Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
94 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. HEZUR ETA MAMIZKO GIZONA
es
I. EL HOMBRE DE CARNE Y HUESO
fr
I-L'homme en chair et en os
en
I. THE MAN OF FLESH AND BONE
eu
Homo sum;
es
Homo sum:
fr
Homo sum ;
en
Homo sum;
eu
nihil humani a me alienum puto, esan zuen latindar komikoak.
es
nihil humani a me alienum puto, dijo el c?mico latino.
fr
nihil humanum a me alienum puto, dit le comique latin.
en
nihil humani a me alienum puto, said the Latin playwright.
eu
Eta nik, ordea, honela esango nuke: Nullum hominem a me alienum puto.
es
Y yo dir?a m?s bien, nullum hominem a me alienum puto;
fr
Et moi je dirai mieux :
en
And I would rather say, Nullum hominem a me alienum puto:
eu
"Gizona naiz, ez deritzot arrotz beste ezein gizoni".
es
soy hombre, a ning?n otro hombre estimo extra?o.
fr
nullum hominem a me alienum puto.
en
I am a man; no other man do I deem a stranger.
eu
Izan ere, humanus adjektiboa humanitas, gizateria, haren substantibo abstraktua bezain susmagarria dut.
es
Porque el adjetivo humanus me es tan sospechoso como su sustantivo abstracto humanitas, la humanidad.
fr
Car l'adjectif humanus m'est aussi suspect que le substantif abstrait humanitas, l'humanit?.
en
For to me the adjective humanus is no less suspect than its abstract substantive humanitas, humanity.
eu
Ez gizatiarra ez gizateria, ez adjektibo sinplea ez adjektibo substantiboa, substantibo konkretua baizik:
es
Ni lo humano ni la humanidad, ni el adjetivo simple, ni el sustantivado, sino el sustantivo concreto:
fr
Ni l'humain ni l'humanit? ; ni l'adjectif simple ni le substantif abstrait, mais le substantif concret : l'homme.
en
Neither "the human" nor "humanity," neither the simple adjective nor the substantivized adjective, but the concrete substantive-man.
eu
gizona.
es
el hombre.
fr
L'homme en chair et en os, celui qui na?t, souffre et meurt-surtout meurt-celui qui mange, boit, joue, dort, pense, aime ;
en
The man of flesh and bone;
eu
Hezur eta mamizko gizona, jaio, sufritu eta hiltzen dena-batez ere hil egiten dena-, jan eta edan eta jolastu eta lo egin eta pentsatu eta nahi izaten duena, ikusten eta entzuten den gizona, anaia, egiazko anaia.
es
El hombre de carne y hueso, el que nace, sufre y muere-sobre todo muere-, el que come y bebe y juega y duerme y piensa y quiere, el hombre que se ve y a quien se oye, el hermano, el verdadero hermano.
fr
l'homme qu'on voit et qu'on entend, le fr?re, le vrai fr?re.
en
the man who is born, suffers, and dies-above all, who dies; the man who eats and drinks and plays and sleeps and thinks and wills; the man who is seen and heard;
eu
Izan ere, besterik ere bada, gizona ere deitzen dutena, zientzi itxura handiago edo txikiagoko gogo-itzulinguru anitzen subjektua izaten dena.
es
Porque hay otra cosa, que llaman tambi?n hombre, y es el sujeto de no pocas divagaciones m?s o menos cient?ficas.
fr
Car il y a autre chose, qu'on appelle aussi l'homme, et qui est le sujet de maintes divagations plus ou moins scientifiques.
en
For there is another thing which is also called man, and he is the subject of not a few lucubrations, more or less scientific.
eu
Legendako hankabiko lumagabea da, Aristotelesen ??????????????, Rousseau-ren gizarte-kontratatzailea, manchestertarren homo ?conomicus, Linn?-ren homo sapiens hura edo, nahi izanez gero, zutikako ugaztuna.
es
Y es el b?pedo implume de la leyenda, el ~a-ov zoAtruc?v de Arist?teles, el contratante social de Rousseau, el homo oeconomicus de los manchesterianos, el homo sapiens de Linneo o, si se quiere, el mam?fero vertical.
fr
p???t???? d'Aristote, le contractant social de Rousseau, l'homo economicus de l'?cole de Manchester, l'homo sapiens de Linn?, ou, si l'on veut, le mammif?re vertical.
en
He is the legendary featherless biped, the z?on politikhon of Aristotle, the social contractor of Rousseau, the homo economicus of the Manchester school, the homo sapiens of Linn?us, or, if you like, the vertical mammal.
eu
Hemengoa edo hangoa ez den gizona, garai honetakoa ez hartakoa, ez sexurik ez sorterririk duena, ideia bat, azken buruan.
es
Un hombre que no es de aqu? o de all? ni de esta ?poca o de la otra, que no tiene ni sexo ni patria, una idea, en fin.
fr
Un homme qui n'est ni d'ici ni de l?-bas, ni de cette ?poque, ni d'une autre, qui n'a ni sexe ni patrie ; bref, une pure id?e ;
en
A man neither of here nor there, neither of this age nor of another, who has neither sex nor country, who is, in brief, merely an idea.
eu
Hau da, gizon ez den bat.
es
Es decir, un no hombre.
fr
c'est-?-dire, autre chose qu'un homme.
en
That is to say, a no-man.
eu
Gurea bestea da, hezur eta mamizkoa; ni, hi, irakurle neurea; haragoko beste hura, lurraren gainean oinak ditugun guztiok.
es
El nuestro es otro, el de carne y hueso; yo, t?, lector m?o; aquel otro de m?s all?, cuantos pensamos sobre la Tierra.
fr
Le n?tre est celui de chair et d'os ; moi ; toi, lecteur ; cet autre plus loin ;
en
The man we have to do with is the man of flesh and bone-I, you, reader of mine, the other man yonder, all of us who walk solidly on the earth.
eu
Eta gizon konkretu hau berau da, hezur eta mamizkoa, filosofia ororen subjektua eta, aldi berean, objektu gorena, beren buruei filosofo deritzeten batzuek hala nahi zein nahi ez.
es
Y este hombre concreto, de carne y hueso, es el sujeto y el supremo objeto a la vez de toda filosof?a, qui?ranlo o no ciertos sedicentes fil?sofos.
fr
nous tous qui foulons la terre. Et cet homme concret, en chair et en os, est le sujet et l'objet supr?me de toute philosophie, que le veuillent ou non certains soi-disant philosophes.
en
And this concrete man, this man of flesh and bone, is at once the subject and the supreme object of all philosophy, whether certain self-styled philosophers like it or not.
eu
Ezagutzen ditudan filosofiaren historia gehienetan, sistemak batzuk besteetatik sortzen ari balira bezala aurkezten zaizkigu, eta haien autoreak, filosofoak, ia-ia aitzakia huts gisa azaltzen dira.
es
En las m?s de las historias de la filosof?a que conozco se nos presenta a los sistemas como origin?ndose los unos de los otros, y sus autores, los fil?sofos, apenas aparecen sino como meros pretextos.
fr
Dans la plupart des histoires de la philosophie que je connais, on nous pr?sente les syst?mes comme s'engendrant les uns les autres, et leurs auteurs, les philosophes, n'apparaissent gu?re que comme de simples pr?textes.
en
In most of the histories of philosophy that I know, philosophic systems are presented to us as if growing out of one another spontaneously, and their authors, the philosophers, appear only as mere pretexts.
eu
Filosofoen barne-bizitzak, filosofatu zuten gizonenak, bigarren mailako tokia dauka.
es
La ?ntima biograf?a de los fil?sofos, de los hombres que filosofaron, ocupa un lugar secundario.
fr
La biographie intime des philosophes, des hommes qui ont pass? leur vie ? philosopher, n'occupe qu'une place secondaire.
en
The inner biography of the philosophers, of the men who philosophized, occupies a secondary place.
eu
Eta halere, berori da, barne-biografia hori, gauza gehien azaltzen diguna.
es
Y es ella, sin embargo, esa ?ntima biograf?a la que m?s cosas nos explica.
fr
Et c'est justement cette biographie intime qui nous explique le plus de choses.
en
And yet it is precisely this inner biography that explains for us most things.
eu
Esan beharra dugu, aurrenik, filosofia makurtuago dagoela poesiarantz zientziarantz baino.
es
C?mplenos decir, ante todo, que la filosof?a se acuesta m?s a la poes?a que no a la ciencia.
fr
Il importe de dire, avant tout, que la philosophie s'unit plut?t ? la po?sie qu'? la science.
en
It behoves us to say, before all, that philosophy lies closer to poetry than to science.
eu
Banakako zientzia berezien azken ondorioen egokitzapen gorena balira bezala mamitu diren filosofi sistema guztiek, edozein garaitan, askoz ere funts txikiagoa eta bizitza laburragoa izan dute autorearen izpirituaren erabateko irrika erakusten zuten gainerakoek baino.
es
Cuantos sistemas filos?ficos se han fraguado como suprema concinaci?n de los resultados finales de las ciencias particulares, en un per?odo cualquiera, han tenido mucha menos consistencia y menos vida que aquellos otros que representaban el anhelo integral del esp?ritu de su autor.
fr
Tous les syst?mes philosophiques qu'on a fabriqu?s comme le couronnement supr?me des r?sultats ultimes des sciences particuli?res, ont tenu en toute ?poque moins de consistance et de vitalit? que les autres syst?mes qui repr?sentaient l'aspiration int?grale de leur auteur.
en
All philosophic systems which have been constructed as a supreme concord of the final results of the individual sciences have in every age possessed much less consistency and life than those which expressed the integral spiritual yearning of their authors.
eu
Izan ere, zientziak, horrenbeste doazkigun eta gure bizitzarako eta pentsaerako ezinbestekoak diren arren, nolabait, filosofia baino arrotzagoak ditugu.
es
Y es que las ciencias, import?ndonos tanto y siendo indispensables para nuestra vida y nuestro pensamiento, nos son, en cierto sentido, m?s extra?as que la filosof?a.
fr
C'est que les sciences, qui nous importent tant et sont indispensables ? notre vie et ? notre pens?e, nous sont, en un certain sens, plus ?trang?res que la philosophie.
en
And, though they concern us so greatly, and are, indeed, indispensable for our life and thought, the sciences are in a certain sense more foreign to us than philosophy.
eu
Xede objektiboagoa betetzen dute, hau da, gugandik kanpokoagoa.
es
Cumplen un fin m?s objetivo, es decir, m?s fuera de nosotros.
fr
Elles tendent ? une fin plus objective, c'est-?-dire plus en dehors de nous-m?mes.
en
They fulfil a more objective end-that is to say, an end more external to ourselves.
eu
Sakonean, ekonomi arazoak dira.
es
Son, en el fondo, cosa de econom?a.
fr
Elles sont, au fond, affaires d'?conomie.
en
They are fundamentally a matter of economics.
eu
Zientzi aurkikuntza berri bat, teoriko deitzen ditugunetakoa, aurkikuntza mekaniko bat bezalakoa da; lurrun-makina, telefonoa, fonografoa, aireplanoa, zerbaiterako balio duen gauza bat.
es
Un nuevo descubrimiento cient?fico, de los que llamamos te?ricos, es como un descubrimiento mec?nico; el de la m?quina de vapor, el tel?fono, el fon?grafo, el aeroplano, una cosa que sirve para algo.
fr
Une nouvelle d?couverte scientifique, m?me dans les sciences dites th?oriques, est, de m?me qu'une d?couverte m?canique comme celle de la machine ? vapeur, du t?l?phone, du phonographe, de l'a?roplane, une chose qui a une utilit?.
en
A new scientific discovery, of the kind called theoretical, is, like a mechanical discovery-that of the steam-engine, the telephone, the phonograph, or the aeroplane-a thing which is useful for something else.
eu
Horrela, telefonoaz emakume maitearekin urrundik komunikatzeko balia gaitezke.
es
As?, el tel?fono puede servirnos para comunicarnos a distancia con la mujer amada.
fr
Ainsi, le t?l?phone peut nous servir ? communiquer ? distance avec la femme aim?e.
en
Thus the telephone may be useful to us in enabling us to communicate at a distance with the woman we love.
eu
Baina emakumeak zertarako balio digu?
es
?Pero esta para qu? nos sirve?
fr
Mais celle-ci, ? quoi nous sert-elle ?
en
But she, wherefore is she useful to us?
eu
Norberak opera entzuteko tranbe elektrikoa hartzen duenean, galdera hau egin dezake: "Oraingo honetan zein da baliagarriagoa, tranbea ala opera?".
es
Toma uno el tranv?a el?ctrico para ir a o?r una ?pera; y se pregunta: ?cu?l es, en este caso, m?s ?til, el tranv?a o la ?pera?
fr
On prend le tramway ?lectrique pour aller entendre un op?ra, et l'on peut se demander ce qui, dans l'esp?ce, est le plus utile, du tramway ou de l'op?ra.
en
A man takes an electric tram to go to hear an opera, and asks himself, Which, in this case, is the more useful, the tram or the opera?
eu
Filosofiak guk munduaz eta bizitzaz kontzepzio baterakor eta osoa eratzeko eta, kontzepzio horren ondorioz, barne-jarrera bat, eta ekintza bat ere, sorteraz dezakeen sentimendua eratzeko dugun premiari erantzuten dio.
es
La filosof?a responde a la necesidad de formarnos una concepci?n unitaria y total del mundo y de la vida, y como consecuencia de esa concepci?n, un sentimiento que engendre una actitud ?ntima y hasta una acci?n.
fr
La philosophie r?pond ? la n?cessit? de nous former une conception unitaire et totale du monde et de la vie, et comme cons?quence de cette conception, un sentiment qui engendre une attitude intime et m?me une action.
en
Philosophy answers to our need of forming a complete and unitary conception of the world and of life, and as a result of this conception, a feeling which gives birth to an inward attitude and even to outward action.
eu
Baina, izan ere, sentimendu hori, kontzepzio haren ondorioa izan beharrean, beraren kausa da.
es
Pero resulta que ese sentimiento, en vez de ser consecuencia de aquella concepci?n, es causa de ella.
fr
Mais en fait ce sentiment, au lieu d'?tre effet de conception, en est cause.
en
But the fact is that this feeling, instead of being a consequence of this conception, is the cause of it.
eu
Gure filosofia, hau da, mundua eta bizitza ulertzeko edo ez ulertzeko dugun modua, bizitzari berari buruz dugun sentimendutik sortzen da.
es
Nuestra filosof?a, esto es, nuestro modo de comprender o de no comprender el mundo y la vida, brota de nuestro sentimiento respecto a la vida misma.
fr
Notre philosophie, c'est-?-dire notre mani?re de comprendre ou de ne pas comprendre le monde et la vie, jaillit de notre sentiment touchant cette vie m?me.
en
Our philosophy-that is, our mode of understanding or not understanding the world and life-springs from our feeling towards life itself.
eu
Eta horrek, atxekimenduzko den ororen antzera, kontzientziazpiko sustraiak ditu, inkontzienteak agian.
es
Y esta, como todo lo afectivo, tiene ra?ces subconscientes, inconscientes tal vez.
fr
Et celle-ci, comme tout ce qui est affectif, a des racines subconscientes, peut-?tre inconscientes.
en
And life, like everything affective, has roots in subconsciousness, perhaps in unconsciousness.
eu
Baikor edo ezkor ez gaituzte geure ideiek egiten; aitzitik, gure baikortasunak edo ezkortasunak, bata zein bestea beharbada fisiologi edo patologi jatorrikoak izanik, egiten ditu gure ideiak.
es
No suelen ser nuestras ideas las que nos hacen optimistas o pesimistas, sino que es nuestro optimismo o nuestro pesimismo, de origen filos?fico o patol?gico quiz?, tanto el uno como el otro, el que hace nuestras ideas.
fr
Ce n'est pas nos id?es qui nous font optimistes ou pessimistes, c'est notre optimisme ou notre pessimisme d'origine physiologique ou au besoin pathologique, l'un autant que l'autre, qui fait nos id?es.
en
It is not usually our ideas that make us optimists or pessimists, but it is our optimism or our pessimism, of physiological or perhaps pathological origin, as much the one as the other, that makes our ideas.
eu
Gizona, diotenez, animalia arrazoiduna da.
es
El hombre, dicen, es un animal racional.
fr
L'homme, dit-on, est un ?tre raisonnable.
en
Man is said to be a reasoning animal.
eu
Ez dakit zergatik ez den esan atxekimenduzko edo sentimenduzko animalia dela.
es
No s? por qu? no se haya dicho que es un animal afectivo o sentimental.
fr
Je ne sais pourquoi l'on n'a pas dit que c'est un animal affectif ou sentimental.
en
I do not know why he has not been defined as an affective or feeling animal.
eu
Eta agian gainerako animalietarik sentimenduak bereizten du bera gehiago, arrazoimenak baino.
es
Y acaso lo que de los dem?s animales le diferencia sea m?s el sentimiento que no la raz?n.
fr
Et peut-?tre ce qui le diff?rencie des autres animaux est-il plus le sentiment que la raison.
en
Perhaps that which differentiates him from other animals is feeling rather than reason.
eu
Maizago ikusi dut katua arrazoiketan, barrez edo negarrez baino.
es
M?s veces he visto razonar a un gato que no re?r o llorar.
fr
J'ai vu plus souvent un chat raisonner que rire ou pleurer.
en
More often I have seen a cat reason than laugh or weep.
eu
Baliteke barrutik barrez edo negarrez ari izatea, baina litekeena da, halaber, karramarroak berak ere bigarren mailako ekuazioak ebazten jakitea.
es
Acaso llore o r?a por dentro, pero por dentro acaso tambi?n el cangrejo resuelva ecuaciones de segundo grado.
fr
Peut-?tre pleure-t-il ou rit-il en dedans, mais peut-?tre aussi le crabe r?sout-il en dedans de lui des ?quations du second degr?.
en
Perhaps it weeps or laughs inwardly-but then perhaps, also inwardly, the crab resolves equations of the second degree.
eu
Eta, beraz, filosofo bati doakionez gehienik arduratu behar gaituena gizona bera da.
es
Y as?, lo que en un fil?sofo nos debe m?s importar es el hombre.
fr
Ainsi, ce qui dans un philosophe doit le plus puissamment nous int?resser, c'est l'homme.
en
And thus, in a philosopher, what must needs most concern us is the man.
eu
Har ezazue bada Kant, Immanuel Kant gizona, K?nigsberg-en XVIII.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendearen bukaeran jaio eta bizi izan zena, XIX.aren atarian oina jarri arte. Bada Kant gizon honen filosofian, bihozdun eta burudun gizona, hots, gizona, jauzi adierazkor bat, Kierkegaardek, beste gizon batek-eta nolako gizona, gero!-esan zezakeenez, Arrazoimen Hutsaren Kritika-tik Arrazoimen Praktikoaren Kritika-rako jauzia.
es
Tomad a Kant, al hombre Manuel Kant, que naci? y vivi? en Koenigsberg, a forales del siglo xviII y hasta pisar los umbrales del XIX. Hay en la filosof?a de este hombre Kant, hombre de coraz?n y de cabeza, es decir, hombre, un significativo salto, como habr?a dicho Kierkegaard, otro hombre-?y tan hombre!-, el salto de la Cr?tica de la raz?n pura a la Cr?tica de la raz?n pr?ctica.
fr
Prenez Kant, l'homme Emmanuel Kant, qui naquit et v?cut ? K?nigsberg, ? la fin du XVIIIe si?cle jusqu'au seuil du XIXe. Il y a dans la philosophie de ce Kant, homme de c?ur et de t?te, c'est-?-dire homme, un saut significatif, comme aurait dit Kierkegaard, autre homme-et quel homme ! -le saut de la " Critique de la Raison Pure " ? la " Critique de la Raison Pratique ".
en
Take Kant, the man Immanuel Kant, who was born and lived at K?nigsberg, in the latter part of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth. In the philosophy of this man Kant, a man of heart and head-that is to say, a man-there is a significant somersault, as Kierkegaard, another man-and what a man!-would have said, the somersault from the Critique of Pure Reason to the Critique of Practical Reason.
eu
Honetan berreraiki zuen, gizona ez dakusatenek diotena diotela, hartan eraitsi zuena.
es
Reconstruye en esta, digan lo que quieran los que no ven al hombre, lo que en aquella abati?, despu?s de haber examinado y pulverizado con su an?lisis las tradicionales pruebas de la existencia de Dios, del Dios aristot?lico, que es el Dios que corresponde al ~oov zoAlrlK?v;
fr
Il reconstruit en celle-ci, quoi qu'en disent ceux qui ne voient pas l'homme, ce qu'il a abattu dans celle-l?. Apr?s avoir examin? et pulv?ris? avec son analyse les preuves traditionnelles de Dieu, du Dieu aristot?licien, qui est le Dieu r?pondant au ????
en
After having examined and pulverized with his analysis the traditional proofs of the existence of God, of the Aristotelian God, who is the God corresponding to the z?on politikon, the abstract God, the unmoved prime Mover, he reconstructs God anew;
eu
Bere analisiekin Jainkoaren existentziaren froga tradizionalak, Jainko aristotelikoarenak, ??????????????-ari dagokion Jainkoarenak arakatu eta birrindu eta gero, hots, Jainko abstraktuarenak, lehenbiziko motore mugigabearenak, ondoren atzera Jainkoa berreraikitzera dator, baina kontzientziaren Jainkoa, ordena moralaren egilea, Jainko luthertarra azken buruan.
es
del Dios abstracto, del primer motor inm?vil, vuelve a reconstruir a Dios, pero al Dios de la conciencia, al autor del orden moral, al Dios luterano, en fin.
fr
p???t????, du Dieu abstrait, du premier moteur immobile, il revient ? reconstruire Dieu, mais le Dieu de la conscience, l'Auteur de l'ordre moral, bref, le Dieu luth?rien.
en
but the God of the conscience, the Author of the moral order-the Lutheran God, in short.
eu
Kanten jauzi hori, ernemuin gisa, jadanik Luthertar fedearen nozioan zetzan.
es
Ese salto de Kant est? ya en germen en la noci?n luterana de la fe.
fr
Ce saut de Kant est en germe dans la notion luth?rienne de la foi.
en
This transition of Kant exists already in embryo in the Lutheran notion of faith.
eu
Jainko horietako bata, arrazoimenaren Jainkoa, definizioz gizon denaren kanpoaldearen infiniturako projekzioa da, hau da, gizon abstraktuarena, gizona ez den gizonarena, eta beste Jainkoa, sentimenduen eta borondatearen Jainkoa, bizitzaz gizon denaren barrualdearen infiniturako projekzioa da, gizon konkretuarena, hezur eta mamizkoarena.
es
El un Dios, el Dios racional, es la proyecci?n al infinito de fuera del hombre por definici?n, es decir, del hombre abstracto, el hombre no hombre, y el otro Dios, el Dios sentimental o volitivo, es la proyecci?n al infinito de dentro del hombre por vida, del hombre concreto, de carne y hueso.
fr
Le Dieu-un, le Dieu rationnel, est la projection, dans l'infini ext?rieur, de l'homme par d?finition, c'est-?-dire de l'homme abstrait, de l'homme non homme ; et l'autre Dieu, le sentimental et volitionnel, est la projection dans l'infini int?rieur, de l'homme dou? de vie, de l'homme concret en chair et en os.
en
The first God, the rational God, is the projection to the outward infinite of man as he is by definition-that is to say, of the abstract man, of the man no-man; the other God, the God of feeling and volition, is the projection to the inward infinite of man as he is by life, of the concrete man, the man of flesh and bone.
eu
Kantek bihotzaz berreraiki zuen buruaz eraitsia zuena.
es
Kant reconstruy? con el coraz?n lo que con la cabeza hab?a abatido.
fr
Kant reconstruisit avec le c?ur ce qu'il avait d?truit avec le cerveau.
en
Kant reconstructed with the heart that which with the head he had overthrown.
eu
Eta jakin badakigu, hura ezagutu zutenen aitorpenaz eta beraren aitorpenaz ere bai, beraren gutun eta adierazpen pribatuetan, Kant gizona, berekoia zela-ez-zelako mutilzahar hura, Entziklopediaren eta Arrazoimen jainkoaren mendearen bukaeran K?nigsbergen filosofia irakasten aritu zena, problemaz oso kezkaturik zegoen gizona zela. Bizitzaren egiazko problema bakarraz esan nahi dut, errai-erraietaraino heltzen zaigunaz, geure banakako patu pertsonalaz, arimaren hilezintasunaz.
es
Y es que sabemos, por testimonio de los que le conocieron y por testimonio propio, en sus cartas y manifestaciones privadas, que el hombre Kant, el solter?n un s? es no es ego?sta, que profes? filosof?a en Koenigsberg a fines del siglo de la Enciclopedia y de la diosa Raz?n, era un hombre muy preocupado del problema. Quiero decir del ?nico verdadero problema vital, del que m?s a las entra?as nos llega, del problema de nuestro destino individual y personal, de la inmortalidad del alma.
fr
Et nous savons, par le t?moignage de ceux qui le connurent et par son propre t?moignage, dans ses lettres et ses manifestations priv?es, que l'homme Kant, le c?libataire tant soit peu ?go?ste, qui enseigna la philosophie ? K?nigsberg ? la fin du si?cle de l'Encyclop?die et de la d?esse Raison, ?tait un homme essentiellement pr?occup? du probl?me. Je veux dire du seul probl?me vraiment vital, celui qui nous prend le plus aux entrailles, le probl?me de notre destin?e individuelle et personnelle, de l'immortalit? de l'?me.
en
And we know, from the testimony of those who knew him and from his testimony in his letters and private declarations, that the man Kant, the more or less selfish old bachelor who professed philosophy at K?nigsberg at the end of the century of the Encyclopedia and the goddess of Reason, was a man much preoccupied with the problem-I mean with the only real vital problem, the problem that strikes at the very root of our being, the problem of our individual and personal destiny, of the immortality of the soul.
eu
Kant gizonak ez zuen guztiz hiltzea onesten.
es
El hombre Kant no se resignaba a morir del todo.
fr
L'homme Kant ne se r?signait pas ? mourir totalement.
en
The man Kant was not resigned to die utterly.
94 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus