Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik ez dago halako eraz eratua, non bertan edozein ahalegin noble eta bikain, argia eta egiaren alde egiten dena bezalakoa, ez baita eragozpenik gabe loratzen eta bere kabuz existitu ahal izaten.
es
por eso no ha sido hecho de tal manera que en ?l un af?n noble y elevado, como es la b?squeda de la luz y la verdad, pudiera desarrollarse sin trabas y conforme a su propia existencia;
fr
aussi, par sa nature m?me, il ne permet pas qu'un effort noble et ?lev?, quel qu'il soit, ainsi l'effort de l'esprit vers la lumi?re et la v?rit?, se d?ploie sans obstacle, ou puisse seulement s'exercer pour lui-m?me.
en
and therefore it is not so constituted that any noble and sublime effort, like the endeavour after light and truth, can prosper unhindered and exist for its own sake.
eu
Baizik eta horrelako zerbait baliozko izatera iritsi ahal izan denean eta horren bidez bere kontzeptua sartu denean, orduan interes materialak, xede pertsonalak ere nagusitu egiten dira, hartaz lanabesa edo maskara bihurtzeko.
es
sino que incluso cuando ha podido de una vez hacerse valer y se han introducido sus ideas, los intereses materiales y los fines personales se apoderan de ?l para convertirlo en su instrumento o en su m?scara.
fr
Non pas : d?s que pareille chose s'est manifest?e, d?s que l'id?e en a ?t? introduite par un exemple, aussit?t les int?r?ts mat?riels, les desseins personnels, s'ing?nient ? s'en servir soit comme d'un instrument, soit comme d'un masque.
en
But even if such an endeavour has once succeeded in asserting itself, and the conception of it has thus been introduced, material interests and personal aims will immediately take possession of it, in order to make it their tool or their mask.
eu
Horrela, bada, Kantek filosofiari berriro prestigioa ekarri zionean, laster bihurtu zen helburuen lanabes ere, estatalarena goitik, pertsonalarena behetik-nahiz eta zehatz harturik ez izan bera, haren ordez ageri zen doblea baizik.
es
Por esa raz?n, cuando Kant devolvi? a la filosof?a su prestigio, enseguida tuvo que convertirse en instrumento de los fines estatales de los de arriba y personales de los de abajo; si bien, para ser exactos, no era ella sino su doble, que se hac?a pasar por ella.
fr
Il ?tait donc naturel, d?s que Kant eut r?nov? aux yeux de tous la philosophie, qu'elle dev?nt un instrument pour de certains int?r?ts : int?r?ts d'?tat en haut, int?r?ts individuels en bas ; -pour pr?ciser, ce n'est pas elle qui a subi ce sort ; c'est celle que j'appelle son double.
en
Accordingly, when Kant brought philosophy again into repute, it had soon to become the tool of political aims from above, and personal aims from below; although, strictly speaking, not philosophy itself, but its ghost, that passes for it.
eu
Horrek ezin gaitzake harri:
es
Eso ni siquiera puede extra?arnos:
fr
Tout cela ne peut nous ?tonner :
en
This should not really astonish us;
eu
zeren gizakien kopuru harrigarriro handia beren naturaren arabera ez dira inondik ere gai helburu materialetarako izan ezik, are besterik ezin dute ulertu.
es
pues la gran mayor?a de los hombres no es por naturaleza capaz m?s que de intereses materiales y ni siquiera puede concebir otros.
fr
les hommes ne sont, pour une majorit? ?norme, incroyable, capables par nature m?me que de buts mat?riels : ils n'en peuvent concevoir d'autres.
en
for the incredibly large majority of men are by nature quite incapable of any but material aims, indeed they can conceive no others.
eu
Horregatik egiarengatiko ahalegina espero zitekeena baino puska bat garai eta eszentrikoagoa da, guztiek, askok, banaka batzuek ere horretan egoki esku hartu ahal izan zezaten.
es
Por consiguiente, la aspiraci?n a la sola verdad es demasiado elevada y exc?ntrica como para que se pudiera esperar que todos, que muchos, o que simplemente unos pocos hubieran de tener un sincero inter?s en ella.
fr
Par cons?quent, l'effort dont nous parlons, vers la v?rit? seule, est trop haut, trop exceptionnel, pour qu'on puisse s'attendre ? voir la totalit? des hommes, ou un grand nombre, ou seulement m?me quelques-uns, y prendre int?r?t.
en
Thus the pursuit of truth alone is far too lofty and eccentric an endeavour for us to expect all or many, or indeed even a few, faithfully to take part in.
eu
Oraindik ere ikusten da noiz edo noiz, adibidez hemen Alemanian bezala, aparteko jardunkortasun bat, ahalegin, idazte eta hitz egite orokor bat filosofiako gaietan;
es
Sin embargo, cuando vemos una llamativa actividad, una ocupaci?n generalizada en la que todo el mundo escribe y habla de temas filos?ficos, como ocurre, por ejemplo, hoy en d?a en Alemania, entonces hay que suponer confiadamente que el primum mobile real, el resorte oculto de tal movimiento, a pesar de todos los gestos y aseveraciones solemnes, son exclusivamente fines reales y no ideales;
fr
Si, malgr? cela, on voit parfois, comme il arrive aujourd'hui en Allemagne, un grand d?ploiement d'activit? d?pens?e ? ?tudier, ? ?crire, ? discourir des choses de la philosophie, on peut de confiance affirmer que le v?ritable primum mobile, le ressort cach? de tout ce mouvement, si l'on veut bien mettre de c?t? les grands airs et les d?clarations pompeuses, c'est quelque but tout r?el et nullement id?al, un int?r?t individuel, un int?r?t de corporation, d'?glise, d'?tat, mais bref un int?r?t mat?riel ;
en
If yet we see, as for example at present in Germany, a remarkable activity, a general moving, writing, and talking with reference to philosophical subjects, we may confidently assume that, in spite of solemn looks and assurances, only real, not ideal aims, are the actual primum mobile, the concealed motive of such a movement;
eu
beraz, fidagarriki suposa daiteke horrelako mugimenduaren primum mobile erreala, ezkutuko eragingarria, eta jarrera eta ziurtapen solemne guztiak alde batera utzirik, helburu errealak, ez idealak direla bakarrik, interes pertsonalak, ofizialak, elizakoak, estatalak, labur esateko, materialak direla horretaz arduratzeko, eta ondorioz, alderdi-helburu soilak hain ustezko jakintsu unibertsal horien luma ugariak mugimendu handian ezartzen dituztenak;
es
que, en concreto, son intereses personales, oficiales, eclesiales o estatales, en suma, materiales, lo que ah? se tiene en miras; y que, por lo tanto, son fines partidistas los que ponen en tan agitado movimiento los m?ltiples resortes de presuntas visiones del mundo;
fr
que, par suite, ce qui met en train toutes les plumes de nos pr?tendus savants universels, ce sont des raisons de parti, des vis?es, et non des vues ;
en
that it is personal, official, ecclesiastical, political, in short, material ends that are really kept in view, and consequently that mere party ends set the pens of so many pretended philosophers in such rapid motion.
eu
interesak dira, eta ez ideiak astrapalari horien izar gidaria, eta egia da, noski, horiek pentsatzen duten azken gauza.
es
que son las intenciones y no las opiniones lo que gu?a a esos alborotadores, mientras que la verdad es con certeza lo ?ltimo en lo que piensan.
fr
et qu'enfin, dans toute cette troupe en ?moi, la derni?re chose dont on se pr?occupe, c'est la v?rit?.
en
Thus some design or intention, not the desire of insight, is the guiding star of these disturbers of the peace, and truth is certainly the last thing that is thought of in the matter.
eu
Egiak ez du aldekorik aurkitzen: aitzitik, halako eztabaida-zalaparta filosofiko batean zehar hain baketsu eta oharkabean bere bidea urra dezake, nola eliz fede zurrunenean atzemandako mendeetako negu-gau ilunenean bezala, zeinean irakatsi sekretu gisa jarraitzaile gutxi batzuei adierazten baitzitzaien edota pergamino batean bakarrik ezartzen baitzen.
es
Ella no encuentra partidarios: antes bien, en medio de tal barullo de disputas filos?ficas, puede recorrer su camino tan tranquila e inadvertida como en medio de la noche invernal del tenebroso siglo sumido en las m?s r?gidas creencias religiosas, en el que acaso es solamente transmitida como doctrina esot?rica a unos pocos adeptos o bien confiada en exclusiva al pergamino.
fr
Celle-ci ne rencontre point de partisans, et, dans l'ardeur de cette m?l?e philosophique, elle peut suivre paisiblement son chemin, aussi inaper?ue qu'elle l'e?t ?t? dans la froide nuit du si?cle le plus t?n?breux emprisonn? dans les dogmes d'?glise les plus ?troits, dans ces ?ges o? elle n'?tait transmise qu'? un petit nombre d'initi?s, comme une doctrine occulte, qu'on n'osait bien souvent confier qu'au parchemin.
en
It finds no partisans; rather, it may pursue its way as silently and unheeded through such a philosophical riot as through the winter night of the darkest century bound in the rigid faith of the church, when it was communicated only to a few alchemists as esoteric learning, or entrusted it may be only to the parchment.
eu
Are esan nezake ez dagoela filosofiarentzat garai kaltegarriagorik, alde batetik, estatu-bitarteko bezala eta, bestetik, irabazteko bitarteko gisa erabiltzen den garaia baino.
es
Yo incluso dir?a que ninguna ?poca puede ser m?s desfavorable a la filosof?a que la que abusa ignominiosamente de ella, utiliz?ndola desde un lado como instrumento del Estado y desde otro como medio de lucro.
fr
Aucun temps, j'ose le dire, n'est moins favorable ? la philosophie que celui o? elle est indignement exploit?e ou comme moyen de gouvernement, ou comme simple gagne-pain.
en
Indeed I might say that no time can be more unfavourable to philosophy than that in which it is shamefully misused, on the one hand to further political objects, on the other as a means of livelihood.
eu
Ala sinestekoa al da, ahalegin horretan eta zalaparta horretan, egia, inoren ardura ez den hori, argiratuko dela?
es
?o acaso se cree que en tal af?n y entre todo ese barullo tambi?n se va a hacer patente la verdad en la que nadie pone sus miras?
fr
Imagine-t-on que dans une telle pouss?e et une semblable cohue, la v?rit?, dont nul n'a souci, va surgir par-dessus le march? ?
en
Or is it believed that somehow, with such effort and such a turmoil, the truth, at which it by no means aims, will also be brought to light?
eu
Egia ez da prostituta, estimatzen ez dutenen lepora amiltzen dena:
es
La verdad no es una prostituta que se lance al cuello de los que no la desean:
fr
Mais la v?rit? n'est pas une fille qui saute au cou de qui ne la d?sire pas ;
en
Truth is no prostitute, that throws herself away upon those who do not desire her;
eu
areago da halako edertasun muker bat, non hari dena sakrifikatzen diona bera ere haren ederra irabazi izanaz ezin baitaiteke ziur egon.
es
antes bien, es una belleza tan fr?gil que ni siquiera el que lo sacrifica todo por ella puede estar seguro de su favor.
fr
c'est plut?t une fi?re beaut?, ? qui l'on peut tout sacrifier, sans ?tre assur? pour cela de la moindre faveur.
en
she is rather so coy a beauty that he who sacrifices everything to her cannot even then be sure of her favour.
eu
Orain gobernuek estatu-helburuetarako bitarteko bihurtzen dute filosofia; bestalde, gai filosofikoetan adituek industria bihurtzen dute, beste edozeinek bezala bere gizona elikatzen duena:
es
Si los gobiernos convierten la filosof?a en medio para sus fines de Estado, por otra parte, los hombres instruidos ven en las c?tedras de filosof?a un oficio que da de comer como cualquier otro:
fr
Tandis que les gouvernements font de la philosophie un instrument de politique, les professeurs de philosophie voient dans leur enseignement un m?tier comme un autre, qui nourrit son homme ;
en
If Governments make philosophy a means of furthering political ends, learned men see in philosophical professorships a trade that nourishes the outer man just like any other;
eu
gainera elkarrengana biltzen dira gero, beren borondate ona ziurtatzeko, h. d.
es
y as? se afanan por obtenerlas asegurando su buen esp?ritu, es decir, el prop?sito de servir a aquellos fines.
fr
ils se poussent donc vers les chaires, protestant de leurs bonnes intentions, c'est-?-dire de leur d?vouement aux projets des hommes d'?tat.
en
therefore they crowd after them in the assurance of their good intentions, that is, the purpose of subserving these ends.
eu
helburu horiek zerbitzatzeko beren asmoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hitza bete egiten dute:
es
Y mantienen su palabra:
fr
Et ils tiennent leurs engagements :
en
And they keep their word:
eu
ez egia, ez argitasuna, ez Platon, ez Aristoteles, baizik eta helburuak, zeinak betetzeko konpromisoa hartu baitute, horiek dituzte beren izar gidariak eta berehala bihurtzen dira egia, baliozkoa, kontuan hartzekoa eta horien kontrakoen irizpide ere.
es
no la verdad, no la claridad, no Plat?n, no Arist?teles, sino los fines que se les ha encargado servir, son sus gu?as y enseguida se convierten tambi?n en el criterio de lo verdadero, lo bueno, lo que hay que tomar en cuenta y sus contrarios.
fr
ce n'est ni la v?rit?, ni l'?vidence, ni Platon, ni Aristote, mais uniquement la politique ? laquelle ils sont inf?od?s qui devient leur ?toile, leur crit?rium d?cisif, pour juger du vrai, du bon, du remarquable ou du contraire.
en
not truth, not clearness, not Plato, not Aristotle, but the ends they were appointed to serve are their guiding star, and become at once the criterion of what is true, valuable, and to be respected, and of the opposites of these.
eu
Horregatik horiei ez dagokiena, nahiz eta beren espezialitatean garrantzitsu eta ez-ohikoena izan, kondenatu egiten dute edo, horrek arriskutsu dirudienean, aho batezko jaramonik ez egitez itoarazi.
es
Y lo que no se corresponde con eso, aun cuando fuera lo m?s importante y extraordinario en su materia, es condenado o, cuando esto resulta delicado, asfixiado con una un?nime ignorancia.
fr
Tout ce qui ne r?pond pas au programme accept?, f?t-ce l'?uvre la plus consid?rable et la plus merveilleuse en telle mati?re, est condamn?, ou, s'il y a p?ril ? le faire, ?touff? dans un silence universel.
en
Whatever, therefore, does not answer these ends, even if it were the most important and extraordinary things in their department, is either condemned, or, when this seems hazardous, suppressed by being unanimously ignored.
eu
Ikus bedi bakarrik panteismoaren aurka duten suhar ahobatekoan:
es
V?ase, sin ir m?s lejos, su com?n celo en contra del pante?smo:
fr
Voyez leur lev?e de boucliers contre le panth?isme :
en
Look only at their zeal against pantheism;
eu
ergelen batek sinetsiko ote du hori konbentzimendutik sortzen denik?
es
?alg?n tonto creer? que es por convicci?n?
fr
qui donc serait assez simple pour l'attribuer ? une conviction personnelle ?
en
will any simpleton believe that it proceeds from conviction?
eu
-Nola ez da, oro har, ogia irabaztera eraitsi den filosofia bat sofistika izateraino endekatuko?
es
-?C?mo la filosof?a degenerada en medio de ganar el pan no habr?a de convertirse en sof?stica?
fr
Mais aussi, comment la philosophie, devenue un gagne-pain, ne d?g?n?rerait-elle pas en sophistique ?
en
And, in general, how is it possible that philosophy, degraded to the position of a means of making one's bread, can fail to degenerate into sophistry?
eu
Hori ekidinezina delako eta erregela aspalditik baliozko izan delako, antzinakoen artean filosofiarekin dirua irabaztea sofisten ezaugarri izan zen.
es
Precisamente porque eso es inevitablemente as? y porque siempre ha valido la regla "De quien como el pan canto la canci?n", es por lo que en la Antig?edad el ganar dinero con la filosof?a fue un rasgo distintivo de los sofistas.
fr
C'est en vertu de cette n?cessit?, et parce que la maxime : " Je chante celui dont je mange le pain ", est ?ternellement vraie, que les anciens voyaient dans le trafic de la sagesse la marque distinctive du sophiste.
en
Just because this is infallibly the case, and the rule, "I sing the song of him whose bread I eat," has always held good, the making of money by philosophy was regarded by the ancients as the characteristic of the sophists.
eu
-Gainera horri gehitu behar zaio, mundu honetan nonahi erdipurdikeria besterik espero izan behar ez denean, eska litekeela eta diru truk lortu ere bai, hemen ere horrekin nahikotu beharra dagoelarik.
es
-Pero ahora se a?ade a eso que, puesto que en ese mundo no se puede esperar m?s que mediocridad y adem?s se la puede exigir y conseguir con dinero, tambi?n hay que contentarse con ella.
fr
elle seule peut raisonnablement s'acheter ? prix d'argent ; il faut donc, ici comme ailleurs, savoir s'en contenter.
en
But we have still to add this, that since throughout this world nothing is to be expected, can be demanded, or is to be had for gold but mediocrity, we must be contented with it here also.
eu
Horregatik ikusten ditugu Alemaniako unibertsitate guztietan erdipurdikeria maitea ahaleginak egiten oraindik existitzen ez den filosofia bat beren bitartekoez burutzeko, eta aldez aurretik ezarritako neurri eta helmugaren arabera noski-iseka egiteko krudelegia litzatekeen ikuskizuna.
es
As? vemos que en todas las universidades alemanas la querida mediocridad se afana en crear por sus propios medios la filosof?a a?n no existente, siempre conforme a una medida y un fin prescritos; un espect?culo del que ser?a casi cruel burlarse.
fr
Aussi voyons nous dans toutes les universit?s allemandes cette aimable m?diocrit? travailler, par des proc?d?s ? elle, ? cr?er la philosophie qui n'existe pas encore, et cela sur un type et un plan prescrits d'avance,-spectacle dont il y aurait quelque cruaut? ? se moquer.
en
Consequently we see in all the German universities the cherished mediocrity striving to produce the philosophy which as yet is not there to produce, at its own expense and indeed in accordance with a predetermined standard and aim, a spectacle at which it would be almost cruel to mock.
eu
Filosofiak horrela luzaz orokorrean bitarteko gisa zerbitzatu behar zuelarik, alde batetik helburu publikoetarako, eta bestetik pribatuetarako, ni neu, horrek nahastu gabe, duela hogeita hamar urte baino gehiagotan neure pentsamenduen hariari jarraitu natzaio, behar nuelako eta besterik ezin nuelako ere bai, instintu gisako bulkada batek eraginik, zeina baitzegoen norberak pentsatu duen egia eta argitu duen ezkutukoa, beste noizbait beste espiritu pentsatzaileren batek atzemana izango den konfiantzan euskarriturik, eta hari atsegin, poz eta kontsolagarri izango zaiolakoan:
es
Durante el largo tiempo en que la filosof?a ha tenido que servir por un lado a fines p?blicos y por otro a fines privados, yo me he entregado impasible al curso de mis pensamientos desde hace m?s de treinta a?os, porque ten?a que ser precisamente as? y no de otra manera, por un impulso instintivo que, no obstante, estaba respaldado por la confianza de que la verdad que uno ha pensado y lo oculto que ha iluminado ser? alguna vez comprendido por otro esp?ritu pensante y le supondr? un agrado, una alegr?a y un consuelo:
fr
Tandis que la philosophie, depuis longtemps d?j?, ?tait ainsi asservie ? des int?r?ts g?n?raux ou personnels, j'ai, pour mon compte, suivi paisiblement le cours de mes m?ditations ; il est vrai de dire que j'y ?tais comme contraint et entra?n? par une sorte d'instinct irr?sistible. Mais cet instinct ?tait fortifi? d'une conviction r?fl?chie : j'estimais que la v?rit? qu'un homme a d?couverte, ou la lumi?re qu'il a projet?e sur quelque point obscur, peut un jour frapper un autre ?tre pensant, l'?mouvoir, le r?jouir et le consoler ;
en
While thus philosophy has long been obliged to serve entirely as a means to public ends on the one side and private ends on the other, I have pursued the course of my thought, undisturbed by them, for more than thirty years, and simply because I was obliged to do so and could not help myself, from an instinctive impulse, which was, however, supported by the confidence that anything true one may have thought, and anything obscure one may have thrown light upon, will appeal to any thinking mind, no matter when it comprehends it, and will rejoice and comfort it.
eu
halakoari hitz egiten zaio, antzeko beste batzuek guri hitz egin diguten bezala eta horrela gure bizi-eremu honetako poz bihurtu zaizkigun bezala.
es
a alguien as? hablamos, igual que nos han hablado los semejantes a nosotros convirti?ndose as? en nuestro consuelo dentro del desierto de nuestra vida.
fr
c'est ? lui qu'on parle, comme nous ont parl? d'autres esprits semblables ? nous et qui nous ont consol?s nous-m?mes dans ce d?sert de la vie.
en
To such an one we speak as those who are like us have spoken to us, and have so become our comfort in the wilderness of this life.
eu
Bitartean horien gaia aurrera doa bere kabuz eta beretzat.
es
Entretanto, nos ocupamos de nuestro asunto por y para s? mismo.
fr
En attendant, on poursuit sa t?che et pour elle et pour soi.
en
Meanwhile the object is pursued on its own account and for its own sake.
eu
Baina gogoeta filosofikoei dagokienez era bakan samarrean gertatzen da norberak bere buruarentzat hausnartu eta ikertu duena, gero beste batzuen mesederako ere izatea;
es
Pero ocurre curiosamente con las meditaciones filos?ficas que los pensamientos que uno ha reflexionado e investigado por s? mismo son los ?nicos que despu?s redundan en provecho de otros;
fr
Mais, privil?ge singulier et remarquable des conceptions philosophiques !
en
Now it happens curiously enough with philosophical meditations, that precisely that which one has thought out and investigated for oneself, is afterwards of benefit to others;
eu
ez ordea jadanik jatorriz besteentzat determinaturik zegoena.
es
no as? los que estaban ya en su origen destinados a otros.
fr
celles-l? seules qu'on a ?labor?es et approfondies pour son propre compte peuvent ensuite profiter aux autres, et jamais celles qui de prime abord leur sont destin?es.
en
not that, however, which was originally intended for others.
eu
Ezaguna da lehendabiziko horrek izaeran jatortasun orokorra duela, zeren inork ez baitu bere buruan engainatu nahi izaten, ezta bere buruari intxaurrale hutsak ematen ere;
es
Aquellos se conocen ante todo por el car?cter de una absoluta honradez; porque nadie busca enga?arse a s? mismo ni se sirve nueces huecas;
fr
Les premi?res sont ais?ment reconnaissables ? la parfaite sinc?rit? dont elles sont empreintes : rarement est-on dispos? ? se duper soi-m?me, et ? se servir, comme on dit, des noix vides.
en
The former is confessedly nearest in character to perfect honesty; for a man does not seek to deceive himself, nor does he offer himself empty husks;
eu
horregatik sofistakeria oro eta hitz-tratukeria oro desagertu egiten da, eta ondorioz, horretaz idatziriko pasartea irakurtzen hartutako nekea saritu egiten du.
es
as? que eliminan toda sof?stica y toda palabrer?a, y como consecuencia de ello todo p?rrafo escrito compensa enseguida el esfuerzo de leerlo.
fr
-Par suite, aucune trace de sophisme, aucun verbiage dans les ?crits : toute phrase confi?e au papier paie aussit?t de sa peine celui qui la lit.
en
so that all sophistication and all mere talk is omitted, and consequently every sentence that is written at once repays the trouble of reading it.
eu
Hori dela-eta, nire idatziek jatortasunaren eta irekitasunaren zigilua hain argiro daramate bekokian, non horrenbestez nabarmen bereizten baitira Kanten ostealdiko hiru sofista ospetsuenetatik:
es
Conforme a ello, mis escritos llevan acu?ado el sello de la honradez y la franqueza con tal claridad que ya por ello contrastan llamativamente con los de los tres famosos sofistas del periodo postkantiano:
fr
De l? cet ?clatant caract?re de loyaut? et de franchise dont mes ?uvres sont comme marqu?es au front : par ce premier trait elles contrastent d?j? vivement avec celles des trois grands sophistes de la p?riode postkantienne.
en
Thus my writings bear the stamp of honesty and openness so distinctly on the face of them, that by this alone they are a glaring contrast to those of three celebrated sophists of the post-Kantian period.
eu
beti aurkituko nauzue ni erreflexioaren puntuan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. adimendun gogoetaren eta komunikazio jatorrarenean, inoiz ez inspirazioarenean, begiespen intelektual edo pentsamendu absolutu ere deituarenean, izen zuzenarekin panparroikeria eta hitzontzikeria den horretan.
es
a m? se me encuentra siempre en el punto de vista de la reflexi?n, es decir, de la meditaci?n racional y de la honrada comunicaci?n de mis pensamientos, nunca en el de la inspiraci?n, llamada intuici?n intelectual o tambi?n pensamiento absoluto, aunque su nombre correcto es patra?a y charlataner?a.
fr
Mon point de vue est uniquement celui de la r?flexion, consultation de la raison toujours fid?lement communiqu?e, jamais je ne recours ? l'inspiration, qu'on d?core du titre d'intuition intellectuelle ou de connaissance absolue, mais dont le v?ritable nom serait jactance vide et charlatanisme.
en
I am always to be found at the standpoint of reflection, i.e., rational deliberation and honest statement, never at that of inspiration, called intellectual intuition, or absolute thought; though, if it received its proper name, it would be called empty bombast and charlatanism.
eu
-Espiritu horretan lan eginez eta bitartean beti faltsua eta txarra dena guztiek aintzakotzat harturik, bai panparroikeria eta hitzontzikeria errespetu handienean ikusirik, aspaldi uko egin diot neure garaikideen txaloari.
es
-As? pues, trabajando en ese esp?ritu y viendo mientras tanto lo falso y lo malo universalmente vigentes y hasta la patra?a y la charlataner?a honradas, he renunciado hace ya mucho tiempo al aplauso de mis contempor?neos.
fr
Anim? de cet esprit, et t?moin en m?me temps de la faveur universelle que rencontraient la fausse et la mauvaise philosophie, des honneurs accord?s ? cette jactance et ? ce charlatanisme, j'ai depuis longtemps renonc? aux suffrages de mes contemporains.
en
Working then in this spirit, and always seeing the false and bad in universal acceptance, yea, bombast(3) and charlatanism(4) in the highest honour, I have long renounced the approbation of my contemporaries.
eu
Ezinezkoa da, garai bat, hogei urtetan zehar Hegel bat, Kaliban intelektual hori, filosoforik handientzat aldarrikatu duena, hain ozen, non Europa osoan barrena entzun baita oihartzuna, hori ikusi duena garai horren txalo-irrikaz egon ahal izatea.
es
Es imposible que una generaci?n que durante veinte a?os ha aclamado como el mayor de los fil?sofos a Hegel, ese Calib?n intelectual, tan alto que ha resonado en toda Europa, pudiera hacer que quien ha contemplado tal cosa desee su aplauso.
fr
Comment une g?n?ration qui a pendant vingt ans proclam? un Hegel, ce Caliban intellectuel, le plus grand des philosophes, qui a fait retentir de ses louanges l'Europe enti?re, comment, dis-je, cette g?n?ration pourrait-elle rendre jaloux de ses applaudissements le spectateur d'une pareille com?die ?
en
It is impossible that an age which for twenty years has applauded a Hegel, that intellectual Caliban, as the greatest of the philosophers, so loudly that it echoes through the whole of Europe, could make him who has looked on at that desirous of its approbation.
eu
Ez dauka jadanik emateko ohore-koroa gehiago:
es
Ya no tiene ninguna corona de honor que otorgar:
fr
Elle n'a plus de couronnes de gloire ? d?cerner ;
en
It has no more crowns of honour to bestow;
eu
bere txaloa prostituiturik dago, eta bere haserreak ez du ezer esan nahi.
es
su aplauso est? prostituido y su censura no tiene significado alguno.
fr
sa faveur est prostitu?e, son m?pris sans effet.
en
its applause is prostituted, and its censure has no significance.
eu
Hau esatean seriotan ari naizela nabarmen geratzen da, zeren inoiz neure garaikideen txaloa irrikatu izan banu, hogei pasarte ezabatu beharko nituzkeen, horietako iritzi guztiek erabat kontra egiten dietelako, eta parte batean eskandaluzko ere gertatu behar zaizkielako.
es
Que hablo en serio puede apreciarse en que, si yo hubiera aspirado al aplauso de mis contempor?neos tendr?a que haber tachado veinte pasajes que contradicen todas sus opiniones y que en parte incluso tendr?an que resultarles escandalosos.
fr
Le s?rieux de mes paroles a pour garant ma conduite : si je m'?tais le moins du monde souci? de l'approbation de mes contemporains, j'aurais supprim? vingt passages de mes ?crits qui heurtent de front toutes les id?es re?ues, et m?me ont parfois quelque chose de blessant.
en
That I mean what I say is attested by the fact that if I had in any way sought the approbation of my contemporaries, I would have had to strike out a score of passages which entirely contradict all their opinions, and indeed must in part be offensive to them.
eu
Baina delitutzat hartuko nuke, txalo horrengatik silaba bakar bat ere sakrifikatzea.
es
Pero ser?a para m? un delito sacrificar una sola s?laba a aquel aplauso.
fr
Mais je regarderais comme un crime d'en sacrifier une syllabe, pour me concilier la faveur du public.
en
But I would count it a crime to sacrifice a single syllable to that approbation.
eu
Nire iparra egia izan da oso serioki:
es
Mi norte ha sido siempre la verdad:
fr
Jamais je n'ai eu qu'un guide, la v?rit? :
en
My guiding star has, in all seriousness, been truth.
eu
horri jarraituz, irrika nezakeen neure txalo propioa, erabat aldendurik gurari intelektual garai guztien ikuspegitik sakon hondoraturiko aro batetik eta, salbuespenetan berorietan ere, literatura nazional endekatu batetik, zeinean hitz goitarrak asmo behetarrekin lotzearen arteak bere gailurra harrapatu baitu.
es
al perseguirla pude aspirar ?nicamente a mi propio aplauso, apartado totalmente de una ?poca que ha ca?do muy bajo respecto a todo intento espiritual elevado y de una literatura nacional degradada hasta la excepci?n, en la que ha alcanzado su cima el arte de combinar palabras elevadas con bajeza de esp?ritu.
fr
en m'attachant ? la suivre, je ne pouvais compter sur une autre estime que la mienne propre ; aussi d?tournais-je les yeux de la d?cadence intellectuelle du si?cle et de la corruption presque universelle de notre litt?rature, o? l'art d'adapter aux petites pens?es les grands mots a ?t? conduit au plus haut point.
en
Following it, I could first aspire only to my own approbation, entirely averted from an age deeply degraded as regards all higher intellectual efforts, and a national literature demoralised even to the exceptions, a literature in which the art of combining lofty words with paltry significance has reached its height.
eu
Neuk ere ezin diet ihes egin akats eta ahuleziei, zeinak nire naturak bakoitzari bereak bezala derrigor eransten baitizkit;
es
No puedo, desde luego, escapar de los defectos y debilidades de los que necesariamente adolece mi naturaleza, como cualquier otra;
fr
Si, malgr? tout, je ne puis me flatter d'avoir ?chapp? aux imperfections et aux d?faillances qui me sont naturelles, tout au moins ne les aurai-je pas aggrav?es par d'indignes compromis.
en
I can certainly never escape from the errors and weaknesses which, in my case as in every one else's, necessarily belong to my nature;
eu
baina ez ditut duintasunik gabeko moldaketengatik ugalduko.
es
pero no los aumentar? con indignas acomodaciones.
fr
Pour ce qui regarde cette seconde ?dition, je me f?licite de n'avoir, apr?s vingt-cinq ann?es ?coul?es, rien ? y retrancher :
en
but I will not increase them by unworthy accommodations.
eu
-Bigarren edizio honi dagokionez, berriz, hogeita bost urte iragan ondoren ezer kendu behar ez izateak pozten nau lehenik, horrela oinarrizko konbikzioak gutxienez neure baitan gorde izanik.
es
Por lo que a esta segunda edici?n respecta, me alegro ante todo de no encontrar nada que revocar despu?s de veinticinco a?os, as? que mis convicciones fundamentales se han conservado al menos en m? mismo.
fr
mes convictions essentielles ont donc, pour moi du moins, subi l'?preuve du temps.
en
As regards this second edition, first of all I am glad to say that after five and twenty years I find nothing to retract; so that my fundamental convictions have only been confirmed, as far as concerns myself at least.
eu
Lehen liburuko aldaketek, zeinak soilik lehen edizioko testua baitauka, ez diote esentziala den ezeri ukiturik egiten, baizik parte batez akzidentala denari bakarrik, nagusiki behin eta berriz egindako gehiketa labur argigarriak dira gehienetan.
es
Las modificaciones en el primer volumen, que contiene solamente el texto de la primera edici?n, no afectan a lo esencial sino solamente a cuestiones accesorias, y en su mayor parte consisten en breves adiciones explicativas insertadas aqu? o all?.
fr
-Les changements introduits dans le premier volume, qui ? lui seul reproduit tout le contenu de la premi?re ?dition, ces changements, dis-je, ne portent jamais sur le fond, mais uniquement sur des d?tails accessoires ;
en
The alterations in the first volume therefore, which contains the whole text of the first edition, nowhere touch what is essential.
eu
Kantiar Filosofiaren Kritikak soilik ditu zuzenketa esanguratsuak eta gehiketa xehetuak; eta horiek hemen liburu osagarri batean ematerik ez dagoenez gero, neure doktrina propioa aurkezten duten lau liburuak bezala, bakoitza bigarren liburukian sarturik dago.
es
?nicamente la cr?tica de la filosof?a kantiana ha recibido importantes correcciones y adiciones detalladas, ya que estas no se pod?an incluir en un libro complementario como el que ha recibido en el segundo volumen cada uno de los cuatro libros que presentan mi propia teor?a.
fr
ils consistent presque toujours en quelques br?ves explications ajout?es ?? et l? au texte.
en
Sometimes they concern things of merely secondary importance, and more often consist of very short explanatory additions inserted here and there.
eu
Horietan azken forma hautatu dut hobetze eta ugaltzearengatik, zeren hori taxutu zenetik iragan diren hogeita bost urteek nire aurkezteko eran eta proposamenaren tonuan hain aldakuntza ohargarriak burutu baitituzte, non bigarren liburukiaren edukia lehengoarekin osotasun bakar batean bateratzea ez bailitzateke egokia izango, zeinen fusioan biek sofritu beharko baitzuketen.
es
En el caso de estos he elegido esta ?ltima forma de corregirlos y aumentarlos porque los veinticinco a?os transcurridos desde su redacci?n han producido un cambio en la forma y el tono de mi exposici?n tan perceptible que no era posible fundir en un todo el contenido del segundo volumen con el del primero, ya que ambos habr?an tenido que sufrir con tal fusi?n.
fr
-Seule la critique de la philosophie kantienne a ?t? consid?rablement remani?e et ?claircie par de nouveaux d?veloppements ; ces additions n'auraient pu trouver place dans un suppl?ment isol?, analogue ? ceux que j'ai r?unis dans le second volume, et qui forment un appendice ? chacun des livres du premier, o? j'expose ma doctrine personnelle.
en
Only the criticism of the Kantian philosophy has received important corrections and large additions, for these could not be put into a supplementary book, such as those which are given in the second volume, and which correspond to each of the four books that contain the exposition of my own doctrine.
aurrekoa | 138 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus