Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hil banadi, jadanik ezerk ez duke zentzurik.
es
y si muero, ya nada tiene sentido.
fr
Et si je meurs, alors rien n'a de sens.
en
and if I die, then nothing has any meaning for me.
eu
Eta hiru irtenbide dira:
es
Y hay tres soluciones:
fr
Et il y a trois solutions :
en
And there are three solutions:
eu
a) badakit guztiz hiltzen naizela, eta orduan desesperantza erremediorik gabea, edo b) badakit ez naizela guztiz hiltzen, eta orduan etsipena, edo c) ezin jakin dezaket ez bata ez bestea, eta orduan etsipena desesperantzan, edo hau hartan, etsipen desesperatua, edo desesperantza etsia, eta burruka.
es
a) o s? que me muero del todo y entonces la desesperaci?n irremediable, o b) s? que no muero del todo, y entonces la resignaci?n, o c) no puedo saber ni una cosa ni otra cosa, y entonces la resignaci?n en la desesperaci?n o esta en aquella, una resignaci?n desesperada, o una desesperaci?n resignada, y la lucha.
fr
a, ou je sais que je meurs en entier, et alors c'est le d?sespoir irr?m?diable, ou b, je sais que je ne meurs pas en entier, et alors c'est la r?signation, ou enfin c, je ne peux savoir ni l'un ni l'autre, et alors c'est la r?signation dans le d?sespoir ou celui-ci dans celle-l?, une r?signation d?sesp?r?e ou un d?sespoir r?sign?, et la lutte.
en
(a) I know that I shall die utterly, and then irremediable despair, or (b) I know that I shall not die utterly, and then resignation, or (c) I cannot know either one or the other, and then resignation in despair or despair in resignation, a desperate resignation or a resigned despair, and hence conflict.
eu
"Onena hauxe da-esan dezake irakurleren batek-, ezin jakin daitekeena alde batera uztea".
es
"Lo mejor es-dir? alg?n lector-dejarse de lo que no se puede conocer."
fr
" Le mieux est-dira quelque lecteur-de n?gliger ce qu'on ne peut conna?tre.
en
"It is best," some reader will say, "not to concern yourself with what cannot be known."
eu
Baina hori egiterik ba al da?
es
?Es ello posible?
fr
" Est-ce possible ?
en
But is it possible?
eu
"Antzinako jakintsua" (The ancient sage) poema eder-ederrean, Tennysonek honela zioen:
es
En su hermos?simo poema El sabio antiguo (The ancient sage), dec?a Tennyson:
fr
Dans son magnifique po?me " Le Sage antique " (The ancient Sage) Tennyson disait :
en
In his very beautiful poem, The Ancient Sage, Tennyson said:
eu
"Ezin froga dezakek izendaezina (the Nameless), oi seme neurea! Eta ezin froga dezakek mugitzen haizeneko mundua; ezin froga dezakek gorputz hutsa haizela, ezin froga dezakek izpiritu hutsa haizela, ez eta biak bakarrean haizela ere;
es
"No puedes probar lo inefable (The Nameless), ?oh hijo m?o, ni puedes probar el mundo en que te mueves; no puedes probar que eres cuerpo s?lo, ni puedes probar que eres s?lo esp?ritu, ni que eres ambos en uno;
fr
" Tu ne peux prouver l'ineffable (the Nameless), ? mon fils, ni ne peux prouver le monde o? tu te meus ; tu ne peux prouver que tu es seulement corps, ni ne peux prouver que tu es seulement esprit, ni que tu es les deux en un seul ?tre ;
en
Thou canst not prove the Nameless, O my son, Nor canst thou prove the world thou movest in, Thou canst not prove that thou art body alone, Thou canst not prove that thou art spirit alone, Nor canst thou prove that thou art both in one:
eu
ezin froga dezakek hilezina haizela, eta hilgarria haizela ere ez;
es
no puedes probar que eres inmortal, ni tampoco que eres mortal;
fr
tu ne peux prouver que tu es immortel, ni non plus que tu es mortel ; non, mon fils, tu ne peux prouver que moi, qui te parle, ce n'est pas toi qui parle avec toi-m?me ; car rien de ce qui m?riterait d'?tre prouv? ne peut l'?tre ni ?tre infirm? ;
en
Nor canst thou prove thou art immortal, no, Nor yet that thou art mortal-nay, my son, Thou canst not prove that I, who speak with thee, Am not thyself in converse with thyself, For nothing worthy proving can be proven, Nor yet disproven:
eu
bai, seme neurea, ezin froga dezakek ni, hirekin mintzatzen naizenau, ez haizela heu, heure buruarekin mintzatzen haizena, frogatzea merezi duen ezer ezin froga ez desfroga baitaiteke; beraz, izan hadi zuhur, hatxekio beti dudaren alderik eguzkitsuenari eta igon Fedean gora Fedearen formez bestaldetik". Bai, jakintsuak dioen bezala, beharbada, frogatzea merezi duen ezer ezin froga ez desfroga daiteke:
es
s?, hijo m?o, no puedes probar que yo, que contigo hablo, no eres t? que hablas contigo mismo, porque nada digno de probarse puede ser probado ni des-probado, por lo cual s? prudente, ag?rrate siempre a la parte m?s soleada de la duda y trepa a la Fe allende las formas de la Fe!" S?, acaso, como dice el sabio, nada digno de probarse puede ser probado ni des-probado.
fr
" Oui, peut-?tre, comme dit le sage, rien de digne d'?tre prouv? ne peut ?tre ni prouv? ni infirm?.
en
wherefore thou be wise, Cleave ever to the sunnier side of doubt, Cling to Faith beyond the forms of Faith!
eu
for nothing worthy proving can be proved, nor yet disproved;
es
for nothing worthy proving can be proven, nor yet disproven;
fr
for nothing worthy proving can be proven, nor yet disproven ;
en
Yes, perhaps, as the Sage says, "nothing worthy proving can be proven, nor yet disproven";
eu
baina, geldieraz al dezakegu sen hori, gizona ezagutu nahi izatera daraman eta, batez ere, bizitzera, eta beti bizitzera gidatzen duen hori ezagutu nahi izatera daramana?
es
?Pero podemos contener a ese instinto que lleva al hombre a querer conocer y sobre todo a querer conocer aquello que a vivir, y a vivir siempre, conduzca?
fr
mais pouvons-nous contenir cet instinct qui porte l'homme ? vouloir conna?tre, et surtout ? vouloir conna?tre quelque chose qui conduise ? vivre, ? vivre toujours ?
en
but can we restrain that instinct which urges man to wish to know, and above all to wish to know the things which may conduce to life, to eternal life?
eu
Beti bizitzera, eta ez beti ezagutzera, alexandriar gnostikoak zioen bezala.
es
A vivir siempre, no a conocer siempre como el gn?stico alejandrino.
fr
A vivre toujours, non ? conna?tre toujours, comme dit le gnostique alexandrin ?
en
Eternal life, not eternal knowledge, as the Alexandrian gnostic said.
eu
Izan ere, bizitzea gauza bat baita, eta ezagutzea beste bat eta, dakuskegunez, agian beren arteko aurkaritza hain da handia, non esan baitezakegu bizioinarri den guztia antirrazionala dela, ez soilki irrazionala; eta arrazional den guztia, bizioinarriaren aurkakoa.
es
Porque vivir es una cosa y conocer otra, y como veremos, acaso hay entre ellas una tal oposici?n que podamos decir que todo lo vital es antirracional, no ya s?lo irracional, y todo lo racional, antivital.
fr
Car vivre est une chose, conna?tre en est une autre, et comme nous verrons, il y a entre elles deux une telle opposition que nous pouvons dire que tout le vital est antirationnel et non pas seulement irrationnel, et tout le rationnel, antivital.
en
and, as we shall see, perhaps there is such an opposition between the two that we may say that everything vital is anti-rational, not merely irrational, and that everything rational is anti-vital.
eu
Eta hauxe dugu bizitzaren sentimendu tragikoaren harroina.
es
Y esta es la base del sentimiento tr?gico de la vida.
fr
Et c'est l? la base du sentiment tragique de la vie.
en
And this is the basis of the tragic sense of life.
eu
Descartesen metodoaren diskurtsoak duen txarrena ez da aurretiko duda metodikoa;
es
Lo malo del discurso del m?todo de Descartes no es la duda previa met?dica;
fr
Ce qu'il y a de mauvais dans le Discours de la M?thode de Descartes, ce n'est pas le doute pr?alable m?thodique ;
en
The defect of Descartes' Discourse of Method lies not in the antecedent methodical doubt;
eu
kontua ez da hark hasieratik guztiaz duda egin nahi izatea, hori arterio hutsa besterik ez baita;
es
no que empezara queriendo dudar de todo, lo cual no es m?s que un mero artificio;
fr
ce n'est pas qu'il commence par vouloir douter de tout, par un simple artifice ;
en
not in his beginning by resolving to doubt everything, a merely intellectual device;
eu
kontua da bere burua, hots, Descartes, gizon erreala, hezur eta mamizkoa, hil nahi ez duena, bazter utzirik hasi nahi izan zuela, horrela pentsalari besterik ez izateko, hau da, abstrakzio hutsa.
es
es que quiso empezar prescindiendo de s? mismo, del Descartes, del hombre real, de carne y hueso, del que no quiere morirse, para ser un mero pensador, esto es, una abstracci?n.
fr
c'est qu'il veut commencer par cesser d'?tre lui-m?me, Descartes, l'homme r?el, en chair et en os, qui ne veut pas mourir, pour ?tre un pur penseur, c'est-?-dire une abstraction.
en
but in his resolution to begin by emptying himself of himself, of Descartes, of the real man, the man of flesh and bone, the man who does not want to die, in order that he might be a mere thinker-that is, an abstraction.
eu
Baina gizon erreala itzuli eta filosofian sartu zitzaion.
es
Pero el hombre real volvi? y se le meti? en la filosof?a.
fr
Mais l'homme r?el revint et prit sa place dans le syst?me philosophique.
en
But the real man returned and thrust himself into the philosophy.
eu
"Le bon sens est la chose du monde la mieux partag?e".
es
"Le bon sens est la chose du monde la mieux partag?e."
fr
" Le bon sens est la chose du monde la mieux partag?e.
en
"Le bon sens est la chose du monde la mieux partag?e."
eu
Honela hasten da Metodoaren diskurtsoa, eta zentzu on horrek salbatu zuen bera.
es
As? comienza el Discurso del M?todo, y ese buen sentido le salv?.
fr
" Ainsi commence le Discours de la M?thode, et ce bon sens le sauve.
en
Thus begins the Discourse of Method, and this good sense saved him.
eu
Eta bere buruaz mintzatzen segitzen du, Descartes gizonaz, beste gauza batzuen artean, hizlari ona izatea biziki estimatzen zuela eta poesiaz maitemindurik zegoela esanez;
es
Y sigue hablando de s? mismo, del hombre Descartes, dici?ndonos, entre otras cosas, que estimaba mucho la elocuencia y estaba enamorado de la poes?a;
fr
Et l'auteur continue en parlant de soi-m?me, de l'homme Descartes, en nous disant, entre autres choses, qu'il estimait beaucoup l'?loquence et ?tait amoureux de la po?sie ;
en
He continues talking about himself, about the man Descartes, telling us among other things that he greatly esteemed eloquence and loved poetry;
eu
ororen gain, matematikan hartzen zuela atsegin, haren arrazoien segurtasun eta ebidentziagatik, eta gure teologia gurtzen zuela, eta gura zuela, beste edozeinek bezainbat, zerua irabazi, et pr?tendais autant qu?aucun autre ? gagner le ciel.
es
que se complac?a sobre todo en las matem?ticas, a causa de la certeza y evidencia de sus razones, y que veneraba nuestra teolog?a, y pretend?a, tanto como cualquier otro, ganar en el cielo, et pr?tendais autant qu'aucun autre ? gagner le ciel.
fr
qu'il se complaisait surtout dans les math?matiques, ? cause de la certitude et de l'?vidence de leurs raisons, et qu'il v?n?rait notre th?ologie " et pr?tendait autant qu'aucun autre ? gagner le ciel ".
en
that he delighted above all in mathematics because of the evidence and certainty of its reasons, and that he revered our theology and claimed as much as any to attain to heaven-et pr?tendais autant qu'aucun autre ? gagner le ciel.
eu
Eta gurari honexek, ene ustez oso txalogarria eta, batez ere, oso naturala zenak, eragotzi zion duda metodikotik ondorio guztiak ateratzea.
es
Y esta pretensi?n, por lo dem?s creo que muy laudable, y sobre todo muy natural, fue la que le impidi? sacar todas las consecuencias de la duda met?dica.
fr
Et cette pr?tention, pour tout le reste fort louable ? mon sens, et surtout bien naturelle, fut l'obstacle qui l'emp?cha de tirer toutes les cons?quences du doute m?thodique.
en
And this pretension-a very laudable one, I think, and above all very natural-was what prevented him from deducing all the consequences of his methodical doubt.
eu
Descartes gizonak, beste edozeinek bezainbat, zerua irabaztea zuen gogoan; baina jakin zuelarik "harako bidea ez dagoela itxiagorik ezjakinenentzat ikasienentzat baino, eta hartara daramaten egia goi-agertuak gure adimenaren gainetik daudela gauza erabat segurutzat izanda, ez nintzatekeen ausartuko haiek nire arrazoiketen ahuleziapean ezartzen, eta pentsatu nuen haiek aztertzen hasteko eta halaxe lortzeko, beharrezkoa zatekeela Zerutik ohi ez bezalako laguntzaren bat eskuratzea, eta gizon baino zerbait gehiago izatea".
es
El hombre Descartes pretend?a, tanto como otro cualquiera, ganar el cielo; "pero habiendo sabido, como cosa muy segura, que no est? su camino menos abierto a los m?s ignorantes que a los m?s doctos, y que las verdades reveladas que a ?l llevan est?n por encima de nuestra inteligencia, no me hubiera atrevido a someterlas a la flaqueza de mi razonamiento y pens? que para emprender el examinarlos y lograrlo era menester tener alguna extraordinaria asistencia del cielo y ser m?s que hombre".
fr
L'homme Descartes pr?tendait, comme tout autre, gagner le ciel, " mais ayant appris comme chose tr?s assur?e, que le chemin n'en est pas moins ouvert aux plus ignorants qu'aux plus doctes, et que les v?rit?s r?v?l?es qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je n'eusse os? les soumettre ? la faiblesse de mes raisonnements, et pensai que pour entreprendre de les examiner et y r?ussir il ?tait besoin i'avoir quelque extraordinaire assistance du ciel et d'?tre plus qu'un homme ".
en
The man Descartes claimed, as much as any other, to attain to heaven, "but having learned as a thing very sure that the way to it is not less open to the most ignorant than to the most learned, and that the revealed truths which lead thither are beyond our intelligence, I did not dare submit them to my feeble reasonings, and I thought that to undertake to examine them and to succeed therein, I should want some extraordinary help from heaven and need to be more than man."
eu
Eta hementxe da gizona.
es
Y aqu? est? el hombre.
fr
Et voil? l'homme.
en
And here we have the man.
eu
Hementxe da, Jainkoari esker, zientzia bere fortunaren onerako lanbidea-m?tier-egitera behartzen zuen egoeran sentitzen ez zen gizona, eta gloria, ziniko gisa, mespreziatzeko lanbidea egiten ez zuena.
es
Aqu? est? el hombre que no se sent?a, a Dios gracias, en condici?n que le obligase a hacer de la ciencia un oficio-m?tier-para alivio de su fortuna, y que no se hac?a una profesi?n de despreciar, en c?nico, la gloria.
fr
Voil? l'homme qui ne se sentait pas, gr?ce ? Dieu, dans l'obligation de faire de la science un " m?tier " pour am?liorer sa fortune, et qui ne faisait pas profession de d?pr?cier en cynique la gloire.
en
Here we have the man who "did not feel obliged, thank God, to make a profession (m?tier) of science in order to increase his means, and who did not pretend to play the cynic and despise glory."
eu
Eta gero kontatzen digu Alemanian gelditu behar izan zuela, eta, berogailu, po?le, baten barruan sarturik, bere metodoa filosofatzen hasi zela.
es
Y luego nos cuenta c?mo tuvo que detenerse en Alemania, y encerrado en una estufa, poele, empez? a filosofar su m?todo.
fr
Et ensuite il nous raconte qu'il eut ? faire un long s?jour en Allemagne, et, enferm? dans un " po?le ", se mit ? ?laborer sa m?thode.
en
And afterwards he tells us how he was compelled to make a sojourn in Germany, and there, shut up in a stove (po?le) he began to philosophize his method.
eu
Alemanian, baina berogailu baten barruan sarturik!
es
En Alemania, ?pero encerrado en una estufa!
fr
En Allemagne enferm? dans un po?le !
en
But in Germany, shut up in a stove!
eu
Eta horretara, berogailuko diskurtso bat da, eta aleman berogailukoa, hartan sarturiko filosofoa, zerua irabaztea gogo zuen frantsesa izan arren.
es
Y as? es, un discurso de estufa, y de estufa alemana, aunque el fil?sofo en ella encerrado haya sido un franc?s que se propon?a ganar el cielo.
fr
Et ainsi c'est un discours de po?le, et de po?le allemand, bien que le philosophe enferm? dans ce po?le f?t un Fran?ais qui se proposait de gagner le ciel.
en
And such his discourse is, a stove-discourse, and the stove a German one, although the philosopher shut up in it was a Frenchman who proposed to himself to attain to heaven.
eu
Eta cogito ergo sum hori heltzen da, jadanik Done Augustinek preludiatua;
es
Y llega al cogito ergo sum, que ya san Agust?n preludiara;
fr
Et il en vient au cogito, ergo sum, auquel d?j? saint Augustin avait pr?lud?, mais l'ego impliqu? dans cet axiome, ego cogito, ergo ego sum, est un ego, un moi irr?el ou si l'on veut id?al, et son sum, son existence, quelque chose d'?galement irr?el.
en
And he arrives at the cogito ergo sum, which St. Augustine had already anticipated;
eu
baina ego cogito ergo ego sum entimema honetako ego inplizitua, ego bat da, ni irreal bat, hau da, ideala, eta haren sum, haren existentzia, halaber, zerbait irreala,. "Pentsatu egiten dut;
es
pero el ego impl?cito en este entimema ego cogito, ergo ego sum, es un ego, un yo irreal, o sea ideal, y su sum, su existencia, algo irreal tambi?n, "pienso luego soy", no puedo querer decir sino "pienso, luego soy pensante";
fr
" Je pense, donc je suis " ne peut vouloir dire que " je pense, donc je suis pensant " ;
en
but the ego implicit in this enthymeme, ego cogito, ergo ego sum, is an unreal-that is, an ideal-ego or I, and its sum, its existence, something unreal also. "I think, therefore I am," can only mean "I think, therefore I am a thinker";
eu
beraz, banaiz" horrek ezin esan nahi dezake "pentsatu egiten dut; beraz, pentsatzailea naiz" besterik;
es
 
fr
 
en
 
eu
naiz horren izatea, pentsatzen dut-etik datorrena, ez da ezagutze bat besterik;
es
ese ser del soy que se deriva de pienso no es m?s que un conocer;
fr
cet ?tre qui se d?duit de la pens?e, n'est qu'une connaissance ;
en
this being of the "I am," which is deduced from "I think," is merely a knowing;
eu
izate hori ezaguera da, baina ez bizia.
es
ese ser es conocimiento, mas no vida.
fr
cet ?tre est connaissance, et non vie.
en
this being is knowledge, but not life.
eu
Lehenbizikoa ez da nik pentsatzea, ni bizi izatea baizik, pentsatzen ez dutenak ere bizi egiten dira eta.
es
Y lo primitivo no es que pienso, sino que vivo, porque tambi?n viven los que no piensan.
fr
Ce qui est primitif, ce n'est pas que je pense, mais que je vis, car les ?tres qui ne pensent pas vivent.
en
And the primary reality is not that I think, but that I live, for those also live who do not think.
eu
Bizitze hori egiazko bizitzea izan ez arren.
es
Aunque ese vivir no sea un vivir verdadero.
fr
Bien que ce mode de vivre ne soit pas une vraie vie.
en
Although this living may not be a real living.
eu
Zenbat kontraesan, Jainko neurea, bizitza eta arrazoimena uztartu nahi ditugunean! Sum, ergo cogito da egia;
es
?Qu? de contradicciones, Dios m?o, cuando queremos casar la vida y la raz?n! La verdad es sum, ergo cogito:
fr
Que de contradictions, mon Dieu, quand nous allons ? la chasse de la vie et de la raison !
en
God! what contradictions when we seek to join in wedlock life and reason!
eu
banaiz, beraz pentsatzen dut, den guztiak pentsatzen ez badu ere.
es
soy, luego pienso, aunque no todo lo que es piense.
fr
La v?rit? est : sum, ergo cogito, je suis, donc je pense, quoique tout ce qui est ne pense pas.
en
The truth is sum, ergo cogito-I am, therefore I think, although not everything that is thinks.
eu
Pentsatzeko kontzientzia, ez ote da izango, oroz lehen, izateko kontzientzia?
es
La conciencia de pensar, ?no ser? ante todo conciencia de ser?
fr
La conscience de penser, ne serait-elle pas avant tout la conscience d'?tre ?
en
Is not consciousness of thinking above all consciousness of being?
eu
Egon ote daiteke pentsamendu hutsik, norbere kontzientziarik izan gabe, nortasunik gabea?
es
?Ser? posible acaso un pensamiento puro, sin conciencia de s?, sin personalidad?
fr
Une pens?e pure serait-elle par hasard possible, sans conscience de soi, sans personnalit? ?
en
Is pure thought possible, without consciousness of self, without personality?
eu
Ba ote dago ezaguera hutsik, sentimendurik gabea, sentimenduak eskaintzen dion materialtasun moduko hori gabe?
es
?Cabe acaso conocimiento puro, sin sentimiento, sin esta especie de materialidad que el sentimiento le presta?
fr
Y-a-t-il par hasard une connaissance pure, sans sentiment, sans cette esp?ce de mat?rialit? que lui pr?te le sentiment ?
en
Can there exist pure knowledge without feeling, without that species of materiality which feeling lends to it?
eu
Ez ote da, ba, pentsamendua sentitzen, eta norbere burua sentitzen, ezagutzen eta gura izaten den aldi berean?
es
?No se siente acaso el pensamiento y se siente u?o a s? mismo a la vez que se conoce y se quiere?
fr
La pens?e ne se sent-elle pas, et ne se sent-on pas soi-m?me en m?me temps qu'on se conna?t et se cherche ?
en
Do we not perhaps feel thought, and do we not feel ourselves in the act of knowing and willing?
eu
Ezin esan zezakeen berogailuko gizonak:
es
?No puede decir el hombre de la estufa:
fr
L'homme au po?le ne pouvait-il dire :
en
Could not the man in the stove have said:
eu
"Sentitu egiten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ba naiz";
es
"siento, luego soy";
fr
" je sens, donc je suis ", ou " je d?sire, donc je suis " ?
en
"I feel, therefore I am"?
eu
edo "Gura egiten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, banaiz"?
es
o "quiero, luego soy"?
fr
Et se sentir, n'est-ce pas se sentir imp?rissable ?
en
or "I will, therefore I am"?
eu
Eta nork bere burua sentitzea, ez ote da amaiezin sentitzea?
es
Y sentirse, ?no es acaso sentirse imperecedero?
fr
 
en
And to feel oneself, is it not perhaps to feel oneself imperishable?
eu
Nork bere buruari gura izatea, ez ote da geure buruari betiereko gura izatea; hau da, hil gura ez izatea?
es
Quererse, ?no es quererse eterno, es decir, no querer morirse?
fr
S'aimer, n'est-ce pas s'aimer ?ternel, ne pas vouloir mourir ?
en
To will oneself, is it not to wish oneself eternal-that is to say, not to wish to die?
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus