Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
baizik eta iraganaren ondorio bezala izatearen printzipioaren arabera denboran, eta halaber, bera betetzen duen agerpena, iragana bete zuten egoeren efektu gisa, hausalitatearen legearen arabera.
es
sino que ha de presentarse como consecuencia del pasado conforme a la raz?n de ser en el tiempo, y tambi?n el fen?meno que lo llena ha de aparecer como efecto de los estados anteriores que llenan aquel pasado, conforme a la ley de la causalidad.
fr
il semble, au contraire, succ?der n?cessairement ? un pass?, et cela d'apr?s la loi d'existence dans le temps, absolument comme le ph?nom?ne qui le remplit d?rive, selon la loi de causalit?, d'?tats ant?rieurs qui se sont produits dans ce pass?.
en
It manifests itself rather as the consequence of the past, according to the principle of existence in time. In the same way, the phenomena which fill this first present appear as the effects of earlier phenomena which filled the past, in accordance with the law of causality.
eu
-Interpretazio mitologiko sotilen zalea denak, hasieragabeko denboraren aurkezpentzat adierazitako momentuaren izendapen gisa, Kronosen jaiotza (---) kontsidera dezake hemen, titanik gazteenarena, zeinarekin, berak aita irentzean, zeruko eta lurreko sorkari eragabeak bukatzen baitira eta gero jainkoen eta gizakien arrazak agertokia hartzen baitu.
es
-El aficionado a las interpretaciones mitol?gicas puede considerar como expresi?n de ese momento de la irrupci?n del tiempo, que, sin embargo, no tiene comienzo, el nacimiento de Cronos (?????s), el m?s joven de los Titanes, con el cual, puesto que castr? a su padre, cesan los bastos engendros del cielo y de la tierra y entran en escena el g?nero de los dioses y el de los hombres.
fr
On pourrait, pour les amateurs d'apologues mythologiques plus ou moins ing?nieux, comparer le commencement du temps, qui pourtant n'a pas commenc?, ? la naissance de Chronos (??????), le plus jeune des Titans, lequel, ayant ?mascul? son p?re, mit fin aux productions monstrueuses du ciel et de la terre, remplac?es bient?t par la race des dieux et des hommes.
en
Those who like mythological interpretations may take the birth of Kronos (??????), the youngest of the Titans, as a symbol of the moment here referred to at which time appears, though, indeed it has no beginning; for with him, since he ate his father, the crude productions of heaven and earth cease, and the races of gods and men appear upon the scene.
eu
Aurkezpen honek, zeinara iritsi baikara, objektutik abiatzen den sistema filosofiko kontsekuenteenari, materialismoari jarraitzean, subjektuaren eta objektuaren ezin gaindituzko oposizioan, aldi berean elkarrekiko dependentzia bereiztezina begiesgarri egiteko balio du;
es
Esta exposici?n a la que hemos llegado siguiendo el m?s consecuente de los sistemas filos?ficos que parten del objeto, el materialismo, sirve al mismo tiempo para hacer visible la inseparable dependencia mutua de sujeto y objeto dentro de su insuperable oposici?n;
fr
Ce d?veloppement ? l'occasion du mat?rialisme, le plus cons?quent des syst?mes philosophiques qui partent de l'objet, a encore l'avantage de bien faire ressortir l'?troite d?pendance du sujet et de l'objet l'un ? l'?gard de l'autre ; il montre aussi leur invincible contradiction ;
en
This explanation at which we have arrived by following the most consistent of the philosophical systems which start from the object, materialism, has brought out clearly the inseparable and reciprocal dependence of subject and object, and at the same time the inevitable antithesis between them.
eu
eta ezagutza horrek gidatzen du munduaren funts barnekoena, berbaitango gauza, jada ez errepresentazioaren bi elementu horietako bakarrean, baizik eta errepresentaziotik erabat desberdina den batean bilatzera, zeina horrelako oposizio jatorrizko, esentzial eta ondorioz ebatzezin batez ez baitago erasanik.
es
ese conocimiento nos lleva a buscar la esencia ?ntima del mundo, la cosa en s?, no ya en uno de aquellos dos elementos de la representaci?n sino m?s bien en algo totalmente distinto de la representaci?n que no est? afectado por esa oposici?n originaria, esencial y, con ello, insoluble.
fr
un tel r?sultat nous conduit ? rechercher l'essence intime du monde comme chose en soi, non plus dans l'un des deux termes extr?mes de la repr?sentation, mais dans un ?l?ment qui en diff?re de tout point et ne soit pas frapp? de cette contradiction primitive et radicale, aussi bien qu'insoluble.
en
And this knowledge leads us to seek for the inner nature of the world, the thing-in-itself, not in either of the two elements of the idea, but in something quite distinct from it, and which is not encumbered with such a fundamental and insoluble antithesis.
eu
Azterturiko objektutik abiatze horri, horretatik subjektua irtenarazteko, subjektutik irtetea kontrajartzen zaio, zeinek horretatik objektua atera nahi baitu.
es
Al procedimiento de partir del objeto para deducir de ?l el sujeto se opone el que parte del sujeto y pretende extraer de ?l el objeto.
fr
En regard de la philosophie qui part de l'objet pour en d?duire le sujet, nous rencontrons la doctrine oppos?e, qui prend pour principe le sujet et s'efforce d'en tirer l'objet.
en
Opposed to the system we have explained, which starts from the object in order to derive the subject from it, is the system which starts from the subject and tries to derive the object from it.
eu
Orain arteko filosofian lehen hori sarria eta orokorra izan den bitartean, aldiz, bigarrenaren benetako adibide bakar bat aurkitzen da, eta oso berria gainera, Johann Gottlieb Fichteren sasi-filosofia, zeinaz ikuspegi horretatik ohartarazi behar baita, nahiz eta benetako balio eta barne-eduki hain gutxi izan duen doktrinak eta oro har itxurakeria bat besterik ez izan, hala ere, seriotasun sakoneneko keinu, tonu nabarmen eta suharrik bizienaz aurkezturik eta polemika bikainez aurkari ahulen aurrean defenditua, distiratu ahal izan zuen eta zerbaiten itxura agertu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina benetako seriotasuna, inolako kanpo-eraginen mendean erori gabe, helburutzat egia beti begietan daukana, erabat falta zitzaion hari, baita bere antzera zirkunstantzietara egokitu behar izaten duten filosofo guztiei ere.
es
Con todo lo frecuente y general que ha sido el primero en toda la filosof?a anterior, del ?ltimo no se encuentra en realidad m?s que un solo ejemplo y, por cierto, muy reciente:
fr
Mais si la premi?re a ?t?, jusqu'? nos jours, repr?sent?e par de nombreux syst?mes, il n'existe gu?re de la seconde qu'un sp?cimen unique et tout r?cent :
en
The first of these has been of frequent and common occurrence throughout the history of philosophy, but of the second we find only one example, and that a very recent one;
eu
Ezin zekiokeen besterik gerta.
es
la pseudofilosof?a de J. G.
fr
c'est la doctrine de J.-G. Fichte (si on peut appeler cela une doctrine) ;
en
the "philosophy of appearance" of J. G.
eu
Filosofoa perplexitatearen bitartez bihurtzen da halako, nondik bera askatzen saiatzen baita eta Platonen (---) [harritzea], berak (---)[oso sentimendu filosofikoa] deitzen duena baita.
es
Fichte, que ha de ser tenida en cuenta a ese respecto por poco valor aut?ntico y contenido interno que posea su teor?a en s? misma y aun cuando no sea en general m?s que una fantasmagor?a;
fr
? ce point de vue au moins, elle m?rite d'?tre signal?e, quelque faible d'ailleurs qu'en soit la valeur intrins?que ;
en
Fichte. In this respect, therefore, it must be considered; little real worth or inner meaning as the doctrine itself had.
eu
Baina hemen benetakoak ez diren filosofoak eta benetakoak honetan bereizten dira:
es
aunque, expuesta con gesto de profunda seriedad, tono firme y en?rgico celo, y defendida en elocuente pol?mica con d?biles contrarios, pudo brillar y aparent? ser algo.
fr
au fond, c'est l? une philosophie pour rire ; toutefois, d?bit?e de l'air le plus grave et sur le ton le plus s?rieux du monde, d?fendue, il faut le dire aussi, avec une ardeur et une ?loquence peu communes contre d'assez pauvres adversaires, elle a pu un moment ?blouir et faire illusion.
en
It was indeed for the most part merely a delusion, but it was delivered with an air of the deepest earnestness, with sustained loftiness of tone and zealous ardour, and was defended with eloquent polemic against weak opponents, so that it was able to present a brilliant exterior and seemed to be something.
eu
azken horiei mundua ikustetik bertatik perplexitate hori sortzen zaie, lehen haiei, berriz, aitzitik liburu batetik, aurrean daukaten sistema batetik:
es
Pero a ?l, como a todos los fil?sofos semejantes que se acomodaban a las circunstancias, le falt? la aut?ntica seriedad, la que, inasequible a las influencias, mantiene la vista inalterable en su fin:
fr
Mais ce s?rieux de la pens?e, qui, affranchie de toute influence ?trang?re, vise imperturbablement un but unique, la v?rit?, Fichte en ?tait tout ? fait d?pourvu, comme le sont en g?n?ral les philosophes, ses pareils, qui se laissent fa?onner par les circonstances.
en
But the genuine earnestness which keeps truth always steadfastly before it as its goal, and is unaffected by any external influences, was entirely wanting to Fichte, as it is to all philosophers who, like him, concern themselves with questions of the day.
eu
hori izan zen Fichteren kasua ere, zeina Kanten berbaitango gauzarengatik bakarrik bihurtu baitzen filosofo eta zeina gabe oso egiantzekoa izango zatekeen beste gauzaren bat arrakasta gehiagorekin burutu ahal izatea, zeren talentu erretoriko nabarmenaren jabe baitzen.
es
la verdad. Con ?l no pod?a, desde luego, ocurrir de otra manera.
fr
Comment en pourrait-il ?tre autrement ?
en
In his case, indeed, it could not have been otherwise.
eu
Filosofo egin zuen liburuaren, "Arrazoimen Hutsaren Kritika'ren zentzuan sakonxeago sartu izan balitz, ulertuko zukeen, haren doktrina nagusia espirituaren arabera hauxe dela:
es
El fil?sofo, en efecto, lo es en virtud de una perplejidad de la que intenta sustraerse y que es el ?a??a?e??
fr
C'est par l'effort tent? pour se d?livrer de quelque doute qu'on devient philosophe, v?rit? que Platon exprime en disant que " l'?tonnement est le sentiment philosophique par excellence " :
en
A man becomes a philosopher by reason of a certain perplexity, from which he seeks to free himself.
eu
arrazoiaren printzipioa ez dela, filosofia eskolastiko guztiak nahi duenez, veritas aeterna [egia betiko] bat, h.
es
de Plat?n, que ?ste designa como un ?a?a f???s?f????
fr
?a????e?? ???a f???s?f????
en
This is Plato's ?a??a?e??, which he calls a ?a?a f???s?f????
eu
d.
es
pa??s.
fr
Tel a ?t? pr?cis?ment le cas de Fichte ;
en
Now Fichte belongs to the class of the false philosophers.
eu
ez duela baliozkotasun baldintzagabe bat, munduaren aurretik, kanpotik eta gainetik;
es
este fue el caso de Fichte, ya que se convirti? en fil?sofo ?nicamente sobre la base de la cosa en s? kantiana;
fr
il n'est devenu philosophe qu'? propos de la chose en soi de Kant ; sans elle, il se f?t livr? vraisemblablement ? d'autres occupations, o? il n'e?t pas manqu? de mieux r?ussir, avec son remarquable talent de parole.
en
He was made a philosopher by Kant's doctrine of the thing-in-itself, and if it had not been for this he would probably have pursued entirely different ends, with far better results, for he certainly possessed remarkable rhetorical talent.
eu
baizik eta erlatibo eta baldintzatua, agerpenean bakarrik balio duena, espazioaren eta denboraren edo kausalitate-edo ezagutza-lege oinarrizkoaren lokarri beharrezko gisa;
es
Mas solo con que hubiera penetrado en alguna medida en el sentido del libro que lo convirti? en fil?sofo, la Critica de la raz?n pura, habr?a comprendido que el esp?ritu de su doctrina fundamental es este:
fr
S'il avait p?n?tr? un peu plus profond?ment le sens du livre qui l'avait fait philosophe, la Critique de la raison pure, il e?t compris que le v?ritable esprit de la doctrine est dans la pens?e suivante :
en
If he had only penetrated somewhat deeply into the meaning of the book that made him a philosopher, "The Critique of Pure Reason," he would have understood that its principal teaching about mind is this.
eu
eta horregatik, munduaren barne-funtsa, berbaitango gauza, inoiz ezin da printzipio horren gidalerroan aurkitu;
es
que el principio de raz?n no es, como pretende toda la filosof?a escol?stica, una veritas aeterna, es decir, no posee una validez incondicional antes, fuera y por encima de todo mundo, sino ?nicamente relativa y condicionada, v?lida solo en el fen?meno, bien se presente como nexo necesario del espacio o el tiempo, bien como ley de causalidad o bien como ley de la raz?n del conocimiento;
fr
il n'a qu'une autorit? conditionnelle et relative, valable seulement dans l'ordre ph?nom?nal, quelle que soit d'ailleurs la forme que rev?te ce principe : qu'il se pr?sente comme liaison n?cessaire dans le temps et dans l'espace, comme loi de causalit? ou comme r?gle de connaissance.
en
The principle of sufficient reason is not, as all scholastic philosophy maintains, a veritas aeterna-that is to say, it does not possess an unconditioned validity before, outside of, and above the world. It is relative and conditioned, and valid only in the sphere of phenomena, and thus it may appear as the necessary nexus of space and time, or as the law of causality, or as the law of the ground of knowledge.
eu
baizik eta horrek nora gidatzen duen oro, beti dependente eta erlatibo, agerpen bakarrik da, eta ez berbaitango gauza;
es
que, por lo tanto, la esencia interna del mundo, la cosa en s?, no puede descubrirse nunca al hilo de ese principio sino que todo a lo que ?l conduce es a su vez dependiente y relativo, nada m?s que fen?meno y no cosa en s?;
fr
Fichte se f?t alors aper?u que ce n'est pas sur la foi du principe de raison que peut ?tre d?couverte l'essence intime du monde, la chose en soi ; qu'on ne saurait atteindre ainsi qu'un ?l?ment ?galement relatif et conditionn?, le ph?nom?ne, jamais le noum?ne ;
en
The inner nature of the world, the thing-in-itself can never be found by the guidance of this principle, for all that it leads to will be found to be dependent and relative and merely phenomenal, not the thing-in-itself.
eu
gainera, ez da subjektuarekin zerikusia duena, baizik objektuen formarekin bakarrik, zeinak, horrexegatik, ez baitira berbaitango objektu, eta objektuarekin jadanik subjektua eta horrekin hura existitzen baita;
es
que, adem?s, tal principio no afecta al sujeto sino que es una simple forma de los objetos, los cuales, precisamente por eso, no son cosas en s?;
fr
il e?t vu, en outre, que ce principe ne s'applique nullement au sujet, mais repr?sente seulement la forme des objets, lesquels, par suite, ne peuvent ?tre pris pour des choses en soi ;
en
Further, it does not concern the subject, but is only the form of objects, which are therefore not things-in-themselves.
eu
beraz, ez dago ez objektua subjektuari eta ez hau hari eransterik bere printzipioari ondorio gisa.
es
y que con el objeto existe ya inmediatamente el sujeto y con este aquel;
fr
par suite, l'objet ne peut avoir pour ant?c?dent le sujet et en sortir comme de sa cause ; inversement, il est impossible de voir dans le sujet un cons?quent et un effet de l'objet.
en
The subject must exist along with the object, and the object along with the subject, so that it is impossible that subject and object can stand to each other in a relation of reason and consequent.
eu
Baina horretatik guztitik Fichteri ez zaio gauzarik txikiena ere gelditu:
es
as? que ni el objeto se puede a?adir al sujeto ni este a aquel como una consecuencia a su raz?n.
fr
Mais rien de tout cela n'est entr? dans l'esprit de Fichte :
en
But Fichte did not take up the smallest fragment of all this.
eu
gai horretan gauza bakarra izan zaio interesgarri:
es
Pero nada de todo eso afect? a Fichte:
fr
le seul c?t? de la question qui l'ait frapp? a ?t? le choix du sujet comme point de d?part de la philosophie ;
en
All that interested him about the matter was that the system started from the subject.
eu
subjektutik abiatzea, zeina Kantek hautatu baitzuen, orain arteko objektutik abiatzea, zeren bitartez hori berbaitango gauza bihurtzen baitzen, faltsua zela erakusteko.
es
para ?l lo ?nico interesante del asunto era el partir del sujeto elegido por Kant para mostrar la falsedad de partir del objeto, el cual se convert?a de este modo en cosa en s?.
fr
cette marche avait ?t? adopt?e par Kant pour bien montrer l'impossibilit? de partir de l'objet, qui se transformerait alors en chose en soi.
en
Now Kant had chosen this procedure in order to show the fallacy of the prevalent systems, which started from the object, and through which the object had come, to be regarded as a thing-in-itself.
eu
Fichtek, ordea, subjektutik abiatze hori inporta den bakartzat hartu zuen, imitatzaile guztiek bezala uste izan zuen, Kant horretan areagotzen bazuen, gainditu ere egingo zuela, eta norabide horretan bertan errepikatu zituen orain arteko dogmatismoak alderantzizkoan egin zituen eta Kanten kritikarako bidea ireki zuten akatsak;
es
Pero Fichte consider? que lo importante era ese partir del sujeto, supuso, al igual que todos los imitadores, que si sobrepujaba a Kant en eso tambi?n le superar?a, y repiti? en esa direcci?n el mismo error que el dogmatismo habido hasta entonces hab?a cometido en sentido opuesto y que precisamente hab?a dado ocasi?n a la cr?tica kantiana;
fr
Mais Fichte a pris la m?thode pour la doctrine m?me ? ?tablir, pour le fond du d?bat. Comme tous les imitateurs, il s'est figur? qu'en rench?rissant sur son ma?tre, il parviendrait ? le d?passer ; et il a, dans cette voie, r??dit? les erreurs commises en sens inverse par l'ancien dogmatisme, et qui avaient pr?cis?ment suscit? la critique kantienne ;
en
Fichte, however, took this departure from the subject for the really important matter, and like all imitators, he imagined that in going further than Kant he was surpassing him. Thus he repeated the fallacy with regard to the subject, which all the previous dogmatism had perpetrated with regard to the object, and which had been the occasion of Kant's "Critique".
eu
beraz, gai nagusiari dagokionez ez zen ezer aldatu eta oinarrizko akats zaharra, objektuaren eta subjektuaren artean aurreko eta ondoriozko erlazioak zeudela suposatzea, lehen bezala gelditu zen gero ere, eta horregatik arrazoiaren printzipioak, lehen bezalaxe, baliozkotasun baldintzagabea hartu zuen eta berbaitango gauza, lehen objektuan bezala, orain ezagutzaren subjektuan ezarri zen;
es
de modo que en lo esencial nada hab?a cambiado y el antiguo error fundamental, la aceptaci?n de una relaci?n de raz?n y consecuencia entre objeto y sujeto, permaneci? despu?s igual que antes, por lo que el principio de raz?n mantuvo, exactamente igual que antes, una validez incondicionada y la cosa en s?, en lugar de colocarse en el objeto como se hab?a hecho hasta entonces, se ubic? en el sujeto del conocer;
fr
Apr?s comme avant, l'antique erreur fondamentale de la m?taphysique, la supposition d'un rapport de cause ? effet entre l'objet et le sujet, demeurait intacte, et le principe de raison conservait toujours son autorit? absolue : la seule diff?rence c'est que la chose en soi, au lieu de r?sider comme autrefois dans l'objet, se trouvait maintenant repr?sent?e par le sujet ;
en
Fichte then made no material change, and the fundamental fallacy, the assumption of a relation of reason and consequent between object and subject, remained after him as it was before him. The principle of sufficient reason possessed as before an unconditioned validity, and the only difference was that the thing-in-itself was now placed in the subject instead of, as formerly, in the object.
eu
baina bi horien erlatibitate osoa, zeinek erakusten baitu berbaitango gauza edo munduaren barne-funtsa ez dagoela horietan, baizik eta horretatik bezala hartatik ere kanpo, elkarrekiko existitzen direnak bezala bilatu behar delakoa, lehen bezain ezagutu gabe gelditu zen gero ere.
es
pero despu?s como antes sigui? sin reconocerse la relatividad de ambos, indicativa de que la cosa en s? o la esencia interna del mundo no se ha de buscar en ellos sino fuera de ellos, como tambi?n fuera de cualquier otro ser que exista s?lo de forma relativa.
fr
le caract?re purement relatif des deux termes, qui fait que la chose en soi, c'est-?-dire la nature intime du monde, doit ?tre cherch?e en dehors de ceux-ci et non pas en eux, et qui emp?che toute r?alit? conditionn?e de repr?senter la chose en soi, ce caract?re fut de nouveau m?connu, tout comme avant la critique kantienne.
en
The entire relativity of both subject and object, which proves that the thing-in-itself, or the inner nature of the world, is not to be sought in them at all, but outside of them, and outside everything else that exists merely relatively, still remained unknown.
eu
Kant existitu izan ez balitz bezala, arrazoiaren printzipioa Fichterengan oraindik ere, eskolastikoengan izan zena bera da, veritas aeterna.
es
Igual que si Kant no hubiera existido, el principio de raz?n sigue siendo en Fichte lo que era en todos los escol?sticos, una aeterna veritas.
fr
On e?t dit que Kant n'avait jamais exist?, le principe de raison ?tant rest? pour Fichte, absolument comme pour les scolastiques, une veritas ?terna.
en
Just as if Kant had never existed, the principle of sufficient reason is to Fichte precisely what it was to all the schoolmen, a veritas aeterna.
eu
Antzinateko jainkoen gainetik betiko patua nagusi zen bezala, eskolastikoen Jainkoaren gainetik veritates aeternae horiek ziren nagusi, h. d. egia metafisikoak, matematikoak eta metalogikoak, batzuengan lege moralaren baliozkotasuna ere bai.
es
En efecto, igual que sobre los dioses de los antiguos dominaba a?n el destino eterno, sobre el Dios de los escol?sticos imperaban aquellas aeternae veritates, es decir, las verdades metaf?sicas, matem?ticas y metal?gicas, y para algunos incluso la validez de la ley moral.
fr
De m?me qu'au-dessus des dieux de l'antiquit? r?gnait l'?ternel Destin, ainsi le Dieu des scolastiques est soumis ? ces v?rit?s ?ternelles, v?rit?s m?taphysiques, math?matiques et m?talogiques, et aussi, chez quelques-uns, ? l'autorit? de la loi morale.
en
As an eternal fate reigned over the gods of old, so these aetern? veritates, these metaphysical, mathematical and metalogical truths, and in the case of some, the validity of the moral law also, reigned over the God of the schoolmen.
eu
Veritates horiek bakarrik ez ziren beste zerbaiten mendeko: baina horien beharrezkotasunaren mendean zeuden bai Jainkoa eta bai mundua.
es
Solamente esas verdades no depend?an de nada: pero por su necesidad exist?an tanto Dios como el mundo.
fr
Ces v?rit?s elles-m?mes ne d?pendaient de rien, c'est au contraire en vertu de leur n?cessit? que Dieu, aussi bien que le monde, se trouvait exister.
en
These veritates alone were independent of everything, and through their necessity both God and the world existed.
eu
Horrelako veritas aeterna bezala harturiko arrazoiaren printzipioaren ondorioz Fichterengan nia da munduaren arrazoia, edo ez-niarena, objektuarena, zeina baita bere ondorioa, bere egindura.
es
As? pues, conforme al principio de raz?n en cuanto tal veritas aeterna, el yo es en Fichte la raz?n del mundo o del no-yo, del objeto, que es justamente su consecuencia, su chapuza.
fr
De m?me, c'est au nom du principe de raison, mis par Fichte au nombre de ces veritates ?tern?, que le moi est la cause du monde, du non-moi, de l'objet qui devient alors son effet et sa production.
en
According to the principle of sufficient reason, as such a veritas aeterna, the ego is for Fichte the ground of the world, or of the non-ego, the object, which is just its consequent, its creation.
eu
Beraz, arrazoiaren printzipioa xehekiago aztertu edo kontrolatzera sartu, ez da badaezpadan sartu.
es
De ah? que se haya guardado bien de probar o controlar el principio de raz?n.
fr
Il n'a eu garde d'?tudier et de contr?ler de plus pr?s le principe de raison.
en
He has therefore taken good care to avoid examining further or limiting the principle of sufficient reason.
eu
Baina printzipio horren taxua eman beharko banu, zeinaren gidaritzapean Fichtek ez-nia nitik aterarazten baitu, armiarmak bere amarauna bezala, orduan espazioan izatearen arrazoiaren printzipioa dagoela aurkitzen dut:
es
Si yo tuviera que indicar la forma de dicho principio al hilo de la cual Fichte hace surgir el no-yo del yo, como de la ara?a su tela, pienso que se trata del principio de raz?n del ser en el espacio:
fr
S'il me fallait d?terminer la forme de ce principe ? laquelle Fichte a recours pour faire engendrer le non-moi par le moi, comme l'araign?e tire d'elle-m?me sa toile, je dirais que c'est la loi d'existence dans l'espace.
en
If, however, it is thought I should specify the form of the principle of sufficient reason under the guidance of which Fichte derives the non-ego from the ego, as a spider spins its web out of itself, I find that it is the principle of sufficient reason of existence in space:
eu
zeren horrekiko harremanean bakarrik hartzen baitute halako zentzu-eta esangura-mota bat honelako mota eta erako dedukzio oinazetu haiek: nola niak ez-nia ekoitzi eta fabrikatzen duen, inoiz idatzi izan den libururik zentzugabe eta aspergarrienaren edukia horrek eratzen baitu.
es
pues solo referidas a ?l reciben alguna clase de sentido y significaci?n aquellas angustiosas deducciones de la forma y manera en que el yo produce y fabrica el no-yo desde s? mismo, deducciones que constituyen el contenido del libro m?s absurdo y solo por eso m?s aburrido que jam?s se ha escrito.
fr
Il est n?cessaire, en effet, de rattacher ? cette loi toutes les d?ductions si p?nibles qui repr?sentent les proc?d?s par lesquels le moi produit et cr?e de sa propre substance le non-moi ; ? cette condition seulement, ces d?ductions, qui remplissent le livre le plus extravagant et, par suite, le plus insipide qu'on ait jamais ?crit, prennent une ombre de sens et une apparence de valeur.
en
for it is only as referred to this that some kind of meaning and sense can be attached to the laboured deductions of the way in which the ego produces and fabricates the non-ego from itself, which form the content of the most senseless, and consequently the most wearisome book that was ever written.
eu
-Fichteren filosofia hori, bestelakoan aipamenik ere merezi ez duena, soilik antzinako materialismoari berandu agerturiko benetako oposizio gisa interesatzen zaigu, zeina baitzen objektutik abiatze kontsekuenteena, beste hau subjektutik abiatzearena bezala.
es
-Esa filosof?a fichteana, que en otro caso no merecer?a siquiera ser mencionada, nos resulta de inter?s solo en cuanto tard?a oposici?n al materialismo antiguo, que era el m?s consecuente punto de partida objetivo, como aquella el subjetivo.
fr
La philosophie de Fichte, qui, ? tout autre point de vue, ne m?rite aucune attention, n'a d'int?r?t que par le contraste absolu qu'offre cette doctrine toute r?cente avec l'antique mat?rialisme ;
en
This philosophy of Fichte, otherwise not worth mentioning, is interesting to us only as the tardy expression of the converse of the old materialism.
eu
Materialismoak kontuan hartu ez zuenez, objekturik sinpleenarekin jadanik subjektua ere ezarri zuela; horrela ez zuen hartu kontuan Fichtek subjektuarekin (nolanahi deitzen ziola ere) objektua ere ezarria zuela jada, zeren ezein subjektu ez baita halakoa gabe pentsagarri, baizik eta honako hau ere ez zuen kontuan hartu:
es
As? como el materialismo no se dio cuenta de que con el m?s simple objeto hab?a puesto ya inmediatamente el sujeto, Fichte no solo pas? por alto que con el sujeto (llam?ralo como quisiera) hab?a puesto ya el objeto, puesto que ning?n sujeto es pensable sin ?l, sino tambi?n que toda deducci?n a priori, incluso toda demostraci?n en general, se basa en una necesidad, pero toda necesidad se basa exclusivamente en el principio de raz?n;
fr
de m?me que ce dernier ?tait le plus cons?quent des syst?mes qui prennent l'objet comme point de d?part, ainsi la conception de Fichte est la plus rigoureuse de toutes celles qui adoptent pour premier principe le sujet. Le mat?rialisme ne s'aper?oit pas qu'en posant le plus simple objet, il pose par l? m?me le sujet ; de son c?t?, Fichte n'a pas pris garde qu'avec le sujet (de quelque nom qu'il l'appel?t) ?tait pos? l'objet, sans lequel le sujet est inconcevable ;
en
For materialism was the most consistent system starting from the object, as this is the most consistent system starting from the subject. Materialism overlooked the fact that, with the simplest object, it assumed the subject also; and Fichte overlooked the fact that with the subject (whatever he may call it) he assumed the object also, for no subject is thinkable without an object.
eu
a priori dedukzio oro, baita froga oro ere orokorrean beharrezkotasun batean oinarritzen direla, eta beharrezkotasun oro arrazoiaren printzipioan bakar-bakarrik;
es
porque ser necesario y seguirse de una raz?n dada son conceptos intercambiables.
fr
de plus, toute d?duction a priori, et, en g?n?ral, toute d?monstration, repose sur une n?cessit?, et toute n?cessit? sur le principe de raison : exister n?cessairement ou r?sulter d'une cause donn?e sont deux notions ?quivalentes ; enfin, le principe de raison n'?tant en r?alit? que la forme g?n?rale de l'objet consid?r? comme tel, ce principe contient d?j? implicitement l'objet ;
en
Besides this he forgot that all a priori deduction, indeed all demonstration in general, must rest upon some necessity, and that all necessity is based on the principle of sufficient reason, because to be necessary, and to follow from given grounds are convertible conceptions.(10) But the principle of sufficient reason is just the universal form of the object as such.
eu
zeren beharrezko izatea eta arrazoi jakin baten ondorio izatea-kontzeptu trukagarriak baitira, arrazoiaren printzipioa objektuaren forma orokorra besterik ez dela, zeinarekin objektua jadanik suposatzen baita, ezin duela baliozkotasunik izan, ordea, horren aurretik eta kanpo eta horren legearen arabera bakarrik burutu eta gerta daitekeela.
es
Pero el principio de raz?n no es m?s que la forma general del objeto en cuanto tal, as? que supone ya el objeto y no puede producirlo ni hacerlo surgir conforme a su ley asumiendo una validez anterior y al margen de ?l.
fr
n'ayant d'ailleurs aucune valeur ant?rieurement ? l'existence de l'objet ou en dehors de celui-ci, il ne saurait l'engendrer et le construire par une application l?gitime.
en
Thus it is in the object, but is not valid before and outside of it; it first produces the object and makes it appear in conformity with its regulative principle.
eu
Oro har subjektutik abiatzeak goian aurkeztu den objektutik abiatzearekin akats bera dauka komunean, gero deduzitu behar dena aldez aurretik onartzearena, h.
es
As? pues, el partir del sujeto adolece en general del mismo defecto que el punto de partida objetivo antes expuesto:
fr
En r?sum?, le vice commun de la philosophie subjective, aussi bien que de la philosophie objective, c'est d'impliquer d'avance ce que chacune pr?tend d?duire ensuite, le corr?latif n?cessaire du principe adopt?.
en
We see then that the system which starts from the subject contains the same fallacy as the system, explained above, which starts from the object;
eu
d. bere abiagunearen beharrezko korrelatua.
es
el suponer de antemano lo que se propone deducir, a saber, el correlato necesario de su punto de partida.
fr
je ne pars ni du sujet ni de l'objet pris s?par?ment, mais du fait de la repr?sentation, qui sert de point de d?part ? toute connaissance, et a pour forme primitive et essentielle le d?doublement du sujet et de l'objet ;
en
it begins by assuming what it proposes to deduce, the necessary correlative of its starting-point.
eu
Bi errore elkarri kontrajarri horietatik toto genere bereizten da gure prozedura, ez objektutik eta ez subjektutik abiatzen ez den heinean, baizik eta errepresentaziotik, kontzientziako lehen gertakari den heinean, zeinaren oinarri-forma esentzialena objektu eta subjektuan banatzea baita, objektuaren forma, berriz, arrazoiaren printzipioa bere taxu desberdinetan, zeinetariko bakoitzak errepresentazioen bere klase propioari hainbeste nagusitzen baitzaio, non jadanik erakutsi denez, taxu horren ezagutzarekin klase osoaren funtsa ere ezagutzen baita, eta aldiz, hori (errepresentazio gisa) taxu hori berori besterik ez baita:
es
Nuestro m?todo se diferencia toto genere de esos dos equ?vocos opuestos, ya que nosotros no partimos del objeto ni del sujeto sino de la representaci?n como primer hecho de la conciencia; la primera forma esencial de la misma es la divisi?n en objeto y sujeto, y la forma del objeto es a su vez el principio de raz?n en su diversas formas, cada una de las cuales impera en su propia clase de representaciones hasta tal punto que, como se mostr?, con el conocimiento de aquella forma se conoce tambi?n la esencia de la clase entera, ya que esta (en cuanto representaci?n) no es m?s que aquella forma misma:
fr
? son tour, la forme de l'objet est repr?sent?e par les divers modes du principe de raison, et chacun d'eux r?gle si parfaitement la classe de repr?sentations plac?e sous son autorit?, qu'il suffit de poss?der le principe pour avoir en m?me temps l'essence commune ? la classe tout enti?re ; cette essence, en effet, envisag?e comme repr?sentation, consiste uniquement dans la forme m?me du principe :
en
The form of the object again is the principle of sufficient reason in its various forms. Each of these reigns so absolutely in its own class of ideas that, as we have seen, when the special form of the principle of sufficient reason which governs any class of ideas is known, the nature of the whole class is known also: for the whole class, as idea, is no more than this form of the principle of sufficient reason itself;
eu
horrela denbora ezer ez da hartako izatearen arrazoia, h. d.
es
as? el tiempo mismo no es nada m?s que la raz?n del ser en ?l, es decir, sucesi?n;
fr
ainsi, le temps n'est que le principe d'existence au point de vue de la dur?e, c'est-?-dire la succession ;
en
so that time itself is nothing but the principle of existence in it, i.e., succession;
