Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Bitarteko isil horren eraginkortasuna areagotu egiten du korifeoen zaratak, zeinarekin zinkideen espirituaren haurren jaiotza elkarren artean ospatzen baitute eta behartzen baitute publikoa begiratzera eta elkar agurtzeko erabiltzen dituzten keinu garrantzitsuez ohartzera.
es
La eficacia de ese medio callado se incrementa gracias al ruido de los coribantes con que se festeja el nacimiento de los hijos espirituales de los conjurados, y que obliga al p?blico a mirar y percatarse de los importantes gestos con que lo celebran.
fr
Le succ?s de cette tactique du silence est encore favoris? par les cris de corybantes dont les membres de la ligue philosophique saluent ? tour de r?le les nouveau-n?s de leur intelligence.
en
The efficiency of this quiet means is increased by the Corybantic shouts with which those who are at one reciprocally greet the birth of their own spiritual children-shouts which compel the public to look and note the air of importance with which they congratulate themselves on the event.
eu
Nork ez luke kontuan hartuko prozedura horren egokitasuna?
es
?Qui?n podr?a ignorar lo adecuado de ese procedimiento?
fr
Cela force le public ? regarder de leur c?t?, et ? remarquer de quel air d'importance ils se congratulent mutuellement.
en
Who can mistake the object of such proceedings?
eu
Hala ere, ez dago printzipioaren aurka ezer objektatzerik.
es
Mas nada hay que objetar contra la m?xima primum vivere, deinde philosophari.
fr
Qui donc peut trouver ? redire ? la maxime : Primum vivere, deinde philosophari ?
en
Is there then nothing to oppose to the maxim, primum vivere, deinde philosophari?
eu
Jaunek bizi egin nahi dute, eta gainera filosofiatik bizi:
es
Los se?ores quieren vivir y, por cierto, vivir de la filosof?a:
fr
Ces messieurs veulent vivre avant tout, et vivre de la philosophie, ils n'ont qu'elle pour nourrir femme et enfants, et ils courent les risques de l'aventure, malgr? l'avertissement que leur donne P?trarque :
en
These gentlemen desire to live, and indeed to live by philosophy.
eu
horri gomendatu zaizkio, emaztea eta haurrarekin, eta nahiz eta Petrarcaren hura gora-behera, lortu egin dute.
es
a esta se han remitido junto con su mujer e hijos, y se han aventurado pese al povera e nuda vai filosof?a de Petrarca.
fr
" Povera e nuda vai filosofia. " Or, ma doctrine n'est gu?re propre ? servir de gagne-pain ;
en
To philosophy they are assigned with their wives and children, and in spite of Petrarch's povera e nuda vai filosofia, they have staked everything upon it.
eu
Baina nire filosofia ez dago inondik ere hartatik bizi izateko prestatua.
es
Pero mi filosof?a no se ha creado en absoluto para que se pueda vivir de ella.
fr
ce qui, il est vrai, oblige aussi ? parler sans cesse de choses tout ? fait inconnaissables.
en
Now my philosophy is by no means so constituted that any one can live by it.
eu
Lehenik ongi hornituriko katedra baterako ezinbesteko eskakizunak falta zaizkio, gero teologia espekulatibo bat osoki, zeinak hain zuzen ere-Kant eta bere gora-behera-filosofia guztien gai nagusia izan behar baitu, nahiz eta egitekotzat hartzen duen ezer jakin ez daitekeenaz beti hitz egitea;
es
Le faltan los requisitos b?sicos indispensables para una c?tedra bien pagada, en primer lugar la teolog?a especulativa, que precisamente-y pese al engorroso Kant con su Cr?tica de la raz?n-debe y tiene que ser el tema central de toda filosof?a, si bien de ese modo esta recibe la tarea de hablar continuamente sobre aquello de lo que nada puede saber;
fr
Bien plus, je ne prends m?me point parti sur cette fiction si utile et aujourd'hui indispensable, qui est la d?couverte propre des professeurs de philosophie, je veux dire l'existence d'une raison poss?dant l'intuition imm?diate et la connaissance absolue :
en
It lacks the first indispensable requisite of a well-paid professional philosophy, a speculative theology, which-in spite of the troublesome Kant with his Critique of Reason-should and must, it is supposed, be the chief theme of all philosophy, even if it thus takes on itself the task of talking straight on of that of which it can know absolutely nothing.
eu
gainera nireak ez du ezartzen filosofiako irakasleentzat hain zuhurki asmatu eta beraiei ezinbesteko bihurtu zaien alegia arrazoimen bitartegabe eta absolutuki ezagutzaile, begiesle eta hautemailea, zeina hasieratik bere irakurleekin lotu behar baitu, gero Kantek gure ezagutzari erabat eta betiko itxitako esperientzia ororen ahaltasunaz haraindiko esparruaz erarik erosoenean mundutik, aldi berean lau zaldirekin joateko, non kristautasun moderno, judutzaile, baikorraren oinarrizko dogmak bitartegabe azaldurik eta ahalik eta ongien antolaturik aurkitzen baitira.
es
y la m?a no establece ni una sola vez la f?bula, astutamente ideada por los profesores de filosof?a y convertida en indispensable para ellos, de una raz?n que de forma inmediata y absoluta conoce, intuye o percibe, y que necesita embaucar a sus lectores ya desde el comienzo para despu?s, en el ?mbito m?s all? de la posibilidad de toda experiencia que Kant cerr? por completo y para siempre a nuestro conocimiento, de la forma m?s c?moda del mundo, entrar tirada por cuatro caballos; y entonces se encuentran all? revelados de forma inmediata y dispuestos con la mayor belleza los dogmas fundamentales del cristianismo moderno, judaizante y optimista.
fr
il suffit pourtant d'en bien faire entrer tout d'abord l'id?e dans l'esprit du lecteur pour pouvoir ensuite se lancer avec la plus grande aisance, ? quatre chevaux de front, comme on dit, sur ce terrain que Kant a enti?rement et d?finitivement interdit ? l'intelligence humaine, sur ce domaine situ? au-del? de toute exp?rience possible, o? se trouvent, d?s l'entr?e, r?v?l?s naturellement et dispos?s dans le meilleur ordre, les dogmes essentiels du christianisme moderne, m?l? de juda?sme et d'optimisme.
en
Indeed my philosophy does not permit to the professors the fiction they have so cunningly devised, and which has become so indispensable to them, of a reason that knows, perceives, or apprehends immediately and absolutely. This is a doctrine which it is only necessary to impose upon the reader at starting, in order to pass in the most comfortable manner in the world, as it were in a chariot and four, into that region beyond the possibility of all experience, which Kant has wholly and for ever shut out from our knowledge, and in which are found immediately revealed and most beautifully arranged the fundamental dogmas of modern, Judaising, optimistic Christianity.
eu
Baina zer du ikustekorik, mundu osoan, esentzial eskakizun horiek falta zaizkion, aintzatespenik eta elikatzeko ahalmenik ez duen filosofia sotilak-zeinak bere ipartzat egia soilik, egia sartugabea, higuingarria, sarritan jazartua eta, eskuinera edo ezkerrera begiratu gabe, hain zuzen horretaraxe gidatzen duena-alma mater harekin, unibertsitateko filosofia on, elikagarriarekin, zeina ehun asmo eta kezkarekin zamatua, bere bidea zainduz eta horregatik itzulinguruka datorrena, denbora guztian jaunenganako beldurra, ministerioaren nahia, eliza nazionalaren dogmak, editoreen gurariak, estudianteen komenientziak, kolegen adiskidetasun ona, eguneroko politikaren joaira, publikoaren aldi-aldiko joera eta hori guztia begien aurrean daukanarekin?
es
?Qu? le importa mi filosof?a, carente de esos requisitos esenciales, que no tiene miramientos ni da de comer, centrada en sus pensamientos; una filosof?a que tiene como ?nico norte la verdad, la verdad desnuda, no remunerada, carente de amigos y con frecuencia perseguida, y se dirige derecha hacia ella sin mirar a izquierda o derecha: qu? le importa ella a aquella alma mater, la buena y nutritiva filosof?a universitaria que, cargada de un ciento de intenciones y mil consideraciones, sigue cautelosamente su camino dando rodeos porque siempre tiene a la vista el temor del amo, la voluntad del Ministerio, los principios de la Iglesia local, los deseos del editor, los ?nimos de los estudiantes, la buena amistad de los colegas, la pol?tica del momento, la orientaci?n moment?nea del p?blico y todo lo dem?s?
fr
Qu'y a-t-il, je vous prie, de commun entre ma philosophie, d?pourvue de ces donn?es fondamentales, qui ne conna?t aucun ?gard, qui ne fait pas vivre, qui se perd dans la sp?culation, n'ayant pour ?toile que la v?rit? toute nue, sans r?mun?ration, sans amiti?s, le plus souvent en butte ? la pers?cution, et poursuivant n?anmoins sa marche, sans regarder ? droite ou ? gauche, qu'y a-t-il de commun, je le r?p?te, entre elle et cette bonne alma mater, cette philosophie universitaire d'excellent rapport, qui, charg?e de cent int?r?ts et de mille m?nagements divers, s'avance avec circonspection et en louvoyant, sans jamais perdre de vue la crainte du Seigneur, les volont?s du minist?re, les dogmes de la religion d'?tat, les exigences de l'?diteur, la faveur des ?tudiants, la bonne amiti? des coll?gues, la marche de la politique quotidienne, l'opinion du jour et mille autres inspirations du m?me genre ?
en
Now what in the world has my subtle philosophy, deficient as it is in these essential requisites, with no intentional aim, and unable to afford a means of subsistence, whose pole star is truth alone the naked, unrewarded, unbefriended, often persecuted truth, and which steers straight for it without looking to the right hand or the left,-what, I say, has this to do with that alma mater, the good, well-to-do university philosophy which, burdened with a hundred aims and a thousand motives, comes on its course cautiously tacking, while it keeps before its eyes at all times the fear of the Lord, the will of the ministry, the laws of the established church, the wishes of the publisher, the attendance of the students, the goodwill of colleagues, the course of current politics, the momentary tendency of the public, and Heaven knows what besides?
eu
Edo zer du komunean nire egia ikertze isil, serioak katedra eta bankuen eskola-eztabaida oihutsuekin, zeinen barne-eragingarriak beti xede pertsonalak izaten baitira?
es
?O qu? tiene en com?n mi callada y seria investigaci?n de la verdad con las estridentes disputas escolares de las c?tedras y las bancas, cuyos m?viles internos son siempre fines personales?
fr
En quoi ma recherche calme et s?v?re du vrai ressemble-t-elle aux discussions dont retentissent les chaires et les bancs des ?coles, et dont le secret mobile est toujours quelque ambition personnelle ?
en
Or what has my quiet, earnest search for truth in common with the noisy scholastic disputations of the chair and the benches, the inmost motives of which are always personal aims.
eu
Aitzitik, bi filosofia mota horiek errotik heterogeneoak dira.
es
Antes bien, ambas clases de filosof?a son radicalmente heterog?neas.
fr
Ce sont l?, j'ose le dire, deux formes radicalement distinctes de la philosophie.
en
The two kinds of philosophy are, indeed, radically different.
eu
Horregatik ez dago nirekin ez konpromisorik eta ez kamaradatasunik, eta nirekin ez du konturik egiaren bila dabilena ez bada; ezta eguneko alderdi filosofikorik ere:
es
Por eso conmigo no hay compromiso ni camarader?a y conmigo nadie acierta en sus c?lculos m?s que acaso el que no busque sino la verdad, luego ninguno de los partidos filos?ficos del momento:
fr
ce qui n'arrange personne, sauf peut-?tre celui qui cherche uniquement la v?rit?. Mais ce n'est pas l'affaire des sectes philosophiques actuelles, toujours ? la poursuite de quelque but utilitaire ;
en
Thus it is that with me there is no compromise and no fellowship, that no one reaps any benefit from my works but the man who seeks the truth alone, and therefore none of the philosophical parties of the day;
eu
zeren horiek bakoitza bere asmoen atzetik baitabiltza;
es
pues todos persiguen sus intenciones;
fr
je n'ai ? leur offrir, moi, que des vues d?sint?ress?es, qui ne peuvent en aucune fa?on cadrer avec leurs desseins personnels, ayant ?t? form?es en l'absence de tout dessein pr?con?u.
en
for they all follow their own aims, while I have only insight into truth to offer, which suits none of these aims, because it is not modelled after any of them.
eu
eta nik ideiak bakarrik eman ditzaket, horietako inori moldatzen ez zaizkionak, inoren arabera moldatuak izan ez direnez gero.
es
pero no ofrezco m?s que simples concepciones que no concuerdan con ninguna de ellas porque no est?n moldeadas de acuerdo con ninguna.
fr
Pour que ma doctrine dev?nt une philosophie d'?cole, il faudrait la venue de temps nouveaux.
en
If my philosophy is to become susceptible of professorial exposition, the times must entirely change.
eu
Nire filosofia katedrarako gai izan dadin, zeharo beste garai batzuek etorri beharko lukete. -Benetan ederra izango litzateke horrelako filosofia bat izatea, zeinetatik ezingo bailitzateke bizi, baina airea eta argia, eta errespetu orokorra irabaziko bailirateke.
es
Pero para que mi filosof?a fuera apta para una c?tedra, tendr?an que venir tiempos totalmente distintos.-?Ser?a hermoso que una filosof?a de la que no se puede vivir recibiera aire y luz, y ganara la atenci?n general!
fr
Il ferait beau voir aujourd'hui qu'une philosophie comme la mienne, qui ne rapporte rien, e?t une place au soleil et f?t un objet d'attention g?n?rale.
en
What a pretty thing it would be if a philosophy by which nobody could live were to gain for itself light and air, not to speak of the general ear!
eu
Baina hori eragozteko eta horren kontra, guztiak bat datoz.
es
Pero eso hab?a que impedirlo y todos ten?an que oponerse como un solo hombre.
fr
C'est ce qu'il fallait pr?venir ? tout prix, et, pour cela, tous devaient marcher contre elle comme un seul homme.
en
This must be guarded against, and all must oppose it as one man.
eu
Eztabaidan eta kontrakarrean, hala ere, jadanik ez dago hain joko erraza:
es
Mas a la hora de disputar y refutar no se tiene el juego tan f?cil:
fr
Mais contester et contredire des id?es n'est pas toujours chose ais?e, et le proc?d? est d'autant plus scabreux qu'il a l'inconv?nient d'attirer l'attention du public sur la chose en litige :
en
But it is not just such an easy game to controvert and refute;
eu
hori bera ere bitarteko higuingarri bat da, zeren publikoaren arreta gaira zuzentzen baitu, eta horri nire idatziak irakurtzeak filosofiako irakasleen elukubrazioetarako zaletasuna alferrik gal baitiezaioke.
es
y ese es adem?s un medio delicado ya por el simple hecho de que dirige la atenci?n del p?blico hacia el tema y la lectura de mis escritos podr?a hacerle perder el gusto por las elucubraciones de los profesores de filosof?a.
fr
qui sait si la lecture de mes ?crits ne l'e?t pas d?go?t? des ?lucubrations des professeurs de philosophie ? Car, lorsqu'une fois on a t?t? des ?uvres s?rieuses, rarement continue-t-on ? se plaire ? la farce, surtout celle du genre ennuyeux.
en
and, moreover, these are mistaken means to employ, because they just direct the attention of the public to the matter, and its taste for the lucubrations of the professors of philosophy might be destroyed by the perusal of my writings.
eu
Zeren serioa den zerbait dastatu duenak, halakoak ezin du jadanik atseginik atera aspergarria denetik.
es
Pues a quien ha probado lo serio ya no le sabr? bien la broma, sobre todo la aburrida.
fr
La conspiration du silence universel ? laquelle on s'est arr?t? ?tait donc le seul syst?me de d?fense possible ;
en
For whoever has tasted of earnest will not relish jest, especially when it is tiresome.
eu
Beraz, ahobatez onarturiko isiltzearen sistema da zuzen bakarra, eta horretan gelditu eta hortik aurrera jotzeko aholkua eman besterik ez nezake egin, ondorioak dituen bitartean, h. d.
es
As? pues, el silencio sistem?tico un?nimemente adoptado es el ?nico proceder correcto, y solo puedo aconsejar quedarse y continuar con ?l mientras funcionen, en concreto hasta que un d?a del ignorar se separe la ignorancia:
fr
je conseille fort de s'y tenir et de le faire durer aussi longtemps qu'il se pourra, c'est-?-dire tant que cette ignorance affect?e ne sera pas soup?onn?e d'?tre une ignorance r?elle ;
en
Therefore the silent system, so unanimously adopted, is the only right one, and I can only advise them to stick to it and go on with it as long as it will answer, that is, until to ignore is taken to imply ignorance;
eu
kontuan ez hartzetik ezjakintasuna ondorioztatzen den bitartean:
es
 
fr
 
en
 
eu
beti izango da denbora portaeraz aldatzeko.
es
entonces se estar? a?n a tiempo de tomar otra direcci?n.
fr
il sera toujours temps alors de changer de front.
en
then there will just be time to turn back.
eu
Bitartean edozein izengaberi, han eta hemen nire uztatik izpiren bat hartzeko aukera gelditzen zaio, zeren etxeko pentsamenduen jarioa ez baita oso abailgarria izan ohi.
es
Mientras tanto, cada cual sigue siendo due?o de arrancar aqu? y all? alguna pluma para su propio uso, ya que en su casa la abundancia de pensamientos no suele ser muy agobiante.
fr
En attendant, il demeure loisible ? chacun de d?rober ?? et l? quelque petite plume pour s'en parer au besoin, l'exub?rance de la pens?e n'?tant pas le mal dont nos gens ont ? souffrir.
en
Meanwhile it remains open to every one to pluck out a small feather here and there for his own use, for the superfluity of thoughts at home should not be very oppressive.
eu
Horrela kontuan-ez-hartu-eta-isiltzearen sistemak oraindik denboraldi batean iraun dezake, gutxienez nik bizitzeko oraindik izan dezakedan denbora-epean; eta horrekin jadanik asko irabazi da.
es
Pues el ignorar y callar sistem?ticos pueden todav?a durar un buen tiempo, al menos el lapso de tiempo que yo pueda vivir; con ello ya se ha ganado mucho.
fr
La m?thode du silence et de l'ignorance syst?matiques peut r?ussir assez longtemps encore, et durer au moins tout le temps qui me reste ? vivre.
en
Thus the ignoring and silent system may hold out a good while, at least the span of time I may have yet to live, whereby much is already won.
eu
Nahiz eta bitartean han-hemenka ahots indiskretoren bat entzunarazi den, irakasleen azalpen ozenek laster menderatzen dute, zeinek beste gauza batzuei buruz, aurpegikera serioarekin entretenitzen bai baitakite.
es
Aunque entretanto se haya dejado o?r aqu? o all? una voz indiscreta, pronto ser? acallada por la ruidosa exposici?n de los profesores, que saben entretener al p?blico hablando de cosas totalmente distintas con gesto de importancia.
fr
Si, par hasard, quelque voix indiscr?te a d?j? protest?, elle s'est bient?t perdue dans le tapage de l'?loquence professorale, tr?s habile ? leurrer, avec des airs de gravit?, le bon public, et ? d?tourner ailleurs son attention.
en
And if, in the meantime, here and there an indiscreet voice has let itself be heard, it is soon drowned by the loud talking of the professors, who, with important airs, know how to entertain the public with very different things.
eu
Aholku ematen dut, hala ere, prozeduraren ahobatekotasunari oraindik zorrotzago atxikitzeko eta, batez ere, gaztejendea zelatatzeko, batzuetan izugarri indiskretoa izaten baita.
es
Sin embargo, aconsejo mantener con mayor severidad la unanimidad del procedimiento y vigilar en especial a los j?venes, que a veces son terriblemente indiscretos.
fr
Je conseillerais pourtant le maintien s?v?re de l'union dans la d?fense et une active surveillance ? l'?gard des jeunes gens, qui sont parfois terriblement indiscrets.
en
I advise, however, that the unanimity of procedure should be somewhat more strictly observed, and especially that the young men should be looked after, for they are sometimes so fearfully indiscreet.
eu
Zeren nik sistema laudatuak betiko iraungo duenik ezin baitut bermatu, eta baliteke azken emaitzarako ez balio izatea.
es
Pues ni siquiera as? puedo responder de que el ensalzado proceder se mantenga para siempre, ni puedo garantizar su desenlace final.
fr
Je n'oserais d'ailleurs garantir l'?ternel succ?s d'une tactique si admirable, et je ne puis r?pondre du d?nouement final.
en
For even so I cannot guarantee that the commended procedure will last for ever, and cannot answer for the final issue.
eu
Nolanahi ere gauza propio bat da publiko erabat on eta esanekoa gidatzeko.
es
El caso es dirigir al bondadoso y d?cil p?blico.
fr
Car c'est chose souvent bien ?trange que le gouvernement de cet excellent public, si facile ? mener en g?n?ral.
en
It is a nice question as to the steering of the public, which, on the whole, is good and tractable.
eu
Baldin eta garai ia guztietan Gorgiasak eta Hippiasak goian ikusten baditugu, absurdua eskuarki gailurrera iristen da, eta ezinezkoa badirudi ere liluratu eta liluratzaileen koruaren bidez bakar baten ahotsa entzunaraztea-era berean garai guztietan gelditzen zaie benetako obrei eragin original, isil, patxadazko, indartsua, eta mirari batez bezala azkenean ikusten da astrapalatik igotzen, aerostato baten gisara, zeina lur-espazio honetako ilungune trinkotik alderdi garbiagoetara igotzen baita, non heldu ondoren, bertan gelditzen baita eta inork ezin baitu gehiago handik eraitsi. Frankfurt a.
es
Y aun cuando en todas las ?pocas veamos a los Gorgias e Hipias en los puestos elevados, el absurdo llegue a su culminaci?n y parezca imposible que a trav?s del coro de los que deslumbran y los deslumbrados se abra paso la voz del individuo, siempre queda para las obras aut?nticas un efecto peculiar, silencioso, lento y poderoso, y como por un milagro se las ve al final elevarse desde el barullo como un aer?stato que asciende desde las densas nieblas del espacio terrestre a regiones m?s puras en las que se queda una vez llegado sin que nadie sea ya capaz de hacerlo descender.
fr
Sans doute, les Gorgias et les Hippias, ma?tres de l'opinion, ont pu ? peu pr?s dans tous les temps faire triompher l'absurde, et les voix isol?es sont d'ordinaire couvertes par le ch?ur des dupeurs et des dup?s ; et pourtant, l'?uvre de bonne foi conserve toujours je ne sais quelle action extraordinaire, calme, lente et profonde ; aussi, arrive-t-elle bient?t, par une sorte de miracle, ? dominer ce grand tumulte : comme on voit un ballon se d?gager peu ? peu des ?paisses vapeurs du sol pour planer dans les pures r?gions, d'o? aucune force humaine ne saurait le faire redescendre.
en
Although we nearly at all times see the Gorgiases and the Hippiases uppermost, although the absurd, as a rule, predominates, and it seems impossible that the voice of the individual can ever penetrate through the chorus of the befooling and the befooled, there yet remains to the genuine works of every age a quite peculiar, silent, slow, and powerful influence; and, as if by a miracle, we see them rise at last out of the turmoil like a balloon that floats up out of the thick atmosphere of this globe into purer regions, where, having once arrived, it remains at rest, and no one can draw it down again.
eu
M.en idatzia, 1844ko otsailean.
es
Francfort del Meno, febrero de 1844.
fr
Francfort-sur-le-Mein, f?vrier 1844.
en
Written at Frankfort-on-the-Maine in February 1844.
eu
LEHEN LIBURUA:
es
LIBRO PRIMERO:
fr
LE MONDE COMME REPR?SENTATION
en
FIRST BOOK. THE WORLD AS IDEA.
eu
MUNDUA ERREPRESENTAZIO GISA
es
EL MUNDO COMO REPRESENTACI?N
fr
Premier point de vue :
en
First Aspect.
eu
LEHEN KONTSIDERAZIOA: ERREPRESENTAZIOA ARRAZOIAREN PRINTZIPIOAREN MENDE:
es
PRIMERA CONSIDERACI?N: LA REPRESENTACI?N SOMETIDA AL PRINCIPIO DE RAZ?N:
fr
la repr?sentation soumise au principe de raison suffisante :
en
The Idea Subordinated To The Principle Of Sufficient Reason:
eu
ESPERIENTZIA ETA ZIENTZIAREN OBJEKTUA
es
EL OBJETO DE LA EXPERIENCIA Y LA CIENCIA
fr
l'objet de l'exp?rience et de la science
en
The Object Of Experience And Science.
eu
? 1
es
? 1
fr
? 1
en
? 1.
eu
-Hau egia bat da, bizi den eta ezagutzen duen edozein izakirekiko balio duena; nahiz eta gizakiak bakarrik kontzientzia erreflexionatu abstraktura ekar dezakeen: eta errealki egiten du hori;
es
"El mundo es mi representaci?n": esta es la verdad que vale para todo ser viviente y cognoscente, aunque solo el hombre puede llevarla a la conciencia reflexiva abstracta:
fr
-Cette proposition est une v?rit? pour tout ?tre vivant et pensant, bien que, chez l'homme seul, elle arrive ? se transformer en connaissance abstraite et r?fl?chie.
en
"The world is my idea:"-this is a truth which holds good for everything that lives and knows, though man alone can bring it into reflective and abstract consciousness.
eu
horrela beragan gogoeta filosofikoa agertzen da.
es
y cuando lo hace realmente, surge en ?l la reflexi?n filos?fica.
fr
D?s qu'il est capable de l'amener ? cet ?tat, on peut dire que l'esprit philosophique est n? en lui.
en
If he really does this, he has attained to philosophical wisdom.
eu
Argi eta ziur gelditzen zaio orduan ez duela ezagutzen ez eguzkia eta ez lurra;
es
Entonces le resulta claro y cierto que no conoce ning?n sol ni ninguna tierra, sino solamente un ojo que ve el sol, una mano que siente la tierra;
fr
Il poss?de alors l'enti?re certitude de ne conna?tre ni un soleil ni une terre, mais seulement un ?il qui voit ce soleil, une main qui touche cette terre ;
en
It then becomes clear and certain to him that what he knows is not a sun and an earth, but only an eye that sees a sun, a hand that feels an earth;
eu
baizik beti begi bat, eguzki bat ikusten duena, esku bat, lur bat sentitzen duena; inguratzen duen mundua errepresentazio gisa dagoela hor, h. d.
es
que el mundo que le rodea no existe m?s que como representaci?n, es decir, solo en relaci?n con otro ser, el representante, que es ?l mismo.
fr
il sait, en un mot, que le monde dont il est entour? n'existe que comme repr?sentation, dans son rapport avec un ?tre percevant, qui est l'homme lui-m?me.
en
that the world which surrounds him is there only as idea, i.e., only in relation to something else, the consciousness, which is himself.
eu
beste zerbaitekiko, errepresentatzailearekiko erlazioan, zeina berbera baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baldin eta egiaren bat a priori adierazterik badago, horixe da:
es
-Si alguna verdad a priori puede enunciarse, es esta:
fr
S'il est une v?rit? qu'on puisse affirmer a priori, c'est bien celle-l? ;
en
If any truth can be asserted a priori, it is this:
eu
zeren esperientzia ahalgarri eta pentsagarri guztien formaren enuntziatua baita, beste guztiak, denbora, espazioa eta kausalitatea baino orokorragoa dena:
es
pues ella constituye la expresi?n de aquella forma de toda experiencia posible e imaginable, forma que es m?s general que cualquier otra, m?s que el tiempo, el espacio y la causalidad:
fr
car elle exprime le mode de toute exp?rience possible et imaginable, concept de beaucoup plus g?n?ral que ceux m?me de temps, d'espace et de causalit? qui l'impliquent.
en
for it is the expression of the most general form of all possible and thinkable experience:
eu
zeren hauek guztiek haiek suposatu egiten batituzte, eta forma horietako bakoitzak, zeinak guztiak arrazoiaren printzipioaren beste hainbeste taxuera berezi gisara ezagutu baititugu, errepresentazioen klase berezi baterako bakarrik balio baitute;
es
porque todas estas suponen ya aquella; y si cada una de estas formas que nosotros hemos conocido como otras tantas configuraciones especiales del principio de raz?n vale solo para una clase especial de representaciones, la divisi?n en sujeto y objeto es, por el contrario, la forma com?n de todas aquellas clases;
fr
Chacun de ces concepts, en effet, dans lesquels nous avons reconnu des formes diverses du principe de raison, n'est applicable qu'? un ordre d?termin? de repr?sentations ;
en
a form which is more general than time, or space, or causality, for they all presuppose it; and each of these, which we have seen to be just so many modes of the principle of sufficient reason, is valid only for a particular class of ideas;
eu
horrela, aitzitik, subjektua eta objektuaren arteko banaketa klase horien guztien forma komuna da, eta bakarra, zeinaren azpian bakarrik edozein errepresentazio, edozein motatakoa delarik ere, abstraktu zein begiesgarria, hutsa edo enpirikoa, oro har bakarrik ahalgarri eta pentsagarri baita.
es
es aquella forma solo bajo la cual es en general posible y pensable alguna representaci?n de cualquier clase, abstracta o intuitiva, pura o emp?rica.
fr
la distinction du sujet et de l'objet, au contraire, est le mode commun ? toutes, le seul sous lequel on puisse concevoir une repr?sentation quelconque, abstraite ou intuitive, rationnelle ou empirique.
en
whereas the antithesis of object and subject is the common form of all these classes, is that form under which alone any idea of whatever kind it may be, abstract or intuitive, pure or empirical, is possible and thinkable.
eu
Ez dago beste egiarik ziurragoa denik, beste guztietatik independenteagoa eta froga gutxiago behar duenik horixe baino, ezagutzarako existitzen den guztia, baita mundu osoa ere, subjektuarekiko harremanean bakarrik dela objektu, begieslearen begiespen, hitz batean: errepresentazio.
es
Ninguna verdad es, pues, m?s cierta, m?s independiente de todas las dem?s y menos necesitada de demostraci?n que esta: que todo lo que existe para el conocimiento, o sea, todo este mundo, es solamente objeto en referencia a un sujeto, intuici?n de alguien que intuye; en una palabra, representaci?n.
fr
Aucune v?rit? n'est donc plus certaine, plus absolue, plus ?vidente que celle-ci : tout ce qui existe existe pour la pens?e, c'est-?-dire, l'univers entier n'est objet qu'? l'?gard d'un sujet, perception que par rapport ? un esprit percevant, en un mot, il est pure repr?sentation.
en
No truth therefore is more certain, more independent of all others, and less in need of proof than this, that all that exists for knowledge, and therefore this whole world, is only object in relation to subject, perception of a perceiver, in a word, idea.
eu
Jakina, horrek balio du nola presentearekiko, hala iragana eta etorkizun ororekiko ere, urrunekoa eta hurbilekoarekiko;
es
Naturalmente, esto vale, igual que del presente, tambi?n de todo pasado y futuro, de lo m?s lejano como de lo pr?ximo:
fr
Cette loi s'applique naturellement ? tout le pr?sent, ? tout le pass? et ? tout l'avenir, ? ce qui est loin comme ? ce qui est pr?s de nous ;
en
This is obviously true of the past and the future, as well as of the present, of what is farthest off, as of what is near;
