Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Zer gertatzen da han behean?
es
?Qu? ocurre all? abajo?
fr
que se passe-t-il l?-dessous ?
en
What is happening below down yonder?
eu
Esazu zer ikusten duzun, jakinmin arriskutsueneko gizona-orain neu naiz entzuten ari dena. -
es
Diga usted lo que ve, hombre de la m?s peligrosa curiosidad-ahora soy yo el que escucha. -
fr
Dites ce que vous voyez, homme de la plus dangereuse curiosit? ; c'est moi, ? pr?sent, qui ?coute.
en
Speak out that what you see, man of the most dangerous curiosity-for now I am the listener.
eu
-"Ez dut ezer ikusten, baina hainbat gehiago entzuten dut.
es
-"No veo nada, pero oigo tanto mejor.
fr
-" Je ne vois rien, mais je n'en entends que mieux.
en
"I see nothing, I hear the more.
eu
Marmarra eta txutxuputxu arretatsu, makur, isil, kantoi eta zoko guztietatik datorren bat da.
es
Es un chismorreo y un cuchicheo cauto, p?rfido, quedo, procedente de todas las esquinas y rincones.
fr
C'est un marmonnement, une chuchoterie pusillanime, sournoise, tout bas, qui sourd de tous les coins et recoins.
en
It is a cautious, spiteful, gentle whispering and muttering together in all the corners and crannies.
eu
Jende hori gezurretan ari dela deritzat;
es
Me parece que esa gente miente;
fr
Il me semble que l'on ment ;
en
It seems to me that they are lying;
eu
eztitasun azukrezko bat itsasten zaio hots bakoitzari.
es
una dulzona suavidad se pega a cada sonido.
fr
une suavit? doucereuse poisse toutes les syllabes.
en
a sugary softness adheres to every sound.
eu
Ahuleziak gezurretan meritu bihurtua izan behar du, ez dago zalantzarik-zuk esaten zenuen bezala da."
es
La debilidad debe ser mentirosamente transformada en m?rito, no hay duda-es como usted lo dec?a."
fr
Il faut transmuer la faiblesse en m?rite, point de doute, il en est comme vous l'avez dit...
en
Weakness is turned to merit, there is no doubt about it-it is just as you say."
eu
-
es
-
fr
" - Continuez !
en
 
eu
-Aurrera!
es
-?Siga!
fr
-"...
en
Further!
eu
-"...eta ordainik hartzen ez duen ezintasuna 'ontasun';
es
-"... y la impotencia, que no toma desquite, en 'bondad';
fr
la bassesse craintive, en "humilit?" ; la suj?tion envers ceux que l'on hait en "ob?issance" (c'est-?-dire envers celui dont on pr?tend qu'il enjoint cette suj?tion, "Dieu", disent-ils).
en
"And the impotence which requites not, is turned to 'goodness,' craven baseness to meekness, submission to those whom one hates, to obedience (namely, obedience to one of whom they say that he ordered this submission-they call him God).
eu
baxukeria larria, 'umiltasun';
es
la temerosa bajeza, en 'humildad';
fr
Ce que le faible a d'inoffensif, voire la poltronnerie dont il d?borde, sa fa?on de rester sur le seuil, son irr?pressible besoin d'attendre, se parent ici d'une appellation noble, la "patience", on dit aussi la vertu en soi ;
en
The inoffensive character of the weak, the very cowardice in which he is rich, his standing at the door, his forced necessity of waiting, gain here fine names, such as 'patience,' which is also called 'virtue';
eu
gorrotatzen denarekiko menpekotasuna, 'obedientzia' (hau da, menpekotasun hori agintzen duela dioten norbaiti-Jainko deitzen dute-).
es
la sumisi?n a quienes se odia, en 'obediencia' (a saber, obediencia a alguien de quien dicen que ordena esa sumisi?n,-Dios le llaman).
fr
ne pas pouvoir se venger devient ne pas vouloir se venger, peut-?tre m?me pardonner ("car ils ne savent pas ce qu'ils font, et nous seuls savons ce qu'ils font !").
en
not being able to avenge one's self, is called not wishing to avenge one's self, perhaps even forgiveness (for they know not what they do-we alone know what they do).
eu
Ahularen kaltegabeak, hainbeste daukan koldarkeriak berak, bere atean-zain-egoteak, bere ezinbesteko itxaron-beharrak, hemen izen on bat hartzen du, 'pazientzia', eta bertutea ere deitzen zaio;
es
Lo inofensivo del d?bil, la cobard?a misma, de la que tiene mucha, su estar-aguardando-a-la-puerta, su inevitable tener-queaguardar, recibe aqu? un buen nombre, el de 'paciencia', y se llama tambi?n la virtud;
fr
On parle aussi de l'"amour envers ses ennemis", et l'on transpire ? grosses gouttes.
en
They also talk of the 'love of their enemies' and sweat thereby."
eu
mendekua-ezin-hartu-ahal izateari mendekua-ez-hartu-nahia deitzen zaio, eta agian barkamen ere bai ('zeren horiek ez baitakite zer egiten duten - guk bakarrik dakigu horiek zer egiten duten!' Jende horrek 'norbere etsaienganako maitasunaz' ere hitz egiten du eta bitartean izerdia dario."
es
el no-poder-vengarse se llama noquerer-vengarse, y tal vez incluso perd?n ('pues ellos no saben lo que hacen - ??nicamente nosotros sabemos lo que ellos hacen!). Tambi?n habla esa gente del 'amor a los propios enemigos' -y entre tanto suda."
fr
"
en
 
eu
-Aurrera!
es
-?Siga!
fr
-Continuez !
en
Further!
eu
-"Miserableak dira, ez dago zalantzarik, marmarti eta kantoietako diruketari faltsu horiek, nahiz eta kuzkurturik dauden elkar berotzen-baina beren miseria Jainkoaren hautapen bat eta sari bat dela, gehien maite diren txakurrak zigortu egiten direla;
es
-"Son miserables, no hay duda, todos esos chismorreadores y falsos monederos de las esquinas, aunque est?n acurrucados calent?ndose unos junto a otros-pero me dicen que su miseria es una elecci?n y una distinci?n de Dios, que a los perros que m?s se quiere se los azota;
fr
-" Ce sont des mis?rables, point de doute, ces marmonneurs et ces faux-monnayeurs des recoins, chaudement tapis les uns contre les autres, mais ils me disent que leur mis?re est une ?lection et une distinction divines et que l'on fouette le chien que l'on aime le mieux ;
en
"They are miserable, there is no doubt about it, all these whisperers and counterfeiters in the corners, although they try to get warm by crouching close to each other, but they tell me that their misery is a favour and distinction given to them by God, just as one beats the dogs one likes best;
eu
agian miseria hori prestamen bat dela, proba bat, eskolatze bat, eta agian zerbait gehiago-egunen batean kitatua izango den zerbait, eta korritu izugarriekin ordainduko dena urretan, ez!, zorionetan.
es
que quiz?s esa miseria sea tambi?n una preparaci?n, una prueba, una ejercitaci?n, y acaso algo m?s-algo que alguna vez encontrar? su compensaci?n, y ser? pagado con enormes intereses en oro, ?no!, en felicidad.
fr
que peut-?tre cette mis?re est une pr?paration, une mise ? l'?preuve, un dressage, voire peut-?tre davantage encore, quelque chose qui serait un jour r?gl? et pay? avec des int?r?ts astronomiques en or, que dis-je ? en bonheur.
en
that perhaps this misery is also a preparation, a probation, a training; that perhaps it is still more something which will one day be compensated and paid back with a tremendous interest in gold, nay in happiness.
eu
Horri deitzen diote 'zoriontasuna'."
es
A eso lo llaman 'la bienaventuranza'."
fr
C'est ce qu'ils appellent "la b?atitude".
en
This they call 'Blessedness.'"
eu
-Aurrera!
es
-?Siga!
fr
-Continuez !
en
Further!
eu
-"Orain ulertarazten didate horiek ez direla ahaltsuak baino hobeak bakarrik, lurreko jaunak baino ere, zeinen listua mihiztatu behar baitute, (ez beldurrez, inola ere ez beldurrez, baizik Jainkoak agintari oro ohoratzeko eskatzen duelako),-ez hobeak bakarrik, baizik eta 'hobeki ere badoakiela', edo, edonola ere, noizbait hobeki joango zaiela.
es
-"Ahora me dan a entender que ellos no s?lo son mejores que los poderosos, que los se?ores de la tierra, cuyos esputos ellos tienen que lamer (no por temor, ?de ninguna manera por temor!, sino porque Dios manda honrar toda autoridad),-que ellos no s?lo son mejores, sino que tambi?n 'les va mejor', o, en todo caso, alguna vez les ir? mejor.
fr
-" Maintenant ils me donnent ? entendre qu'ils sont non seulement meilleurs que les puissants, que les seigneurs de la terre dont ils sont bien oblig?s de l?cher les crachats (non pas, absolument pas par crainte ! mais parce que Dieu ordonne de respecter toute autorit?), qu'ils sont non seulement meilleurs, mais encore "qu'ils ont la meilleure part", et en tout cas l'auront un jour.
en
"They are now giving me to understand, that not only are they better men than the mighty, the lords of the earth, whose spittle they have got to lick (not out of fear, not at all out of fear! But because God ordains that one should honour all authority)-not only are they better men, but that they also have a 'better time,' at any rate, will one day have a 'better time.' But enough!
eu
Baina, aski da!, aski da!
es
Pero ?basta!, ?basta!
fr
Mais assez !
en
Enough!
eu
Ezin dut gehiago eraman.
es
Ya no lo soporto m?s.
fr
je ne le supporte plus.
en
I can endure it no longer.
eu
Aire gaizkoatua!
es
?Aire viciado!
fr
Air vici? !
en
Bad air!
eu
Aire gaizkoatua!
es
?Aire viciado!
fr
Miasmes !
en
Bad air!
eu
Idealak fabrikatzen diren tailer horri-gezur-kiratsa dariola iruditzen zait."
es
Ese taller donde se fabrican ideales-me parece que apesta a mentiras."
fr
Cette officine qui fabrique des id?aux, il me semble qu'elle pue le mensonge. "
en
These workshops where ideals are manufactured-verily they reek with the crassest lies."
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
Nay.
eu
Zaude une batean oraindik!
es
?Un momento todav?a!
fr
Encore un instant !
en
Just one minute!
eu
Oraindik ez diguzu ezer esan beltz guztiaz zuritasuna, esnea eta errugabetasuna eraikitzen dakiten nigromante horien maisu-lanaz:
es
A?n no nos ha dicho usted nada de la obra maestra de esos nigromantes que con todo lo negro saben construir blancura, leche e inocencia:
fr
Vous n'avez encore rien dit du chef-d'?uvre de ces alchimistes, qui transmuent tout le noir en blanc, en lait et en innocence :
en
You are saying nothing about the masterpieces of these virtuosos of black magic, who can produce whiteness, milk, and innocence out of any black you like:
eu
-ez al duzu ohartu zein duten perfekzio gorena finezian, beren artista-amarru txit ausart, txit fin, txit zoli, txit gezurtia?
es
-?no ha observado usted cu?l es su perfecci?n suma en el refinamiento, su audac?sima, fin?sima, ingenios?sima, mendac?sima estratagema de artista?
fr
-n'avez-vous pas remarqu? quel est le comble de leur raffinement, leur prestidigitation la plus audacieuse, la plus subtile, la plus spirituelle, la plus mensong?re ?
en
have you not noticed what a pitch of refinement is attained by their chef d'?uvre, their most audacious, subtle, ingenious, and lying artist-trick?
eu
Adi!
es
?Atienda!
fr
Prenez garde !
en
Take care!
eu
Mendekuz eta gorrotoz beteriko soto-abere horiek-zer egiten dute hain zuzen mendekuarekin eta gorrotoarekin?
es
Esos animales de s?tano, llenos de venganza y de odio-?qu? hacen precisamente con la venganza y con el odio?
fr
Ces b?tes de sous-sol pleines de vengeance et de haine, que font-elles donc de la vengeance et de la haine ?
en
These cellar-beasts, full of revenge and hate-what do they make, forsooth, out of their revenge and hate?
eu
Entzun al dituzu inoiz hitz horiek?
es
?Ha o?do usted alguna vez esas palabras?
fr
Avez-vous jamais entendu ces paroles ?
en
Do you hear these words?
eu
Horiek diotenaz bakarrik fidatuko bazina, susmatuko al zenuke erresuminaren gizakien erdian zaudela?...
es
Si s?lo se fiase usted de lo que ellos dicen, ?barruntar?a que se encuentra en medio de hombres del resentimiento?...
fr
Songeriez-vous, ? n'entendre que leurs paroles, que vous vous trouvez parmi les hommes du ressentiment* ?...
en
Would you suspect, if you trusted only their words, that you are among men of resentment and nothing else?
eu
-"Ulertzen dut, berriz irekitzen ditut belarriak (ai!, ai!, ai!, eta itxi egiten dut sudurra).
es
-"Comprendo, vuelvo a abrir los o?dos (?ay!, ?ay!, ?ay!, y cierro la nariz).
fr
et le nez, lui, je le bouche).
en
ah! and I hold my nose).
eu
Orain bakarrik entzuten dut lehen hain sarri ziotena:
es
S?lo ahora oigo lo que ya antes dec?an con tanta frecuencia:
fr
Je commence seulement ? entendre ce qu'ils ont d?j? dit tant de fois :
en
Now do I hear for the first time that which they have said so often:
eu
'gu onok-gu gara zuzenak'-horiek eskatzen dutenari ez diote ordaina hartzea deitzen, 'zuzentasunaren triunfoa' baizik;
es
'nosotros los buenos-nosotros somos los justos'-a lo que ellos piden no lo llaman desquite, sino 'el triunfo de la justicia';
fr
"Nous les bons, nous sommes les justes." Ce qu'ils exigent, ils ne le nomment pas repr?sailles, mais "triomphe de la justice" ;
en
'We good, we are the righteous'-what they demand they call not revenge but 'the triumph of righteousness';
eu
horiek ez dute etsaia gorrotatzen, ez!, horiek 'zuzentasunik eza' gorrotatzen dute, 'jainkogabekeria';
es
a lo que ellos odian no es a su enemigo, ?no!, ellos odian la 'injusticia', el 'ate?smo';
fr
ce qu'ils ha?ssent, ce n'est pas leur ennemi, oh non ! ils ha?ssent l'"injustice", l"'impi?t?" ;
en
what they hate is not their enemy, no, they hate 'unrighteousness,' 'godlessness';
eu
horiek sinesten eta itxaroten dutena ez da mendekuaren itxaropena, mendeku gozoaren horditasuna (-'eztia baino gozoagoa', deitzen zuen jadanik Homerok), baizik eta Jainkoaren garaitia, Jainko zuzenarena jainkogabeen gain;
es
lo que ellos creen y esperan no es la esperanza de la venganza, la embriaguez de la dulce venganza (-'m?s dulce que la miel', la llamaba ya Homero), sino la victoria de Dios, del Dios justo sobre los ateos;
fr
leur foi et leur espoir, ce n'est pas l'esp?rance de la vengeance, l'ivresse de la douceur de la vengeance ("plus douce que le miel", disait d?j? Hom?re), mais c'est la victoire de Dieu, du Dieu juste sur les impies ;
en
what they believe in and hope is not the hope of revenge, the intoxication of sweet revenge (-"sweeter than honey," did Homer call it?), but the victory of God, of the righteous God over the 'godless';
eu
horiei maitatzeko lurrean gelditzen zaiena ez dira gorrotoko beren neba-arrebak, baizik eta 'maitasuneko beren neba-arrebak', berek diotenez, lurreko on eta zuzen guztiak."
es
lo que a ellos les queda para amar en la tierra no son sus hermanos en el odio, sino sus 'hermanos en el amor', como ellos dicen, todos los buenos y justos de la tierra."
fr
ce qu'il leur reste ? aimer sur terre, ce n'est pas leurs fr?res dans la haine, mais leurs "fr?res dans l'amour", comme ils disent, tous les bons et les justes de la terre. "
en
what is left for them to love in this world is not their brothers in hate, but their 'brothers in love,' as they say, all the good and righteous on the earth."
eu
-Eta nola deitzen dute bizitzako sufrimenduen aurka pozbidetzat balio dien hura-etorkizuneko zoriontasun aurreratuaren beren fantasmagoria?
es
-?Y c?mo llaman a aquello que les sirve de consuelo contra todos los sufrimientos de la vida-su fantasmagor?a de la anticipada bienaventuranza futura?
fr
-Et comment nomment-ils ce qui leur sert de consolation contre toutes les souffrances de la vie, leur fantasmagorie d'une b?atitude future garantie ?
en
And how do they name that which serves them as a solace against all the troubles of life-their phantasmagoria of their anticipated future blessedness?
eu
-"Nola?
es
-"?C?mo?
fr
-" Comment ?
en
"How?
eu
Ongi entzuten al dut?
es
?Oigo bien?
fr
Est-ce que j'entends bien ?
en
Do I hear right?
eu
Horri deitzen diote 'azken epaia', bere erresumaren etorrera, 'Jainkoaren erresumarena'-baina bitartean 'sinesmenean', 'maitasunean', 'itxaropenean' bizi dira".
es
A eso lo llaman 'el juicio final', la llegada de su reino, el de ellos, del 'reino de Dios'-pero entre tanto viven 'en la fe', 'en el amor', 'en la esperanza'".
fr
Ils nomment cela "le Jugement dernier", l'av?nement de leur r?gne, le "royaume de Dieu", mais en attendant ils vivent "dans la foi", "dans l'amour", et "dans l'esp?rance". "
en
They call it 'the last judgment,' the advent of their kingdom, 'the kingdom of God'-but in the meanwhile they live 'in faith,' 'in love,' 'in hope.'"
eu
-Aski da!
es
-?Basta!
fr
-Assez !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
?Basta!
fr
Assez !
en
Enough!
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Zerekiko sinesmenean?
es
?En la fe en qu??
fr
Dans la foi en quoi ?
en
In the faith in what?
