Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Horiek Naturaren erlijio zaharretik, Zeusenetik, Apolloren erlijio izpiritualagora, berrerospenarenerako urratsa markatzen dute.
es
Ellos marcan el paso de la vieja religi?n de la Naturaleza, la de Zeus, a la religi?n m?s espiritual de Apolo, la de la redenci?n.
fr
Ils marquent le passage de la vieille religion de la Nature, de Zeus, ? la religion plus spirituelle d'Apollon, de la r?demption.
en
They indicate the transition from the old religion of Nature, of Zeus, to the more spiritual religion of Apollo-of redemption.
eu
Baina sakonean, beti ere eleusiar misterioen herri-erlijio barnekoi hark zirauen, arimak eta asabak gurtzen zituenak.
es
Mas en el fondo persist?a siempre la religi?n popular e ?ntima de los misterios eleusinos, el culto de las almas y de los antepasados.
fr
Mais au fond persistait toujours la religion populaire et intime des myst?res ?leusiniens, le culte des ?mes et des anc?tres.
en
But the popular and inward religion of the Eleusinian mysteries, the worship of souls and ancestors, always persisted underneath.
eu
"Delfos-ko teologiaz mintza daitekeen heinean, beronen elementu garrantzitsuenen artean, kontutan izan behar dira, arimen hil ondoko bizitzaren fedea, bere herri-formetan, eta defuntuen arimen kultuarena" idazten du Rohde-k.
es
"En cuanto cabe hablar de una teolog?a d?lfica, hay que tomar en cuenta, entre los m?s importantes elementos de ella, la fe en la continuaci?n de la vida de las almas despu?s de la muerte en sus formas populares y en el culto a las almas de los difuntos", escribe Rhode.
fr
" Autant qu'on peut parler d'une th?ologie delphique, il faut tenir compte, parmi les ?l?ments les plus importants de celle-ci, de la foi en la continuation de la vie des ?mes apr?s la mort, dans ses formes populaires et dans le culte des ?mes des d?funts ", ?crit Rohde 1. Il y avait le titanique et le dionysiaque, et l'homme devait, selon la doctrine orphique, se d?livrer des liens du corps o? l'?me ?tait comme emprisonn?e.
en
"In so far as it is possible to speak of a Delphic theology, among its more important elements must be counted the belief in the continuation of the life of souls after death in its popular forms, and in the worship of the souls of the dead."
eu
Bazen titanikoa, eta dionisiakoa ere bai, eta gizonak, doktrika orfikoaren arauera, gorputzaren loturetatik askatu behar zuen, hor arima, gartzelako gatibu gisa, preso zegoen eta (Ikus Rohde, Psyche, "Die Orphiker", 4). Nietzscheren betiereko itzuleraren nozioa ideia orfikoa da.
es
Hab?a lo tit?nico y lo dionisiaco, y el hombre deb?a, seg?n la doctrina ?rfica, libertarse de los lazos del cuerpo en que estaba el alma como prisionera en una c?rcel. (V?ase Rhode, Psyche, "Die Orphiker", 4.) La noci?n nietzschiana de la vuelta eterna es una idea ?rfica.
fr
(Voyez Rohde, Psyche, Die Orphiker, 4). La notion nietzsch?enne du retour ?ternel est une id?e orphique.
en
There were the Titanic and the Dionysiac elements, and it was the duty of man, according to the Orphic doctrine, to free himself from the fetters of the body, in which the soul was like a captive in a prison (see Rohde, Psyche, "Die Orphiker," 4). The Nietzschean idea of eternal recurrence is an Orphic idea.
eu
Baina arimaren hilezintasunaren ideia ez zen filosofi printzipio bat izan.
es
Pero la idea de la inmortalidad del alma no fue un principio filos?fico.
fr
Mais l'id?e de l'immortalit? de l'?me ne fut pas un principe philosophique.
en
But the idea of the immortality of the soul was not a philosophical principle.
eu
Empedoklesek sistema hilozoistikoa izpiritualismoarekin elkartzeko egin zuen saioak hau frogatu zuen, hots, natur zientzia filosofikoak, berez, ezin eraman dezakeela arima indibidualaren betikotasunaren axioma berrestera;
es
El intento de Emp?docles de hermanar un sistema hilozo?stico con el espiritualismo, prob? que una ciencia natural filos?fica no puede llevar por s? a corroborar el axioma de la perpetuidad del alma individual;
fr
La tentative d'Emp?docle d'associer un syst?me hylozo?ste au spiritualisme, prouva qu'une philosophie scientifique naturelle ne peut arriver par soi-m?me ? confirmer l'axiome de la perp?tuit? de l'?me individuelle ;
en
The attempt of Empedocles to harmonize a hylozoistic system with spiritualism proved that a philosophical natural science cannot by itself lead to a corroboration of the axiom of the perpetuity of the individual soul;
eu
teologi espekulazio batek ez bestek ezin eskain zezakeen oinarri hori.
es
s?lo pod?a servir de apoyo a una especulaci?n teol?gica.
fr
elle pouvait seulement servir d'appui ? une sp?culation th?ologique.
en
it could only serve as a support to a theological speculation.
eu
Lehenbiziko filosofo grekoek hilezintasuna kontraesanen bidez baitetsi zuten, filosofia naturaletik irten eta teologian sarturik, dogma dionisiakoa eta orfikoa ezarrita, eta ez apolotarra.
es
Los primeros fil?sofos griegos afirmaron la inmortalidad por contradicci?n, sali?ndose de la filosof?a natural y entrando en la teolog?a, asentando un dogma dionisiaco y ?rfico, no apol?neo.
fr
Les premiers philosophes grecs affirm?rent l'immortalit? par une contradiction, en sortant de la philosophie naturelle pour entrer dans la th?ologie, en posant un dogme dionysiaque et orphique, non apollinien.
en
It was by a contradiction that the first Greek philosophers affirmed immortality, by abandoning natural philosophy and intruding into theology, by formulating not an Apollonian but a Dionysiac and Orphic dogma.
eu
Baina "giza arimaren bere-berezko hilezintasuna, bere izaeraren eta egoeraren berezko eraginez, gorputz hilkorrean datzan jainkozko indar hilezkor gisakoa ez zen behin ere heleniar herriaren fedearen helburu izan". (Rohde, aipaturiko lana ).
es
Pero "una inmortalidad del alma humana como tal, en virtud de su propia naturaleza y condici?n como imperecedera fuerza divina en el cuerpo mortal, no ha sido jam?s objeto de la fe popular hel?nica" (Rhode, obra citada).
fr
Mais " une immortalit? de l'?me humaine en tant que telle, en vertu de sa propre nature et condition, comme une force divine imp?rissable dans le corps mortel, n'a jamais ?t? l'objet de la foi hell?nique populaire " (Rohde, op. cit.).
en
But "an immortality of the soul as such, in virtue of its own nature and condition as an imperishable divine force in the mortal body, was never an object of popular Hellenic belief" (Rohde, op. cit.).
eu
Gogoan izan Platonen Fedon hura eta lukubrazio neoplatondarrak.
es
Recordad el Fed?n plat?nico y las elucubraciones neoplat?nicas.
fr
Rappelez-vous le Ph?don platonique et les ?lucubrations n?o-platoniciennes.
en
Recall the Ph?do of Plato and the neo-platonic lucubrations.
eu
Han hilezintasun pertsonalaren antsia ageri da jadanik, arrazoimenak hura erabat ezin ase eta heleniar ezkortasuna ekarri zuena.
es
All? se ve ya el ansia de inmortalidad personal, ansia que, no satisfecha del todo por la raz?n, produjo el pesimismo hel?nico.
fr
On y voit l'envie d'immortalit? personnelle, envie qui, nullement satisfaite par la raison, produisit le pessimisme hell?nique.
en
In them the yearning for personal immortality already shows itself-a yearning which, as it was left totally unsatisfied by reason, produced the Hellenic pessimism.
eu
Izan ere, Pfleiderer-ek oso ongi oharterazten duenez (Religionsphilosophie auf geschichtliche Grundlage, 3, Berlin, 1896): "Herri bat bera ere ez zen inoiz Lurrera heldu, greziarra bezain lasai eta eguzkitsu, bere histori existentziaren gaztaroan..., baina ez zen halako beste herririk izan bizitzaren balioaz zuen nozioa hain erabat aldatu zuenik ere.
es
Porque como hace muy bien notar Pfleiderer (Religionsphilosophie auf geschichtlicher Grundlage, 3, Berl?n, 1896), "ning?n pueblo vino a la tierra tan sereno y soleado como el griego en los d?as juveniles de su existencia hist?rica..., pero ning?n pueblo cambi? tan por completo su noci?n del valor de la vida.
fr
Car, comme le fait bien remarquer Pfleiderer (Religionsphilosophie auf geschichtlichen Grundlage, 3, Berlin, 1896), " aucun peuple ne vint sur la terre aussi serein et ensoleill? que le peuple grec dans les jours juv?niles de son existence historique..., mais aucun peuple ne changea aussi compl?tement sa notion de la valeur de la vie.
en
For, as Pfleiderer very well observes (Religionsphilosophie auf geschichtliche Grundlage, 3. Berlin, 1896), "no people ever came upon the earth so serene and sunny as the Greeks in the youthful days of their historical existence... but no people changed so completely their idea of the value of life.
eu
Neopitagorismoaren eta neoplatonismoaren espekulazio erlijiosoetan amaitzen den grekotasunak, behiala hain alai ta argitsu iruditzen zitzaion mundu honi ilunbe eta errakuntzen egoitza zeritzon, eta lurtar existentziari inoiz ere arinegi iragaten ez zen frogaldia".
es
La grecidad que acaba en las especulaciones religiosas del neopitagorismo y el neoplatonismo, consideraba a este mundo, que tan alegre y luminoso se le apareci? en un tiempo, cual morada de tinieblas y de errores, y la existencia terrena como un per?odo de prueba que nunca se pasaba demasiado deprisa".
fr
L'hell?nisme qui finit dans les sp?culations religieuses du n?o-pythagorisme et du n?o-platonisme consid?rait ce monde qui lui ?tait jadis apparu si all?gre et lumineux, comme un s?jour de t?n?bres et d'erreurs, et l'existence terrestre comme une p?riode d'?preuves qui ne pouvait jamais passer assez vite ".
en
The Hellenism which ended in the religious speculations of neo-pythagorism and neo-platonism viewed this world, which had once appeared to it so joyous and radiant, as an abode of darkness and error, and earthly existence as a period of trial which could never be too quickly traversed."
eu
Nirvana, heleniar nozioa da.
es
El nirvana es una noci?n hel?nica.
fr
Le nirvana est une notion hell?nique.
en
Nirvana is an Hellenic idea.
eu
Horrela, zeinek bere aldetik, juduak eta grekoak heriotzaren egiazko aurkikuntzara heldu ziren, gizonak bezala, herriak ere izpirituzko nerabezarora sarrerazten dituenera, bizitzaren sentimendu tragikoarenera, eta hor Gizateriak Jainko bizia sorterazten du.
es
As?, cada uno por su lado, jud?os y griegos, llegaron al verdadero descubrimiento de la muerte, que es el que hace entrar a los pueblos, como a los hombres, en la pubertad espiritual, la del sentimiento tr?gico de la vida, que es cuando engendra la humanidad al Dios vivo.
fr
Ainsi, chacun de son c?t?, Juifs et Grecs arriv?rent ? la v?ritable d?couverte de la mort, d?couverte qui fait entrer les peuples, comme les hommes, dans la pubert? spirituelle, celle du sentiment tragique de la vie ; c'est alors que l'humanit? engendra le Dieu vivant.
en
Thus Jews and Greeks each arrived independently at the real discovery of death-a discovery which occasions, in peoples as in men, the entrance into spiritual puberty, the realization of the tragic sense of life, and it is then that the living God is begotten by humanity.
eu
Heriotzaren aurkikuntzak Jainkoa agertzen digu, eta gizon hobezinaren heriotza, Kristorena, heriotzaren agerpen gorena izan zen, hil behar ez zuen eta hil egin zen gizonarena.
es
El descubrimiento de la muerte es el que nos revela a Dios, y la muerte del hombre perfecto, de Cristo, fue la suprema revelaci?n de la muerte, la del hombre que no deb?a morir y muri?.
fr
C'est la d?couverte de la mort qui nous r?v?le Dieu, et la mort de l'homme parfait, du Christ, fut la supr?me r?v?lation de la mort, celle de l'homme qui ne devait pas mourir et mourut.
en
The discovery of death is that which reveals God to us, and the death of the perfect man, Christ, was the supreme revelation of death, being the death of the man who ought not to have died yet did die.
eu
Aurkikuntza hori, hilezintasunarena, judutar eta heleniar erlijio-bilakabideek prestatua, izan zen, bereziki, kristau-ezaugarria.
es
Tal descubrimiento, el de la inmortalidad, preparado por los procesos religiosos, judaico y hel?nico, fue lo espec?ficamente cristiano.
fr
Une telle d?couverte, celle de l'immortalit?, pr?par?e par les processus religieux juda?que et hell?nique, c'est ce qui est sp?cifiquement chr?tien.
en
Such a discovery-that of immortality-prepared as it was by the Judaic and Hellenic religious processes, was a specifically Christian discovery.
eu
Eta hori, batez ere, Paulo Tarsokoak burutu zuen, judu farisau heleniartu hark.
es
Y lo llev? a cabo sobre todo Pablo de Tarso, aquel jud?o fariseo helenizado.
fr
Et elle fut achev?e surtout par Paul de Tarse, ce Juif pharisien hell?nisant.
en
And its full achievement was due above all to Paul of Tarsus, the hellenizing Jew and Pharisee.
eu
Paulok ez zuen Jesus pertsonalki ezagutu eta, horregatik, Kristo moduan aurkitu zuen.
es
Pablo no hab?a conocido personalmente a Jes?s, y por eso le descubri? como Cristo.
fr
Paul n'avait pas connu personnellement J?sus, et c'est pourquoi il d?couvrit en lui le Christ.
en
Paul had not personally known Jesus, and hence he discovered him as Christ.
eu
"Apostoluaren teologia, oro har, lehenbiziko teologia kristaua dela esan daiteke.
es
"Se puede decir que es, en general, la teolog?a del Ap?stol la primera teolog?a cristiana.
fr
" On peut dire que d'une mani?re g?n?rale la th?ologie de l'Ap?tre est la premi?re th?ologie chr?tienne.
en
"It may be said that the theology of the Apostle Paul is, in general, the first Christian theology.
eu
Harentzat hura premiazkoa zen;
es
Era para ?l una necesidad;
fr
C'?tait pour lui une n?cessit? ;
en
For him it was a necessity;
eu
nolabait, Jesus pertsonalki ezagutzerik eza ordezkatzen zuen" dio Weizs?cker (Das apostolische Zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg, i, B, 1892).
es
sustituirle, en cierto modo, la falta de conocimiento personal de Jes?s", dice Weizs?cker (Das apostolische zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg i. B., 1892).
fr
elle comblait, en une certaine mani?re, cette lacune de la connaissance personnelle de J?sus ", dit Weisz?cker (Das apostolische, Zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg i. B., 1892).
en
it was, in a certain sense, his substitution for the lack of a personal knowledge of Jesus," says Weizs?cker (Das apostolische Zeitalter der christlichen Kirche. Freiburg-i.-B., 1892).
eu
Ez zuen Jesus ezagutu, baina bere baitan hura birjaiotzen sentitu zuen, eta honako hau esan ahal izan zuen "Ez naiz nigan bizi, Kristoren baitan baizik".
es
No conoci? a Jes?s, pero le sinti? renacer en s?, y pudo decir aquello de "no vivo en m? mismo, sino en Cristo".
fr
Il ne connut pas J?sus, mais il le sentit rena?tre en lui, et put dire : " Je ne vis pas en moi, mais en Christ.
en
He did not know Jesus, but he felt him born again in himself, and thus he could say, "Nevertheless I live, yet not I, but Christ liveth in me."
eu
Eta gurutzea predikatu zuen, juduentzat eskandalu eta grekoentzat zorakeria zena (Kor. I, I, 23), eta Apostolu konbertituarentzat dogma ardatza Kristoren biztuera zen;
es
Y predic? la cruz, que era esc?ndalo para los jud?os y necedad para los griegos (1, Cor.,1, 23), y el dogma central para el Ap?stol convertido fue el de la resurrecci?n de Cristo;
fr
" Et il pr?cha la croix, scandale pour les Juifs et insanit? pour les Grecs (I Cor., I, 23), et le dogme central pour l'Ap?tre converti fut celui de la r?surrection du Christ ;
en
And he preached the Cross, unto the Jews a stumbling-block, and unto the Greeks foolishness (I Cor. i.
eu
harentzat garrantzizkoa Kristo gizon egin eta hil eta birbiztu izatea zen, eta ez, bizi zenean, hark eginikoa;
es
lo importante para ?l era que el Cristo se hubiese hecho hombre y hubiese muerto y resucitado, y no lo que hizo en vida;
fr
l'important pour lui ?tait que le Christ se f?t fait homme et f?t mort et ressuscit? ;
en
23), and the central doctrine for the converted Apostle was that of the resurrection of Christ.
eu
ez haren lan moral eta pedagogikoa, haren lan erlijioso eta betierekotzailea baizik.
es
no su obra moral y pedag?gica, sino su obra religiosa y eternizadora.
fr
ce n'?tait pas ce qu'il avait fait dans sa vie, non son ?uvre morale et p?dagogique, mais son ?uvre religieuse et cr?atrice d'?ternit?.
en
The important thing for him was that Christ had been made man and had died and had risen again, and not what he did in his life-not his ethical work as a teacher, but his religious work as a giver of immortality.
eu
Eta halako hitz hilezinok idatzi zituen:
es
Y fue quien escribi? aquellas inmortales palabras:
fr
Et ce fut lui qui ?crivit ces paroles immortelles :
en
And he it was who wrote those immortal words:
eu
"Kristo hilen artetik birbiztu zela predikatzen bada, nola esaten dute zuen arteko batzuek ez dela hildakoen biztuerarik?
es
"Si se predica que Cristo resucit? a los muertos, ?c?mo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrecci?n de muertos?
fr
" Si l'on pr?che que le Christ est ressuscit? d'entre les morts, comment se fait-il qu'il y en ait parmi nous qui disent qu'il n'y a pas de r?surrection des morts ?
en
"Now if Christ be preached that He rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection from the dead?
eu
Izan ere, baldin hildakoen biztuerarik ez bada, hutsa da gure predikazioa, eta zuen fedea ere alferrekoa...
es
Porque si no hay resurrecci?n de muertos, tampoco Cristo resucit?, y si Cristo no resucit?, vana es nuestra predicaci?n y vuestra fe es vana...
fr
Car s'il n'y a pas de r?surrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscit?, et si le Christ n'est pas ressuscit?, notre pr?dication est vaine et vaine votre foi...
en
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen; and if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain....
eu
Orduan Kristorengan loakarturik daudenak galduak dira.
es
Entonces los que dur mieron en Cristo se pierden.
fr
Alors ceux qui s'endorment dans le Christ se perdent.
en
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
eu
Baldin Kristoren baitan bizitza honetan besterik espero ez badugu, gizon guztietarik urrikalgarrienak gara"(Kor. I, XV,12-19).
es
Si en esta vida s?lo esperamos en Cristo, somos los m?s miserables de los hombres" (1, Cor., XV, 12-19).
fr
Si dans cette vie seulement nous esp?rons en Christ, nous sommes les plus mis?rables des hommes " (I, Cor., XV, 12-19).
en
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable" (I Cor. xv.
eu
Eta hemendik abiatuta, Kristoren haragizko biztuera horretan sinesten ez duena, Kristozale izan daiteke, baina ez kristaua bereziki.
es
Y puede, a partir de esto, afirmarse que quien no cesa en esa resurrecci?n carnal de Cristo, podr? ser filocristo, pero no espec?ficamente cristiano.
fr
Et l'on peut, partant de l?, affirmer que quiconque ne croit pas en cette r?surrection charnelle du Christ, pourra ?tre " philochrist ", mais non sp?cifiquement chr?tien.
en
12-19). And it is possible to affirm that thenceforward he who does not believe in the bodily resurrection of Christ may be Christophile but cannot be specifically Christian.
eu
Egia da Justino martiriak hau esan zezakeela "arrazoimenaren arauera bizi diren guztiak kristauak dira, ateistatzat hartuak izan arren, grekoen artean Sokrates eta Heraklito, eta halako beste batzuk bezala";
es
Cierto que un Justino m?rtir pudo decir que "son cristianos cuantos viven conforme a la raz?n, aunque sean tenidos por ateos, como entre los griegos S?crates y Her?clito y otros tales";
fr
C'est vrai qu'un Justin, martyr, a pu dire que " sont chr?tiens tous ceux qui vivent conform?ment ? la raison, bien qu'ils soient tenus pour ath?es, comme parmi les Grecs, Socrate et H?raclite et d'autres semblables " ;
en
It is true that a Justin Martyr could say that "all those are Christians who live in accordance with reason, even though they may be deemed to be atheists, as, among the Greeks, Socrates and Heraclitus and other such";
eu
baina martiri hori, martiria al da, hau da, kristatutasunaren lekukoa?
es
pero este m?rtir, ?es m?rtir, es decir, testigo del cristianismo?
fr
mais ce martyr, est-ce un martyr, c'est-?-dire un t?moin du christianisme ?
en
but this martyr, is he a martyr-that is to say a witness-of Christianity?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Eta fededun bakoitzaren biztuera eta hilezintasunaren bermea den Kristoren biztuera eta hilezintasunaren paulotar esperientzia barnekoiaren dogmaren inguruan, kristologia osoa mamitu zen.
es
Y en torno al dogma, de experiencia ?ntima pauliniana, de la resurrecci?n e inmortalidad del Cristo, garant?a de la resurrecci?n e inmortalidad de cada creyente, se form? la cristolog?a toda.
fr
Et autour du dogme, d'exp?rience intime paulinienne, de la r?surrection et de l'immortalit? du Christ, garantie de la r?surrection et de l'immortalit? de chaque croyant, se forma toute la christologie.
en
And it was around this dogma, inwardly experienced by Paul, the dogma of the resurrection and immortality of Christ, the guarantee of the resurrection and immortality of each believer, that the whole of Christology was built up.
eu
Jainko gizona, Berba haragitua, hala izan zen, honen kariaz, gizona, bere erara, Jainko egin zedin;
es
El Dios hombre, el Verbo encarnado, fue para que el hombre, a su modo, se hiciese un Dios, esto es, inmortal.
fr
Le Dieu-homme, le Verbe incarn?, vint pour que l'homme, ? sa mani?re se f?t Dieu, c'est-?-dire immortel.
en
The God-man, the incarnate Word, came in order that man, according to his mode, might be made God-that is, immortal.
eu
hau da, hilezin. Eta Jainko kristaua, Kristoren Aita, Jainko nahitaez gizaitxurakoa, eskolan buruz ikasterazi ziguten doktrina kristauaren Katekismoak dioenez, mundua gizonarentzat, gizon bakoitzarentzat egin duena da.
es
Y el Dios cristiano, el Padre de Cristo, un Dios necesariamente antropom?rfico, es el que, como dice el Catecismo de la doctrina cristiana que en la escuela nos hicieron aprender de memoria, ha creado el mundo para el hombre, para cada hombre.
fr
Et le Dieu chr?tien, le P?re du Christ, un Dieu n?cessairement anthropomorphique, c'est lui qui, comme, dit le cath?chisme de la doctrine chr?tienne qu'on nous a fait apprendre par c?ur ? l'?cole, a cr?? le monde pour l'homme, pour chaque homme.
en
And the Christian God, the Father of Christ, a God necessarily anthropomorphic, is He who-as the Catechism of Christian Doctrine which we were made to learn by heart at school says-created the world for man, for each man.
eu
Eta berrerosketaren helburua, itxurak gora-behera, dogma bereziki erlijiosoaren desbideratze etikoagatik, heriotzatik salbatzea izan zen, bekatutik baino gehiago, edo honetatik, beronek heriotza inplikatzen duen neurrian.
es
Y el fin de la redenci?n fue, a pesar de las apariencias por desviaci?n ?tica del dogma propiamente religioso, salvarnos de la muerte m?s bien que del pecado, o de este en cuanto implica muerte.
fr
Et la fin de la R?demption fut, en d?pit des apparences cr??es par la d?viation ?thique du dogme proprement religieux, de nous sauver de la mort bien plut?t que du p?ch?, ou de celui-ci en tant qu'il implique la mort.
en
And the end of redemption, in spite of appearances due to an ethical deflection of a dogma properly religious, was to save us from death rather than from sin, or from sin in so far as sin implies death.
eu
Eta Kristo hil, edo hobeki esan, birbiztu egin zen nigatik, gutariko bakoitzagatik.
es
Y Cristo muri?, o m?s bien resucit?, por m?, por cada uno de nosotros.
fr
Et le Christ mourut, ou plut?t ressuscita, pour moi, pour chacun de nous.
en
And Christ died, or rather rose again, for me, for each one of us.
eu
Eta Jainkoaren eta haren sorkariaren artean nolabaiteko elkartasuna ezarri zen.
es
Y estableci?se una cierta solidaridad entre Dios y su criatura.
fr
Et il s'?tablit une certaine solidarit? en Dieu et la cr?ature.
en
And a certain solidarity was established between God and His creature.
eu
Malebranche-k zioenez, lehenbiziko gizona erori zen Kristok gu berreros gintzan, hots, ez gintuen berrerosi, hura erori zelako.
es
Dec?a Malebranche que el primer hombre cay? para que Cristo nos redimiera, m?s bien que nos redimi? porque aquel hab?a ca?do.
fr
Malebranche disait que le premier homme tomba afin que le Christ nous rachet?t, plut?t qu'il ne nous racheta parce que l'homme ?tait tomb?.
en
Malebranche said that the first man fell in order that Christ might redeem us, rather than that Christ redeemed us because man had fallen.
eu
Pauloren ondoren, urteak eta kristau belaunaldiak biraka aritu ziren, dogma ardatz haren eta beraren ondorioen inguruan, banakoaren arimaren hilezintasunaren fedea segurtatzeko, eta Nikeakoa etorri zen eta, hartan, Athanasio harrigarri hura, haren izena jadanik enblema delarik, herri-fedean mamitua.
es
Despu?s de Pablo rodaron los a?os y las generaciones cristianas, trabajando en torno de aquel dogma central y sus consecuencias para asegurar la fe en la inmortalidad del alma individual, y vino el Niceno, y en ?l aquel formidable Atanasio, cuyo nombre es ya un emblema, encarnaci?n de la fe popular.
fr
Apr?s Paul les ann?es et les g?n?rations chr?tiennes pass?rent, travaillant autour de ce dogme central et de ses cons?quences pour assurer la foi en l'immortalit? de l'?me individuelle ; puis vint le concile de Nic?e, et parmi ses membres ce formidable Athanase, dont le nom est d?j? un embl?me, incarnation de la foi populaire.
en
After the death of Paul years passed, and generations of Christianity wrought upon this central dogma and its consequences in order to safeguard faith in the immortality of the individual soul, and the Council of Nic?a came, and with it the formidable Athanasius, whose name is still a battle-cry, an incarnation of the popular faith.
eu
Athanasio letra gutxiko gizona zen, baina fede handikoa eta, batez ere, herri fedekoa, hilezintasun-goseaz asea.
es
Era Atanasio un hombre de pocas letras, pero de mucha fe, y sobre todo, de la fe popular, henchido de hambre de inmortalidad.
fr
Athanase ?tait un homme peu lettr?, mais de grande foi, et surtout de foi populaire, tout p?n?tr? de la soif de l'immortalit?.
en
Athanasius was a man of little learning but of great faith, and above all of popular faith, devoured by the hunger of immortality.
eu
Eta arrianismoaren aurka jarri zen, honek, protestantismo bateratzaile eta sozinotarrak bezala, jakin eta nahi izan gabe ere, fede horren oinarria mehatxatzen zuen eta.
es
Y op?sose al arrianismo, que como el protestantismo unitario y soziano amenazaba, aun sin saberlo ni quererlo, la base de esa fe.
fr
Et il s'opposa ? l'arianisme qui, comme le protestantisme unitaire et socinien, mena?ait, m?me sans le savoir ni le vouloir, la base de cette foi.
en
And he opposed Arianism, which, like Unitarian and Socinian Protestantism, threatened, although unknowingly and unintentionally, the foundation of that belief.
eu
Arriotarrentzat, Kristo, ororen aitzin maisu bat zen, moral-maisua, gizon bikain hobezina eta, beraz, gainerakook ere ezin goragoko hobetasunera ere hel gaitezkeelako bermea;
es
Para los arrianos, Cristo era ante todo un maestro, un maestro de moral, el hombre perfect?simo, y garant?a, por lo tanto, de que podemos los dem?s llegar a la suma perfecci?n;
fr
Pour les ariens, le Christ ?tait avant tout un ma?tre, un ma?tre de morale, l'homme parfait par excellence, nous garantissant par cela m?me que nous pouvons arriver ? la perfection supr?me ;
en
For the Arians, Christ was first and foremost a teacher-a teacher of morality, the wholly perfect man, and therefore the guarantee that we may all attain to supreme perfection;
eu
baina Kristok, Bera aurretik Jainko egiten ez bada, ezin jainko egin gaitzakeela sentitzen zuen Athanasiok;
es
pero Atanasio sent?a que no puede el Cristo hacernos dioses si ?l antes no se ha hecho Dios;
fr
mais Athanase sentait que le Christ ne peut faire de nous des dieux si au pr?alable il ne s'est pas fait Dieu ;
en
but Athanasius felt that Christ cannot make us gods if he has not first made himself God;
eu
eta haren jainkotasuna partaidetasunezkoa izan balitz, ezin utz ziezagukeela hura partaidetzan.
es
si su divinidad hubiera sido por participaci?n no podr?a hab?rnosla participado.
fr
si sa divinit? ?tait d'emprunt, il ne pouvait nous y faire participer.
en
if his Divinity had been communicated, he could not have communicated it to us.
eu
"Ez zen, bada-zioen-gizon izanda, Jainko egin, aitzitik, Jainko izanda, ondoren gizon egin zen, horrela hobeki jainko gintzan " (Orat. I, 30).
es
"No, pues-dec?a-, siendo hombre se hizo despu?s Dios, sino que siendo Dios se hizo despu?s hombre para que mejor nos deificara (B-ozoi46rl) (Orat. 1, 30).
fr
" Loin donc-disait-il-d'?tre homme et de s'?tre ensuite fait Dieu, il ?tait Dieu et se fit ensuite homme pour qu'il nous d?ifi?t mieux (?e?p???s?) " (Orat., I, 30).
en
"He was not, therefore," he said, "first man and then became God; but He was first God and then became man in order that He might the better deify us (theopoi?s?)" (Orat. i. 39).
eu
Athanasiok ezagutu eta adoratzen zuena ez zen filosofoen Logosa, Logos kosmologikoa,. Eta horrela natura eta goiargipena banarazi zituen.
es
No era el Logos de los fil?sofos, el Logos cosmol?gico el que Atanasio conoc?a y adoraba. Y as? hizo se separasen naturaleza y revelaci?n.
fr
Ce n'?tait pas le Logos des philosophes, le Logos cosmologique, qu'Athanase connaissait et adorait 2. Et ainsi, il fit la s?paration entre la nature et la r?v?lation.
en
It was not the Logos of the philosophers, the cosmological Logos, that Athanasius knew and adored; and thus he instituted a separation between nature and revelation.
eu
Kristo athanasiarra edo Nikeakoa, alegia, Kristo katolikoa, ez da kosmologikoa, ez eta, hertsiki, etikoa ere: betierekotzailea da, jainkotzailea, erlijiosoa.
es
El Cristo atanasiano y niceno, que es el Cristo cat?lico, no es el cosmol?gico ni siquiera en rigor el ?tico, es el eternizador, el deificador, el religioso.
fr
Le Christ athanasien et nic?en, qui est le Christ catholique, n'est pas le Christ cosmologique, ni peut-?tre, en toute rigueur, ?thique, mais le Christ ?terniseur, d?ificateur, religieux.
en
The Athanasian or Nicene Christ, who is the Catholic Christ, is not the cosmological, nor even, strictly, the ethical Christ; he is the eternalizing, the deifying, the religious Christ.
aurrekoa | 94 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus