kentzen bazaio, bestea ere kentzen zaio.
es
La libertad pol?tica hace que se aprecie m?s la libertad civil, y el que est? privado de la ?ltima no puede gozar tampoco de la primera;
fr
La libert? politique y rend pr?cieuse la libert? civile?;
en
The political liberty of those states adds to the value of civil liberty;
eu
Halakoak gizarte zoriontsua ikusten du, eta berak ez duela osatzen;
es
ve que para ?l no existe la seguridad que tienen los dem?s, que hay una sociedad feliz a la que ?l es extra?o, que su dinero tiene un alma susceptible de elevarse, en tanto que la suya se encuentra condenada a perpetua humillaci?n.
fr
il trouve la s?ret? ?tablie pour les autres, et non pas pour lui?; il sent que son ma?tre a une ?me qui peut s'agrandir, et que la sienne est contrainte de s'abaisser sans cesse.
en
and he who is deprived of the latter is also bereft of the former. He sees the happiness of a society, of which he is not so much as a member; he sees the security of others fenced by laws, himself without any protection.
eu
ikusten du nagusiak arima duela, eta handitu egin dezakeela;
es
Lo que m?s acerca al hombre a la condici?n de bestia es el no ser libre donde lo son los otros.
fr
Rien ne met plus pr?s de la condition des b?tes que de voir toujours des hommes libres, et de ne l'?tre pas.
en
Nothing more assimilates a man to a beast than living among freedmen, himself a slave.
eu
berea, ordea, etengabe apaldu beharrean dagoela.
es
Y quien vive as?, es natural enemigo de la sociedad;
fr
De telles gens sont des ennemis naturels de la soci?t??;
en
Such people as these are natural enemies of society;
eu
Ezerk ez du abereen egoeratik hurbilago jartzen, beti gizon libreak ikusi eta bera haien arteko ezin izateak baino.
es
para ?sta ser?a muy peligroso que hubiera muchos.
fr
et leur nombre serait dangereux.
en
and their number must be dangerous.
eu
Halako jendeak gizartearen etsai berezkoak dira, eta ugari izatea arriskutsua litzateke. Hortaz, ez da harritzekoa gobernu moderatuetan Estatua hainbeste asaldatu izana esklaboen erreboltetan, eta estatu despotikoetan horrelakorik hain gutxitan gertatu izana.
es
No es sorprendente, pues, que en los gobiernos templados se haya turbado tantas veces la tranquilidad p?blica por rebeliones de esclavos; lo que rara vez se ha visto en los gobiernos desp?ticos.
fr
Il ne faut donc pas ?tre ?tonn? que, dans les gouvernements mod?r?s, l'?tat ait ?t? si troubl? par la r?volte des esclaves, et que cela soit arriv? si rarement dans les ?tats despotiques.
en
It is not therefore to be wondered at that moderate governments have been so frequently disturbed by the revolts of slaves, and that this so seldom happens in despotic states.
eu
XIV. KAPITULUA. Esklabo armatuez
es
CAPITULO XIV: DE LOS ESCLAVOS ARMADOS
fr
CHAPITRE XIV. DES ESCLAVES ARM?S.
en
14. Of armed Slaves
eu
Monarkian ez da errepubliketan bezain arriskutsua esklaboak armatzea.
es
El armar a los esclavos es menos peligroso en las monarqu?as que en las rep?blicas.
fr
Il est moins dangereux dans la monarchie d'armer les esclaves que dans les r?publiques.
en
The danger of arming slaves is not so great in monarchies as in republics.
eu
Monarkian, herri gerrari batek eta nobleen gorputzak eutsi egingo liekete esklabo armatuei.
es
En las primeras los tiene a raya una milicia noble;
fr
L?, un peuple guerrier, un corps de noblesse, contiendront assez ces esclaves arm?s.
en
In the former, a warlike people and a body of nobility are a sufficient check upon these armed slaves;
eu
Errepublikan, hiritar arruntek ezingo liokete eutsi armak eskutan dituela hiritarren pareko sentituko litzatekeen jendeari.
es
en las ?ltimas todos se creen iguales, y no pueden los ciudadanos mantener sumisos a los que, una vez armados, se consideran tan libres como sus mismo due?os.
fr
Dans la r?publique, des hommes uniquement citoyens ne pourront gu?re contenir des gens qui, ayant les armes ? la main, se trouveront ?gaux aux citoyens.
en
whereas the pacific members of a republic would have a hard task to quell a set of men who, having offensive weapons in their hands, would find themselves a match for the citizens.
eu
Godoak Espainia konkistatu eta herrialde osoan zehar zabaldu ziren, baita laster ahuldu ere.
es
Los godos que penetraron en Espa?a se desparramaron por toda la pen?nsula, y comprendieron pronto que no eran bastante fuertes.
fr
Les Goths, qui conquirent l'Espagne, se r?pandirent dans le pays, et bient?t se trouv?rent tr?s-faibles.
en
The Goths, who conquered Spain, spread themselves over the country, and soon became very weak.
eu
Aintzakotzat hartzeko moduko hiru arautegi egin zituzten:
es
Por eso adoptaron tres disposiciones importantes:
fr
Ils firent trois r?glements consid?rables?:
en
They made three important regulations:
eu
indargabetu egin zuten erromatarrekin ezkontza bidez elkartzea debekatzen zien ohitura zaharra; Estatuaren liberto guztiak gerrara joango zirela ezarri zuten, eta hala ez egitera esklabo bihurtuko zirela;
es
derogaron la costumbre antigua que les prohib?a emparentar con los romanos por medio del matrimonio, dispusieron que todos los libertos fuesen a la guerra so pena de volver a la esclavitud;
fr
ils abolirent l'ancienne coutume qui leur d?fendait de s'allier par mariage avec les Romains?: ils ?tablirent que tous les affranchis du fisc iraient ? la guerre, sous peine d'?tre r?duits en servitude?:
en
they abolished an ancient custom which prohibited intermarriages with the Romans; they enacted that all the freedmen belonging to the Fiscus should serve in war, under penalty of being reduced to slavery;
eu
godo bakoitzak bere esklaboen hamarrena armatu eta gerrara eraman zezala agindu zuten.
es
y ordenaron que los godos armasen y llevasen a la guerra la d?cima parte de sus esclavos.
fr
ils ordonn?rent que chaque Goth m?nerait ? la guerre et armerait la dixi?me partie de ses esclaves.
en
and they ordained that each Goth should arm and bring into the field the tenth part of his slaves.
eu
Kopuru hori ez zen oso handia geratzen zirenen aldean.
es
Este n?mero no era preciso;
fr
Ce nombre ?tait peu consid?rable en comparaison de ceux qui restaient.
en
This was but a small proportion:
eu
Gainera, nagusiak gerrara eramandako esklabo haiek ez zuten osatzen gorputz berezia;
es
y adem?s no se reun?an en un cuerpo, no combat?an juntos, sino que iban a la guerra al lado de sus se?ores.
fr
De plus, ces esclaves, men?s ? la guerre par leur ma?tre, ne faisaient pas un corps s?par??;
en
besides, these slaves thus carried to the field did not form a separate body;
eu
armadan zeuden, eta, nolabait esanda, familian geratzen ziren.
es
Estaban en el ej?rcito, pero continuando en la familia.
fr
ils ?taient dans l'arm?e, et restaient, pour ainsi dire, dans la famille.
en
they were in the army, and might be said to continue in the family.
eu
XV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XV. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
15. The same Subject continued
eu
Nazio osoa gerraria denean, esklabo armatuak are gutxiago dira beldurgarri.
es
Cuando toda la naci?n es guerrera, es a?n menos de temer el armar a los esclavos.
fr
Quand toute la nation est guerri?re, les esclaves arm?s sont encore moins ? craindre.
en
When a whole nation is of a martial temper, the slaves in arms are less to be feared.
eu
Alemanen legearen arabera, gordailupean utzitako zerbait lapurtzen zuen esklaboari gizon libre bati emango zitzaiokeen zigorra ezartzen zitzaion;
es
Por la ley de los alemanes, un esclavo que robara lo que viera incurrir?a en la misma pena que se le hubiera impuesto a un hombre libre;
fr
Par la loi des Allemands, un esclave qui volait une chose qui avait ?t? d?pos?e, ?tait soumis ? la peine qu'on aurait inflig?e ? un homme libre?;
en
By a law of the Alemans, a slave who had committed a clandestine theft was liable to the same punishment as a freedman in the like case;
