Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, beraz, kontzientziak bihotz-bihotzez baietz esaten dion zerbait!
es
?y, por tanto, algo a lo que la conciencia dice s? de todo coraz?n!
fr
Pour un regard plus p?n?trant, il y aurait peut-?tre encore beaucoup de choses ? percevoir de cette antique et extr?me joie festive de l'homme ;
en
The more profound observer has perhaps already had sufficient opportunity for noticing this most ancient and radical joy and delight of mankind;
eu
Begi sarkorrago batek agian gauza bat baino gehiago hauteman lezake, orain ere, gizakiaren festa-poz txit antzinako eta txit sakon horretatik;
es
Un ojo m?s penetrante podr?a acaso percibir, aun ahora, bastantes cosas de esa antiqu?sima y hond?sima alegr?a festiva del hombre;
fr
dans Par-del? bien et mal, page 7 sq.
en
in Beyond Good and Evil, Aph.
eu
"Ongiaz eta gaizkiaz haraindi" obran, 83 hh.
es
en M?s all? del bien y del ma1 (y ya antes en Aurora, p?gs.
fr
(et pr?c?demment dans Aurore, p. 17 ;
en
188 (and even earlier, in The Dawn of Day, Aphs.
eu
(eta lehenago ere bai "Goizalba"n, 24 hh., 64 hh., 90 hh. hatz arretatsuz seinalatu dut nola kultura garaian krudelkeria izpiritualizaziora eta "jainkotiartze"ra beti hazi izan den historia osoan zehar (eta zentzu garrantzizko batean harturik, hori eratu ere egiten dute).
es
17, 68, 102) yo he apuntado, con dedo cauteloso, hacia la espiritualizaci?n y "divinizaci?n" siempre crecientes de la crueldad, que atraviesan la historia entera de la cultura superior (y tomadas en un importante sentido incluso la constituyen).
fr
p. 102), j'ai indiqu? d'un doigt prudent la spiritualisation et la " divinisation " toujours croissante de la cruaut? qui traverse toute l'histoire de la civilisation sup?rieure (et qui m?me, en un sens tr?s important, la constitue).
en
18, 77, 113), I have cautiously indicated the continually growing spiritualisation and "deification" of cruelty, which pervades the whole history of the higher civilisation (and in the larger sense even constitutes it).
eu
Edozein kasutan, oraindik aspaldi ez dela ezin zen estilo handiko printze-ezteirik, ez herri-jairik imajinatu exekuzio, oinazetze, edo, gutxienez, autodaf? bat gabekorik, ezta etxe noblerik ere zeinetan ez baitzegoen izakirik nork bere gaiztakeria eta txantxa krudelak eskrupulurik gabe deskargatu ahal izateko-gogora bedi, adibidez, Don Kixote dukesaren gortean:
es
En todo caso, no hace a?n tanto tiempo que no se sab?a imaginar bodas principescas ni fiestas populares de gran estilo en que no hubiese ejecuciones, suplicios, o, por ejemplo, un auto de fe, y tampoco una casa noble en que no hubiese seres sobre los que poder descargar sin escr?pulos la propia maldad y las chanzas crueles (-recu?rdese, por ejemplo, a Don Quijote en la corte de la duquesa:
fr
En tout cas, il n'y a pas longtemps, on ne pouvait s'imaginer de noces princi?res et de f?tes populaires qui se respectent sans ex?cution, torture ou quelque autodaf?, ni m?me aucune maison distingu?e sans un ?tre sur lequel exercer sans scrupule sa m?chancet? et ses taquineries cruelles (qu'on se rappelle par exemple Don Quichotte ? la cour de la duchesse :
en
At any rate the time is not so long past when it was impossible to conceive of royal weddings and national festivals on a grand scale, without executions, tortures, or perhaps an auto-da-f?", or similarly to conceive of an aristocratic household, without a creature to serve as a butt for the cruel and malicious baiting of the inmates. (The reader will perhaps remember Don Quixote at the court of the Duchess:
eu
gaur egun Don Kixote osoa ahoan zapore mingots bat dugula irakurtzen dugu, ia tortura batekin, baina horren egileak eta garaikideek oso estrainio, oso ilun iritziko ligukete horrekin,-kontzientziarik hoberenarekin libururik dibertigarriena bezala irakurtzen zuten eta ia hil arte barre egiten zuten harekin).
es
hoy leemos el Don Quijote entero con un amargo sabor en la boca, casi con una tortura, pero a su autor y a los contempor?neos del mismo les parecer?amos con ello muy extra?os, muy oscuros,-con la mejor conciencia ellos lo le?an como el m?s divertido de los libros y se re?an con ?l casi hasta morir).
fr
nous lisons aujourd'hui tout l'ouvrage avec un go?t amer sur la langue, presque une torture, et nous serions en cela tr?s incompr?hensibles et ?tranges pour son auteur ainsi que pour ses contemporains, qui le lisaient en toute bonne conscience comme le plus gai des livres, presque ? en mourir de rire).
en
we read nowadays the whole of Don Quixote with a bitter taste in the mouth, almost with a sensation of torture, a fact which would appear very strange and very incomprehensible to the author and his contemporaries-they read it with the best conscience in the world as the gayest of books;
eu
Sufritzen ikusteak ongizatea sortzen du; sufrimendua eragiteak, ongizate handiagoa oraindik-hau tesi gogorra da, baina axioma antzinako, ahaltsu, gizatiarra, gizatiarregia da, gainerakoan, tximinoek ere izenpetuko luketena;
es
Ver-sufrir produce bienestar; hacer-sufrir, m?s bienestar todav?a-?sta es una tesis dura, pero es un axioma antiguo, poderoso, humano-demasiado humano, que, por lo dem?s, acaso suscribir?an ya los monos;
fr
Voir souffrir fait du bien, faire souffrir, plus encore-voil? un rude principe, mais c'est un principe ancien, puissant, humain, trop humain, auquel peut-?tre souscriraient au demeurant m?me les singes :
en
they almost died with laughing at it.) The sight of suffering does one good, the infliction of suffering does one more good-this is a hard maxim, but none the less a fundamental maxim, old, powerful, and "human, all-too-human"; one, moreover, to which perhaps even the apes as well would subscribe:
eu
zeren diotenez, krudelkeria estrainioen asmaketan, gizakia iragartzen baitute neurri handi batean eta, nolabait esateko, "preludiatu" egiten dute.
es
pues se cuenta que, en la invenci?n de extra?as crueldades, anuncian ya en gran medida al hombre y, por as? decirlo, lo "preludian".
fr
car on rapporte que, dans l'invention de cruaut?s bizarres, ils annoncent d?j? largement l'homme et en sont pour ainsi dire le " pr?lude ".
en
for it is said that in inventing bizarre cruelties they are giving abundant proof of their future humanity, to which, as it were, they are playing the prelude.
eu
Krudelkeriarik gabe ez dago festarik:
es
Sin crueldad no hay fiesta:
fr
Point de f?te sans cruaut?, tel est l'enseignement de la plus ancienne et de la plus longue histoire de l'homme ;
en
Without cruelty, no feast:
eu
horrela irakasten du gizakiaren historia antzinakoenak, luzeenak-eta zigorrean ere bada festazkorik ugari! -
es
as? lo ense?a la m?s antigua, la m?s larga historia del hombre-?y tambi?n en la pena hay muchos elementos festivos! -
fr
et m?me le ch?timent contient tant de festivit? !
en
so teaches the oldest and longest history of man-and in punishment too is there so much of the festive.
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
-Pentsamendu horiekin, esan dezagun bidenabar, ez dut gure pesimistei ur berria bere bizi-gogaitaren errota soinu txarreko eta kirrinkarietara ura eramaten laguntzeko asmorik;
es
-Con estos pensamientos, dicho sea de pasada, no pretendo en modo alguno ayudar a nuestros pesimistas a llevar agua nueva a sus malsonantes y chirriantes molinos del tedio vital;
fr
Par cette pens?e, soit dit en passant, je n'ai nullement l'intention d'apporter de l'eau au moulin, discordant et grin?ant, de nos pessimistes d?go?t?s de la vie ;
en
Entertaining, as I do, these thoughts, I am, let me say in parenthesis, fundamentally opposed to helping our pessimists to new water for the discordant and groaning mills of their disgust with life;
eu
aitzitik, espreski konstarazi beharra dago, oraindik gizateria bere krudelkeriaz lotsatzen ez zen hartan, lurreko bizitza orain, pesimistak daudeneon baino alaiagoa zela.
es
al contrario, hay que hacer constar expresamente que, en aquella ?poca en que la humanidad no se avergonzaba a?n de su crueldad, la vida en la tierra era m?s jovial que ahora que existen pesimistas.
fr
il s'agit au contraire d'attester express?ment que, lorsque l'humanit? n'avait pas honte de sa cruaut?, la vie sur terre ?tait plus gaie qu'? notre ?poque de pessimistes.
en
on the contrary, it should be shown specifically that, at the time when mankind was not yet ashamed of its cruelty, life in the world was brighter than it is nowadays when there are pessimists.
eu
Gizakien gainean kokaturiko zeruaren goibeltzea areagotuz joan da beti gizakiak gizakiaren aurrean sentituriko lotsa gehitzearekin.
es
El oscurecimiento del cielo situado sobre el hombre ha aumentado siempre en relaci?n con el acrecentamiento de la verg?enza del hombre ante el hombre.
fr
L'assombrissement du ciel au-dessus de l'homme l'a toujours emport? ? proportion que croissait la honte de l'homme devant l'homme.
en
The darkening of the heavens over man has always increased in proportion to the growth of man's shame before man.
eu
Begirada pesimista nekatua, bizitzaren enigmarekiko mesfidantza, bizitzaren aurrean sentituriko goralarriaren ezetz izoztua-horiek ez dira gizajendearen gaiztakeria handieneko aroen zeinu bereizgarriak:
es
La cansada mirada pesimista, la desconfianza respecto al enigma de la vida, el glacial no de la n?usea sentida ante la vida-?stos no son los signos distintivos de las ?pocas de mayor maldad del g?nero humano:
fr
Le regard pessimiste lass?, la m?fiance face ? l'?nigme de la vie, le " non " glacial du d?go?t de la vie-ce ne sont pas l? les indices des ?poques les plus m?chantes du genre humain ;
en
The tired pessimistic outlook, the mistrust of the riddle of life, the icy negation of disgusted ennui, all those are not the signs of the most evil age of the human race:
eu
aitzitik, zingira-landare direnez gero, dagokien zingira dagoenean bakarrik agertzen dira,-moralizazioa eta biguntze gaixotiaz ari naiz, zeini esker "gizakia" animaliak azkenerako bere instintu guztiez lotsatzen ikasten baitu.
es
antes bien, puesto que son plantas cenagosas, aparecen tan s?lo cuando existe la ci?naga a la que pertenecen,-me refiero a la moralizaci?n y al reblandecimiento enfermizos, gracias a los cuales el animal "hombre" acaba por aprender a avergonzarse de todos sus instintos.
fr
au contraire, tout cela ne vient au jour, comme ces plantes mar?cageuses, qu'avec le mar?cage qui est leur terrain ; j'entends par l? la fragilisation et la moralisation maladives, au moyen desquelles l'animal " homme " finit par apprendre ? avoir honte de tous ses instincts.
en
much rather do they come first to the light of day, as the swamp-flowers, which they are, when the swamp to which they belong, comes into existence-I mean the diseased refinement and moralisation, thanks to which the "animal man" has at last learnt to be ashamed of all his instincts.
eu
"Aingeru"rako bidean (hemen hitz gogorrago bat ez erabiltzearren) gizakiak urdail hondatu hori eta mihi lohitu hori hazi ditu, zeinen bitartez animaliaren poza eta errugabetasuna bakarrik nazkagarri bihurtu ez ezik, bizitza osoa ere zozo bihurtu zaizkion-halako moldez, non batzuetan gizakiak, bere buruaren aurrean sudurra itxita jarri eta, Inozentzio III.
es
En el camino hacia el "?ngel" (para no emplear aqu? una palabra m?s dura) se ha ido criando el hombre ese est?mago estropeado y esa lengua saburrosa causantes de que no s?lo se le hayan vuelto repugnantes la alegr?a y la inocencia del animal, sino que la vida misma se le haya vuelto ins?pida:
fr
Sur son chemin vers l'" ange " (pour ne pas employer en l'occurrence un mot plus dur), l'homme s'est constitu? cet estomac g?t? et cette langue charg?e, qui non seulement lui ont rendu r?pugnantes la joie et l'innocence de l'animal, mais encore lui ont rendu la vie m?me insipide :
en
On the road to angelhood (not to use in this context a harder word) man has developed that dyspeptic stomach and coated tongue, which have made not only the joy and innocence of the animal repulsive to him, but also life itself:
eu
aita santuarekin batera, gaitzespen-itxurarekin, bere nazken zerrenda bat egiten duen ("sortze lohia, elikatze nazkagarria amaren sabelean, gizakia garatzen den gaiaren txartasuna, kirats higuingarria, listu-jariaketa, gernua eta gorotza").
es
-de modo que a veces el hombre se coloca delante de s? con la nariz tapada y, junto con el Papa Inocencio III, hace, con aire de reprobaci?n, el cat?logo de sus repugnancias ("concepci?n impura, alimentaci?n nauseabunda en el seno materno, mala cualidad de la materia de la que el hombre se desarrolla, hedor asqueroso, secreci?n de esputos, orina y excrementos").
fr
de sorte que, parfois, il se bouche le nez devant lui-m?me et dresse avec le pape Innocent III le catalogue d?sapprobateur de toutes ses disgr?ces (" conception impure, nutrition d?go?tante dans le sein maternel, mauvaise ?toffe dont proc?de l'homme, pestilence abjecte, s?cr?tion de salive, d'urine et de crotte ").
en
-so that sometimes he stands with stopped nostrils before his own self, and, like Pope Innocent the Third, makes a black list of his own horrors ("unclean generation, loathsome nutrition when in the maternal body, badness of the matter out of which man develops, awful stench, secretion of saliva, urine, and excrement").
eu
Eta orain, existentziaren aurkako argumentuen zerrendan sufrimendua beti lehena agertzen deneon, haren galde-zeinu txarrentzat, on da alderantzizko eran epaitzen zen garaiak gogora ekartzea, zeren ez baitzegoen sufriarazteari uzterik eta horretan lehen mailako erakargarri bat ikusten baitzen, bizitzera seduzitzen zuen benetako beita.
es
En estos tiempos de ahora en que el sufrimiento aparece siempre el primero en la lista de los argumentos contra la existencia, como el peor signo de interrogaci?n de ?sta, es bueno recordar las ?pocas en que se juzgaba de manera opuesta, pues no se pod?a prescindir de hacer sufrir y se ve?a en ello un atractivo de primer rango, un aut?ntico cebo que seduc?a a vivir.
fr
Aujourd'hui, o? la souffrance doit passer en toute premi?re ligne parmi les arguments contre l'existence, comme son pire point d'interrogation, il est bon de se rappeler les ?poques o? on jugeait en sens contraire, parce qu'on ne voulait pas se passer de faire souffrir et qu'on y voyait un charme de premier ordre, un v?ritable app?t de s?duction en faveur de la vie.
en
Nowadays, when suffering is always trotted out as the first argument against existence, as its most sinister query, it is well to remember the times when men judged on converse principles because they could not dispense with the infliction of suffering, and saw therein a magic of the first order, a veritable bait of seduction to life.
eu
Agian orduan-esan dezagun delikatuen kontsolamendurako-oinazeak ez zuen nonbait orain adina min ematen;
es
Tal vez entonces-dig?moslo para consuelo de los delicados-el dolor no causase tanto da?o como ahora;
fr
Il se pourrait qu'autrefois-cela dit pour le r?confort des ?mes d?licates-la douleur ne f?t pas aussi mal qu'aujourd'hui ;
en
Perhaps in those days (this is to solace the weaklings) pain did not hurt so much as it does nowadays:
eu
gutxienez zilegi izango zaio beltzak (horiek gizaki primitiboaren ordezkaritzat harturik) tratatu dituen mediku bati europarrik ongien eratua etsipenaren atariraino eramaten duten barne-hanpadura larrien kasuan-beltzak ez dituzte horretara eramaten.
es
al menos le ser? l?cito llegar a esta conclusi?n a un m?dico que haya tratado a negros (tomando a ?stos como representantes del hombre prehist?rico-) en casos de graves inflamaciones internas que llevan a las puertas de la desesperaci?n incluso al mejor constituido de los europeos;-a los negros no los llevan a ella.
fr
c'est du moins ce que pourra conclure un m?decin ayant trait? des N?gres (ici consid?r?s comme repr?sentants de l'humanit? pr?historique) pour de graves infections internes qui mettraient au d?sespoir le mieux organis? des Europ?ens ;
en
any physician who has treated negroes (granted that these are taken as representative of the prehistoric man) suffering from severe internal inflammations which would bring a European, even though he had the soundest constitution, almost to despair, would be in a position to come to this conclusion.
eu
(Gizakiaren oinaze-jasamenaren kurba badirudi izatez harrigarriro jaisten dela eta ia bat-batean atzean uzten ditugunean kultura garaiagoko lehen hamar mila edo hamar milioi gizakiak;
es
(La curva de la capacidad humana de dolor parece de hecho bajar extraordinariamente y casi de manera repentina tan pronto como dejamos a las espaldas los primeros diez mil o diez millones de hombres de la cultura superior;
fr
ce qui n'est pas du tout le cas chez les N?gres.
en
Pain has not the same effect with negroes.
eu
niri dagokidanez, ez dut inolako zalantzarik emakume histeriko kulto baten gau oinazetsu bakar baten aldean gaur arte erantzun zientifikoak lortzeko labanaz itaunketa egin zaien animalia guztienak batera, ez direla inola ere kontuan hartzekoak). Agian zilegi izan liteke onartzea krudelkeriako plazer haren ahalbidea bera ere ez dagoela iraungia;
es
por lo que a m? respecta, no tengo ninguna duda de que, en comparaci?n con una ?nica noche de dolor de una mujer hist?rica culta, la totalidad de los sufrimientos de todos los animales a los que se les ha interrogado hasta ahora con el cuchillo para obtener respuestas cient?ficas, no cuenta sencillamente nada.) Quiz? sea l?cito admitir incluso la posibilidad de que tampoco aquel placer en la crueldad est? propiamente extinguido;
fr
(La courbe de la capacit? de souffrance humaine semble en effet s'infl?chir extraordinairement et presque subitement, d?s qu'on est sorti des dix mille ou dix millions qui constituent la civilisation sup?rieure ; et pour ma part je ne doute pas qu'en comparaison d'une seule nuit de douleur d'une femmelette hyst?rique de notre civilisation, les souffrances de tous les animaux r?unis que l'on a soumis jusqu'ici ? la question avec le scalpel aux fins d'enqu?te scientifique n'entrent pas en ligne de compte.) Peut-?tre est-il m?me permis d'admettre l'?ventualit? que ce plaisir de la cruaut? n'avait pas n?cessairement ? dispara?tre :
en
(The curve of human sensibilities to pain seems indeed to sink in an extraordinary and almost sudden fashion, as soon as one has passed the upper ten thousand or ten millions of over-civilised humanity, and I personally have no doubt that, by comparison with one painful night passed by one single hysterical chit of a cultured woman, the suffering of all the animals taken together who have been put to the question of the knife, so as to give scientific answers, are simply negligible.) We may perhaps be allowed to admit the possibility of the craving for cruelty not necessarily having become really extinct:
eu
bakarrik beharko luke, gaur oinazeak min handiagoa ematen duenez gero, halako sublimatze eta sotiltze bat, batez ere imajinaziozko eta arimazkora bihurturik agertu beharko luke eta kontzientzia fin azalutsenean ere, inolako susmorik sortuko ez luketen bezalako izen kaltegabeez apaindurik ("erruki tragikoa" da izen horietako bat;
es
tan s?lo precisar?a, dado que hoy el dolor causa m?s da?o, de una cierta sublimaci?n y sutilizaci?n, tendr?a sobre todo que presentarse traducido a lo imaginativo y an?mico, y adornado con nombres tan inofensivos que no despertasen sospecha alguna ni siquiera en la m?s delicada conciencia hip?crita (la "compasi?n tr?gica" es uno de esos nombres;
fr
consid?rant que la souffrance fait davantage mal aujourd'hui, il lui suffirait d'un peu de sublimation et de subtilisation, il devrait express?ment ?tre traduit en termes imaginatifs et spirituels, et s'orner de noms incontestables tels qu'ils ne puissent pas faire na?tre le moindre soup?on dans la conscience la plus d?licate et la plus hypocrite (la " piti? tragique " est un nom de ce genre ;
en
it only requires, in view of the fact that pain hurts more nowadays, a certain sublimation and subtilisation, it must especially be translated to the imaginative and psychic plane, and be adorned with such smug euphemisms, that even the most fastidious and hypocritical conscience could never grow suspicious of their real nature ("Tragic pity" is one of these euphemisms:
eu
beste bat "les nostalgies de la croix" [gurutzearen nostalgiak]).
es
otro es les nostalgies de la croix [las nostalgias de la cruz]).
fr
ou encore " les nostalgies de la croix* ").
en
another is "les nostalgies de la croix").
eu
Sufrimenduaren kontra benetan asaldarazten gaituena ez da sufrimendua bera, baizik eta haren zentzugabea;
es
Lo que propiamente nos hace indignarnos contra el sufrimiento no es el sufrimiento en s?, sino lo absurdo del mismo;
fr
Ce qui excite en fait contre la souffrance, ce n'est pas la souffrance en soi, mais ce qu'elle a d'absurde :
en
What really raises one's indignation against suffering is not suffering intrinsically, but the senselessness of suffering;
eu
baina ez kristauarentzat, zeinek sufrimenduaren bere interpretazio hartan salbamen-makineria ezkutuko bat sarrarazi baitu, ezta antzinagoko garaietako gizaki xaloarentzat, zeinek sufrimendu oro ikusleekiko edo hura eragiten zutenekiko erlazioan interpretatzen baitzekien, ez zen inondik ere sufrimendu zentzugabe hura existitu.
es
pero ni para el cristiano, que en su interpretaci?n del sufrimiento ha introducido en ?l toda una oculta maquinaria de salvaci?n, ni para el hombre ingenuo de tiempos m?s antiguos, que sab?a interpretar todo sufrimiento en relaci?n a los espectadores o a los causantes del mismo, existi? en absoluto tal sufrimiento absurdo.
fr
or ni pour le chr?tien, qui a pr?t? ? la souffrance toute une secr?te machinerie du salut, ni pour l'individu na?f des ?poques plus anciennes, qui s'entendait ? interpr?ter toute souffrance en rapport avec des spectateurs ou avec ceux qui font souffrir, il n'y avait pas de telle souffrance absurde.
en
such a senselessness, however, existed neither in Christianity, which interpreted suffering into a whole mysterious salvation-apparatus, nor in the beliefs of the naive ancient man, who only knew how to find a meaning in suffering from the standpoint of the spectator, or the inflictor of the suffering.
eu
Sufrimendu ezkutuko, ez aurkitu, lekuko gabea mundutik kanporatu eta ukatu ahal izateko, gizakia orduan ia beharturik zegoen jainkoak eta tarteko izakiak, goialde eta sakonera guztietako biztanleak asmatzera, hitz batean, ezkutuan alderrai dabilen zerbait, ilunean ere ikuskizun oinazetsu interesgarri bat ikusten duena eta erraz ihes egiten uzten ez diona.
es
Para poder expulsar del mundo y negar honestamente el sufrimiento oculto, no descubierto, carente de testigos, el hombre se ve?a entonces casi obligado a inventar dioses y seres intermedios, habitantes en todas las alturas y en todas las profundidades, algo, en suma, que tambi?n vagabundea en lo oculto, que tambi?n ve en lo oscuro y que no se deja escapar f?cilmente un espect?culo doloroso interesante.
fr
Pour que la souffrance cach?e, clandestine, sans t?moin, p?t ?tre bannie du monde et ni?e de bonne foi, on ?tait alors presque oblig? d'inventer des dieux et des ?tres interm?diaires de tous ordres qui r?dent dans les recoins, qui voient dans l'obscurit? et qui ne laissent pas ?chapper ais?ment un spectacle int?ressant et douloureux.
en
In order to get the secret, undiscovered, and unwitnessed suffering out of the world it was almost compulsory to invent gods and a hierarchy of intermediate beings, in short, something which wanders even among secret places, sees even in the dark, and makes a point of never missing an interesting and painful spectacle.
eu
Izan ere, asmakari horien laguntzarekin, bizitzak orduan arte-obra egikaritzea lortu zuen beti egikaritzen jakin duena, bere burua justifikatzen, bere "gaizkia" justifikatzen;
es
En efecto, con ayuda de tales invenciones la vida consigui? entonces realizar la obra de arte que siempre ha sabido realizar, justificarse a s? misma, justificar su "mal";
fr
? l'aide de telles inventions, en effet, la vie s'entendait alors au tour de passe-passe auquel elle s'est toujours entendue, se justifier elle-m?me, justifier son " mal " ;
en
It was with the help of such inventions that life got to learn the tour de force, which has become part of its stock-in-trade, the tour de force of self-justification, of the justification of evil;
eu
agian gaur egun helburu horretarako beste asmakari lagungarri batzuk beharko lirateke (adibidez, bizitza enigma bezala, bizitza ezagutza-arazo gisa).
es
tal vez hoy se necesitar?an para este fin otras invenciones auxiliares (por ejemplo, la vida como enigma, la vida como problema del conocimiento).
fr
aujourd'hui, elle aurait peut-?tre besoin d'autres inventions de secours (par exemple, la vie comme ?nigme, la vie comme probl?me de la connaissance).
en
nowadays this would perhaps require other auxiliary devices (for instance, life as a riddle, life as a problem of knowledge).
eu
"Justifikaturik dago gaitz oro, zein ikustea eraikigarri baita jainko batentzat": horrela zioen sentimenduaren logika prehistorikoak-eta izatez, logika prehistorikoa bakarrik al zen?
es
"Est? justificado todo mal cuya visi?n es edificante para un dios": as? dec?a la l?gica prehist?rica del sentimiento-y en realidad, ?era s?lo la l?gica prehist?rica?
fr
" Tout mal est justifi? qu'un dieu se pla?t ? contempler " : ainsi s'exprimait l'antique logique du sentiment ; et en r?alit? est-elle seulement antique ?
en
"Every evil is justified in the sight of which a god finds edification," so rang the logic of primitive sentiment-and, indeed, was it only of primitive?
eu
Jainkoak ikuskizun krudelen adiskide gisa kontzebituak-oi! zer puntutaraino ideia txit antzinako horrek barrendurik daukan gaur egun ere gure europar gizatiartzea!
es
Los dioses pensados como amigos de espect?culos crueles-?oh!, ?hasta qu? punto esta antiqu?sima idea penetra a?n hoy en nuestra humanizaci?n europea!
fr
Les dieux con?us comme amateurs de spectacles cruels : jusqu'o? cette image tr?s ancienne n'est-elle pas pr?sente dans notre humanisation europ?enne !
en
The gods conceived as friends of spectacles of cruelty-oh how far does this primeval conception extend even nowadays into our European civilisation!
eu
Horri buruz burubidea har dezakegu, adibidez, Kalvino eta Luterorengandik.
es
Sobre esto podemos aconsejarnos, por ejemplo, con Calvino y Lutero.
fr
il n'est que de consulter sur ce point Calvin et Luther.
en
One would perhaps like in this context to consult Luther and Calvin.
eu
Nolanahi ere, egia da grekoek berek oraindik ez zekitela beren jainkoei beren zorionaren ongarritzat krudelkeriaren pozak baino ezer atseginagorik eskaintzen.
es
En todo caso, es cierto que todav?a los griegos no sab?an ofrecer a sus dioses un condimento m?s agradable para su felicidad que las alegr?as de la crueldad.
fr
Il est en tout cas certain que les Grecs ne pouvaient pas ajouter de plus agr?able adjuvant au bonheur de leurs dieux que les joies de la cruaut?.
en
It is at any rate certain that even the Greeks knew no more piquant seasoning for the happiness of their gods than the joys of cruelty.
eu
Zer begiez, uste duzue, bada, begirarazten diela Homerok bere jainkoei gizakien destinoetara?
es
?Con qu? ojos cre?is, pues, que hace Homero que sus dioses miren hacia los destinos de los hombres?.
fr
Quel ?il croyez-vous que, selon Hom?re, les dieux laissaient tomber sur les destin?es des hommes ?
en
What, do you think, was the mood with which Homer makes his gods look down upon the fates of men?
eu
Zer azken zentzu izan zuten, barrenean, troiar gerrek eta antzeko beste izugarrikeria tragiko batzuek?
es
?Qu? sentido ?ltimo tuvieron, en el fondo, las guerras troyanas y otras atrocidades tr?gicas semejantes?
fr
Quel fut le sens en d?finitive de la guerre de Troie et de semblables horreurs tragiques ?
en
What final meaning have at bottom the Trojan War and similar tragic horrors?
eu
Ez dago zalantza txikiena ere izaterik horretaz:
es
No se puede abrigar la menor duda sobre esto:
fr
On ne saurait aucunement en douter :
en
It is impossible to entertain any doubt on the point:
eu
jainkoentzako jaialdi gisa kontzebiturik zeuden;
es
estaban concebidas como festivales para los dioses;
fr
 
en
 
eu
eta poeta horretan gainerako gizakiak baino "jainkotarkiago" eraturik zegoenez gero, baita poetentzako jaialdi gisa ere, zalantzarik gabe...
es
y en la medida en que el poeta est? en esto constituido m?s "divinamente" que los dem?s hombres, sin duda tambi?n como festivales para los poetas...
fr
elles ?taient con?ues comme des festivit?s pour les Dieux, et, dans la mesure o? le po?te y est autrement " divin " que les autres hommes, sans doute aussi comme des festivit?s pour les po?tes...
en
they were intended as festival games for the gods, and, in so far as the poet is of a more godlike breed than other men, as festival games also for the poets.
eu
Era berean pentsatu zuten geroago Greziako filosofo moralek jainkoen begiek begiesten jarraitzen zutela borroka morala, heroismoa, eta bertutetsuaren burumartiriotzea:
es
De igual manera los fil?sofos morales de Grecia pensaron m?s tarde que los ojos de los dioses continuaban contemplando la lucha moral, el hero?smo y el automartirio del virtuoso:
fr
C'est de la m?me mani?re que plus tard les philosophes grecs de la morale se sont figur? que le regard de Dieu se posait encore sur l'effort moral, sur l'h?ro?sme et la torture de soi de l'homme vertueux :
en
It was in just this spirit and no other, that at a later date the moral philosophers of Greece conceived the eyes of God as still looking down on the moral struggle, the heroism, and the self-torture of the virtuous;
eu
"betebeharraren Herkulesa" eszenatokian zegoen, eta bazekien gainera;
es
el "H?rcules del deber" estaba en un escenario, y lo sab?a;
fr
l'" Hercule du devoir " ?tait sur une estrade et le savait ;
en
the Heracles of duty was on a stage, and was conscious of the fact;
eu
lekukorik gabeko bertutea erabat pentsaezina zen aktore-herri harentzat.
es
la virtud sin testigos era algo completamente impensable para aquel pueblo de actores.
fr
la vertu sans t?moin ?tait tout ? fait impensable pour ce peuple acteur.
en
virtue without witnesses was something quite unthinkable for this nation of actors.
eu
Filosofoen asmakari hain ausarta, hain makurra, orduan lehen aldiz Europarako egina, "nahimen aske"aren asmakaria, gizakiak ongian eta gaizkian erabateko espontaneotasuna izatearena, ez ote zen ezer baino lehen jainkoek gizakiarenganako zuten interesa, ezingo zela inoiz agortu pentsatzeko eskubidea lortzearren?
es
Aquella invenci?n de fil?sofos tan temeraria, tan funesta, hecha por vez primera entonces para Europa, la invenci?n de la "voluntad libre", de la absoluta espontaneidad del hombre en el bien y en el mal, ?no tuvo que hacerse ante todo para conseguir el derecho a pensar que el inter?s de los dioses por el hombre, por la virtud humana, no podr?a agotarse jam?s?
fr
L'invention philosophique si t?m?raire, si funeste qui a ?t? impos?e alors pour la premi?re fois ? l'Europe, l'invention de la " libert? du vouloir ", de la spontan?it? absolue de l'homme dans le bien et dans le mal, ne devait-elle pas ?tre faite surtout pour se cr?er le droit de s'imaginer que l'int?r?t port? par les dieux ? l'homme et ? la vertu humaine ?tait ? jamais in?puisable ?
en
Must not that philosophic invention, so audacious and so fatal, which was then absolutely new to Europe, the invention of "free will," of the absolute spontaneity of man in good and evil, simply have been made for the specific purpose of justifying the idea, that the interest of the gods in humanity and human virtue was inexhaustible?
eu
Lurreko eszenatoki horretan ez zuten inoiz gauza egiazki berriek, tentsioek, peripeziek, katastrofe errealki entzungabeek faltatu behar:
es
En este escenario de la tierra no deb?an faltar nunca cosas verdaderamente nuevas, tensiones, peripecias, cat?strofes realmente inauditas:
fr
Sur cette estrade qu'est la terre ne devait jamais manquer rien de vraiment nouveau, ni tensions, ni drames, ni catastrophes v?ritablement inou?s :
en
There would never on the stage of this free-will world be a dearth of really new, really novel and exciting situations, plots, catastrophes.
eu
erabat modu deterministan pentsaturiko mundu bat aztiagarri gertatuko zatekeen jainkoentzat, baita gogaikarri ere handik gutxira,-arrazoi aski zen hori jainkoen adiskide horiek, filosofoek, haiei halako mundu deterministarik ez ezartzeko!
es
un mundo pensado de manera completamente determinista habr?a resultado adivinable para los dioses y, en consecuencia, tambi?n fastidioso al poco tiempo,-?raz?n suficiente para que esos amigos de los dioses, los fil?sofos, no impusieran a aqu?llos tal mundo determinista!
fr
un monde con?u d'une fa?on parfaitement d?terministe aurait ?t? pour les dieux facile ? percer, et donc rapidement lassant-raison suffisante pour que ces amis des dieux, les philosophes, n'aillent pas pr?ter ? leurs dieux un pareil monde d?terministe !
en
A world thought out on completely deterministic lines would be easily guessed by the gods, and would consequently soon bore them-sufficient reason for these friends of the gods, the philosophers, not to ascribe to their gods such a deterministic world.
eu
Antzinako gizateria osoa kontsiderazio samurrez beterik dago "ikuslea"rekiko, hura funtsean mundu publiko bat zenez gero, funtsean begietarako egina, zoriontasuna ikuskizun eta festarik gabe imajinatzeko gai ez zena.
es
Toda la humanidad antigua est? llena de delicadas consideraciones para con "el espectador", dado que era aqu?l un mundo esencialmente p?blico, esencialmente hecho para los ojos, incapaz de imaginarse la felicidad sin espect?culos y fiestas.
fr
Toute l'humanit? antique abonde en attentions d?licates pour " le spectateur ", monde essentiellement public, essentiellement offert au regard, incapable de s'imaginer le bonheur sans spectacles et sans f?tes.
en
The whole of ancient humanity is full of delicate consideration for the spectator, being as it is a world of thorough publicity and theatricality, which could not conceive of happiness without spectacles and festivals.
eu
-Eta dagoeneko esan dugunez, zigor handian ere bada festazkorik ugari!...
es
-Y, como ya hemos dicho, ?tambi?n en la gran pena hay muchos elementos festivos!...
fr
-Et, je l'ai d?j? dit, le grand ch?timent est une telle f?te !...
en
-And, as has already been said, even in great punishment there is so much which is festive.
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Erruaren, obligazio pertsonalaren sentimenduak, gure ikerkuntzen hariari berriz heltzeko, ikusita daukagunez, existitzen den harreman pertsonal antzinakoen eta sorrerazkoenean izan du bere sorrera, erosle eta saltzaileen, hartzekodun eta zordunen arteko harremanean:
es
El sentimiento de la culpa (Schuld), de la obligaci?n personal, para volver a tomar el curso de nuestras investigaciones, ha tenido su origen, como hemos visto, en la m?s antigua y originaria relaci?n personal que existe, en la relaci?n entre compradores y vendedores, acreedores y deudores:
fr
Le sentiment de la faute, de l'obligation personnelle, pour reprendre le cours de notre ?tude, a, comme nous l'avons vu, trouv? son origine dans la relation personnelle la plus ancienne et la plus originelle qui soit, dans la relation entre l'acheteur et le vendeur, entre le cr?ancier et le d?biteur :
en
The feeling of "ought," of personal obligation (to take up again the train of our inquiry), has had, as we saw, its origin in the oldest and most original personal relationship that there is, the relationship between buyer and seller, creditor and ower:
eu
hemen aurre egin zion lehen aldiz pertsonak pertsonari, hemen neurtu zuten pertsonek elkar lehen aldiz.
es
fue aqu? donde por vez primera se enfrent? la persona a la persona, fue aqu? donde por vez primera las personas se midieron entre s?.
fr
ici, pour la premi?re fois, une personne s'affronta ? une personne, ici pour la premi?re fois, une personne se mesura ? une personne.
en
here it was that individual confronted individual, and that individual matched himself against individual.
aurrekoa | 41 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus