Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
aurrekoa | 138 / 138 orrialdea
eu
Horrela era horretara, santuen bizitza eta portaeraren kontsiderazioaren bidez, zeina esperientzia propioan aurkitzera nekez iristen baikara, baina bere historia marraztua, bere barneko egiaren zigiluarekin bermaturik, arteak begien aurrean jartzen baitigu, ezerez horren inpresio iluna baztertu behar dugu, bertute eta santutasun ororen atzean azken xede gisa eralgitzen dena eta guri haurrari ilunpeak bezalako izua ematen diguna;
es
As? pues, de esa forma, examinando la vida y la conducta de los santos, a los que raras veces tenemos la posibilidad de encontrar en la experiencia propia, pero cuya historia nos presenta el arte dibujada y garantizada con el sello de la verdad interior, hemos de ahuyentar la tenebrosa impresi?n de aquella nada que se cierne como el t?rmino final de toda virtud y santidad, y que tememos igual que los ni?os la oscuridad;
fr
Il est donc bon de m?diter la vie et les actes des saints, sinon en nous confrontant avec eux, ce qui serait une chance bien hasardeuse, du moins en consultant l'image que l'histoire ou que l'art nous en donne, surtout cette derni?re qui est marqu?e d'un cachet infaillible de v?rit? ;
en
and, on the other hand, see the world pass away with the abolition of will, and retain before us only empty nothingness.
eu
horri ihes egin gabe indiarrek mito eta hitz esanguragabeen bitartez bezala, Brahmengan berrurrupatua edo budisten Nirvanaren bidez izatea bezala.
es
ello en lugar de eludir el tema, como hacen los hind?es por medio de mitos y palabras carentes de sentido como la reabsorci?n en el Brahma o el Nirvana de los budistas.
fr
tel est le meilleur moyen de dissiper la sombre impression que nous produit le n?ant, ce n?ant que nous redoutons, comme les enfants ont peur des t?n?bres ;
en
Thus, in this way, by contemplation of the life and conduct of saints, whom it is certainly rarely granted us to meet with in our own experience, but who are brought before our eyes by their written history, and, with the stamp of inner truth, by art, we must banish the dark impression of that nothingness which we discern behind all virtue and holiness as their final goal, and which we fear as children fear the dark;
eu
Guk libreki aitortzen dugu:
es
Nosotros, antes bien, lo reconocemos abiertamente:
fr
cela vaut mieux que de tromper notre terreur, comme les Hindous, avec des mythes et des mots vides de sens, tels que la r?sorption eh Brahma, ou bien le nirvana des bouddhistes.
en
we must not even evade it like the Indians, through myths and meaningless words, such as reabsorption in Brahma or the Nirvana of the Buddhists.
eu
nahimenaren ezabatze erabatekoaren ondoren gelditzen dena ezer ez da oraindik nahimenaz beterik dauden guztientzat.
es
lo que queda tras la total supresi?n de la voluntad es, para todos aquellos que est?n a?n llenos de ella, nada.
fr
pour ceux que la Volont? anime encore, ce qui reste apr?s la suppression totale de la Volont?, c'est effectivement le n?ant.
en
Rather do we freely acknowledge that what remains after the entire abolition of will is for all those who are still full of will certainly nothing;
eu
Baina alderantziz ere nahimena konbertitu eta ezeztatu zaienentzat gure mundu hain erreal hau bere eguzki eta esnebide guztiekin-ezer ez da.
es
Pero tambi?n, a la inversa, para aquellos en los que la voluntad se ha convertido y negado todo este mundo nuestro tan real, con todos sus soles y galaxias, es nada.
fr
Mais, ? l'inverse, pour ceux qui ont converti et aboli la Volont?, c'est notre monde actuel, ce monde si r?el avec tous ses soleils et toutes ses voies lact?es, qui est le n?ant.
en
but, conversely, to those in whom the will has turned and has denied itself, this our world, which is so real, with all its suns and milky-ways-is nothing.(92)
aurrekoa | 138 / 138 orrialdea
