Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
bihotza zeukaten, sentimendua eta, batez ere, gosea, betierekotasun-gose eroa, hilezintasun-gosea.
es
ten?an coraz?n, sentimiento y, sobre todo, hambre, un hambre loca de eternidad, de inmortalidad.
fr
ils avaient c?ur, sentiment, et surtout soif, une soif folle d'?ternit?, d'immortalit?.
en
they had heart, feeling, and, above all, hunger, a mad hunger for eternity, for immortality.
eu
Gorputzez xikiratuak ez du sentitzen haragiz, gorputzez, bere burua birsortzeko premiarik, eta izpirituz xikiratuak ere ez du bere burua betierekotzeko premiarik.
es
El eunuco corporal no siente la necesidad de reproducirse carnalmente, en cuerpo, y el eunuco espiritual tampoco siente el hambre de perpetuarse.
fr
L'eunuque corporel ne ressent pas le besoin de se reproduire charnellement, en corps, et l'eunuque spirituel pas davantage ne sent la soif de se perp?tuer.
en
The physical eunuch does not feel the need of reproducing himself carnally, in the body, and neither does the spiritual eunuch feel the hunger for self-perpetuation.
eu
Egia da badirela arrazoimena aski dutela diotenak, eta halakoek sarrezinean sartzen ez ahalegintzeko aholkua ematen digute.
es
Cierto es que hay quienes aseguran que con la raz?n les basta, y nos aconsejan desistamos de querer penetrar en lo impenetrable.
fr
Il est vrai qu'il y en a qui assurent que la raison leur suffit, et nous conseillent de renoncer ? vouloir p?n?trer l'imp?n?trable.
en
Certain it is that there are some who assert that reason suffices them, and they counsel us to desist from seeking to penetrate into the impenetrable.
eu
Baina horiez, bizitzeko ziorik eta ekiteko mugigarririk aurkitzeko betiereko bizitza pertsonalaren federik ez dutela behar diotenez, ez dakit zer pentsa.
es
Mas de estos que dicen no necesitar de fe alguna en vida personal eterna para encontrar alicientes de vida y m?viles de acci?n, no s? qu? pensar.
fr
Mais de ceux qui disent n'avoir besoin d'aucune foi en une vie personnelle ?ternelle pour trouver des attraits ? la vie et des mobiles ? l'action, je ne sais que penser d'eux.
en
But of those who say that they have no need of any faith in an eternal personal life to furnish them with incentives to living and motives for action, I know not well how to think.
eu
Jaiotzetiko itsuak ere segurta diezaguke ez duela gogo handirik ikusmenaren munduaz gozatzeko, ez eta herstura handirik ere haren gozorik dastatu ez duelako, eta sinetsi beharra dago, erabat ezezagunaz ez baita irrikatzerik, nihil volitur quin praecognitum delakoagatik: "Ez dago ezer nahi izaterik aurretik ezaguna ez bada";
es
Tambi?n un ciego de nacimiento puede asegurarnos que no siente gran deseo de gozar del mundo de la visi?n, ni mucha angustia por no haberlo gozado, y hay que creerlo, pues de lo totalmente desconocido no cabe anhelo por aquello de nihil volitum quin praecognitum; no cabe querer sino lo de antes conocido;
fr
De m?me un aveugle de naissance peut nous affirmer qu'il ne ressent pas grand d?sir de jouir du monde visuel, ni grande peine de n'en avoir pas joui, et il faut le croire, car il n'y a pas de d?sir de ce qui est totalement inconnu ; nihil volitum quin praecognitum, il n'y a lieu de d?sirer que ce qui est pr?alablement connu ;
en
A man blind from birth may also assure us that he feels no great longing to enjoy the world of sight nor suffers any great anguish from not having enjoyed it, and we must needs believe him, for what is wholly unknown cannot be the object of desire-nihil volitum quin pr?cognitum, there can be no volition save of things already known.
eu
baina bere bizitzan noizbait edo bere gaztaroan arimaren hilezintasunaren fedea eduki duenak ezin sinesteraz diezadake hura gabe lasai egon daitekeenik.
es
pero el que alguna vez en su vida o en sus mocedades o temporalmente ha llegado a abrigar la fe en la inmortalidad del alma, no puede persuadirme a creer que se aquiete sin ella.
fr
mais quiconque a une fois dans sa vie ou dans sa jeunesse abrit? en lui la foi en l'immortalit? de l'?me, ne peut me persuader ? croire qu'il reste calme sans elle.
en
But I cannot be persuaded that he who has once in his life, either in his youth or for some other brief space of time, cherished the belief in the immortality of the soul, will ever find peace without it.
eu
Eta honi buruz gure artean ez dago ia jaiotzetiko itsutasunik, halako aberrazio pitxiaz ez bada.
es
Y en este respecto apenas cabe entre nosotros la ceguera de nacimiento, como no sea por una extra?a aberraci?n.
fr
Et ? ce point de vue il n'y a gu?re parmi nous de c?cit?s de naissance, ? moins que ce ne soit par une ?trange aberration.
en
And of this sort of blindness from birth there are but few instances among us, and then only by a kind of strange aberration.
eu
Aberrazio hutsa baita, eta ez besterik, gizon soilki eta erabat arrazionala.
es
Que aberraci?n y no otra cosa es el hombre mera y exclusivamente racional.
fr
Car c'est une aberration, et rien d'autre, que l'homme simplement et exclusivement rationnel.
en
For the merely and exclusively rational man is an aberration and nothing but an aberration.
eu
Are zintzoagoak dira, askoz ere zintzoagoak, honela diotenak:
es
M?s sinceros, mucho m?s sinceros son los que dicen:
fr
Plus sinc?res, beaucoup plus sinc?res sont ceux qui disent :
en
More sincere, much more sincere, are those who say:
eu
"Horretaz ez da hitzik egin behar, denbora alferrik galdu eta borondatea bere senetik ateratzea besterik ez da egiten eta;
es
"De eso no se debe hablar, que es perder el tiempo y enervar la voluntad;
fr
" De cela il ne faut pas parler, c'est perdre son temps et ?nerver la volont?, faisons ici notre devoir, et qu'il en soit ensuite ce qu'il en sera " ;
en
"We must not talk about it, for in talking about it we only waste our time and weaken our will;
eu
bete dezagun hemen geure eginbeharra eta gero gerokoak";
es
cumplamos aqu? nuestro deber, y sea luego lo que fuere";
fr
mais cette sinc?rit? cache une profonde insinc?rit?.
en
let us do our duty here and hereafter let come what may."
eu
baina zintzotasun honek zintzotasun gabezia are sakonagoa ezkutatzen du.
es
pero esta sinceridad oculta una m?s profunda insinceridad.
fr
Est-ce que par hasard en disant :
en
But this sincerity hides a yet deeper insincerity.
eu
"Horretaz ez da hitzik egin behar" esanez gero, norberak horretaz ez pentsatzea lortzen al da ba?
es
?Es que acaso con decir: "De eso no se debe hablar", se consigue que uno no piense en ello?
fr
" Il ne faut pas en parler " on obtient ainsi de n'y plus penser ?
en
May it perhaps be that by saying "We must not talk about it," they succeed in not thinking about it?
eu
Borondatea bere senetik ateratzen dela?...
es
?Que se enerva la voluntad?...
fr
La volont? s'y ?nerve ?...
en
Our will is weakened?
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Et quoi ?
en
And what then?
eu
Giza ekintzarako ezindu egiten gaituela?...
es
?Que nos incapacita para una acci?n humana?
fr
Nous y perdons la capacit? de l'action humaine ?
en
We lose the capacity for human action?
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Et quoi ?
en
And what then?
eu
Bizitza laburrera kondenatzen duen gaixotasun hilgarria duela dakienari horretaz ez dezala pentsa esatea oso erraza da.
es
Es muy c?modo decirle al que tiene una enfermedad mortal, que le condena a corta vida y lo sabe, que no piense en ello.
fr
C'est tr?s commode de dire ? quelqu'un qui a une maladie mortelle le condamnant, lui le sachant, ? une courte vie, de n'y pas penser.
en
It is very convenient to tell a man whom a fatal disease condemns to an early death, and who knows it, not to think about it.
eu
Meglio oprando obliar, senza indagarlo, questo enorme mister de l?universo!
es
M?glio operando obliare, senza indagarlo, questo enorme mistero de l'universo!
fr
Meglio oprando obliar, senza indagarlo, Questo enorme mister de l'unverso !
en
Meglio oprando obliar, senz? indagarlo, Questo enorme mister del universo!
eu
"Hobe, lanean ahanztea, hartan sakondu gabe, unibertsoaren misterio neurrigabe hau" idatzi zuen Carduccik bere Idilio maremmano-n, Mario mendiaren gainean izeneko bere odan, lurrak, arima iheslariaren amak, eguzkiaren inguruan gloria eta oinazea eraman behar dituela esan zigun Carduccik berak,
es
 
fr
 
en
 
eu
... Ekuatorepean, iheska doan beroaren deiek errendaturik, ondorengo zimelik besterik ez duen emakume batek, eta gizon batek, mendi zatien artean, zutik oihan hiletan, zurbil, beirazko begiekin, hi, izotz mugagabeetan, o eguzki, sartzen ikusi arte!
es
"Mejor obrando olvidar, sin indagarlo, este enorme misterio del universo", escribi? Carducci en su Idilio maremmano, el mismo Carducci que al final de su obra Sobre el Monte Mario nos habl? de que la Tierra, madre del alma fugitiva, ha de llevar en torno al Sol gloria y dolor hasta que bajo el Ecuador rendida, a las llamadas del calor que huye, la ajada prole una mujer tan s?lo tenga y un hombre, que erguidos entre trozos de monta?as, en muertos bosques, l?vidos, con ojos v?treos te vean sobre inmenso cielo, ?oh, sol, ponerte!.
fr
" Plut?t travailler en oubliant et en s'abstenant de scruter cet ?norme myst?re de l'univers ! ", ?crivait Carducci dans son Idilio maremmano, le m?me Carducci qui, dans le final de son ode su el monte Mario, nous parle de la terre, m?re de l'?me fugitive, qui roule autour du soleil gloire et douleur " jusqu'? ce que, r?fugi?e sous l'Equateur, sous les derni?res flammes de la chaleur qui fuit, la race fl?trie se r?duise ? une femme et ? un homme, qui, dress?s parmi des tron?ons de montagnes et dans des for?ts mortes, livides, te voient de leurs yeux vitreux, ? soleil ! te coucher sur la glace immense !
en
"Better to work and to forget and not to probe into this vast mystery of the universe!" Carducci wrote in his Idilio Maremmano, the same Carducci who at the close of his ode Sul Monte Mario tells us how the earth, the mother of the fugitive soul, must roll its burden of glory and sorrow round the sun "until, worn out beneath the equator, mocked by the last flames of dying heat, the exhausted human race is reduced to a single man and woman, who, standing in the midst of dead woods, surrounded by sheer mountains, livid, with glassy eyes watch thee, O sun, set across the immense frozen waste."
eu
Baina, ba al dago zerbait serio eta iraunkorrean lan egiterik, unibertsoaren misterio neurgaitza ahantzirik eta hartaz galde egiteke?
es
?Pero es posible trabajar en algo serio y duradero, olvidando el enorme misterio del universo y sin inquirirlo?
fr
" Mais est-il possible de travailler ? quelque chose de durable et de s?rieux, en oubliant l'?norme myst?re de l'univers et sans le scruter ?
en
But is it possible for us to give ourselves to any serious and lasting work, forgetting the vast mystery of the universe and abandoning all attempt to understand it?
eu
Ba al dago arima lasaiaz orori behatzerik, lucretiar pietatearen arauz, egunen batez hori guztiori ez dela ezein giza kontzientziatan isladatuko pentsaturik?
es
?Es posible contemplarlo todo con alma serena, seg?n la piedad lucreciana, pensando que un d?a no se ha de reflejar eso todo en conciencia humana alguna?
fr
Est-il possible de tout contempler d'une ?me sereine, selon la pi?t? lucr?cienne, en pensant qu'un jour tout cela ne doit plus se refl?ter en aucune conscience humaine ? " ?tes-vous heureux ?
en
Is it possible to contemplate the vast All with a serene soul, in the spirit of the Lucretian piety, if we are conscious of the thought that a time must come when this All will no longer be reflected in any human consciousness?
eu
"Zoriontsuak al zarete?" galdetzen dio Kainek byrondar poeman Luziferri, intelektualen printzeari, eta honek erantzun: "Boteretsuak gara";
es
"?Sois felices?", pregunta Ca?n en el poema byroniano a Lucifer, pr?ncipe de los intelectuales, y este le responde: "Somos poderosos";
fr
" demande Ca?n, dans le po?me byronien, ? Lucifer, prince des intellectuels, et celui-ci lui r?pond : " Nous sommes puissants " ; et Ca?n r?p?te :
en
Cain, in Byron's poem, asks of Lucifer, the prince of the intellectuals, "Are ye happy?" and Lucifer replies, "We are mighty."
eu
eta Kainek berritauntzen dio: "Zoriontsuak al zarete?" eta orduan Intelektual nagusiak diotso:
es
y Ca?n replica: "?Sois felices?", y entonces el gran Intelectual le dice:
fr
" ?tes-vous heureux ? " et alors le grand Intellectuel lui dit :
en
Cain questions again, "Are ye happy?" and then the great Intellectual says to him:
eu
"Ez.
es
"No;
fr
" Non, et toi ?
en
"No;
eu
Eta hi ba al haiz?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aurreratxoago, Luzbel berberonek Adah-ri, Kainen arreba eta emazteari honela diotso:
es
?lo eres t??" Y m?s adelante este mismo Luzbel dice a Adah, hermana y mujer de Ca?n:
fr
" Et plus loin le m?me Lucifer dit ? Adah, s?ur et femme de Ca?n :
en
art thou?" And further on, this same Lucifer says to Adah, the sister and wife of Cain:
eu
"Hauta ezan Maitasuna eta Zientziaren artean, ez baita beste aukerarik".
es
"Escoge entre el Amor y la Ciencia, pues no hay otra elecci?n."
fr
" Choisis entre l'Amour et la Science, car il n'y a pas d'autre choix.
en
"Choose betwixt love and knowledge-since there is no other choice."
eu
Eta poema bikain berberonetan, Kainek ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitza zuhaitz gezurtia zela esatean, "ezer ez baitakigu, eta hark prometaturiko zientzia heriotzaren prezioan izan zen", Luzbelek honela erantzuten dio:
es
Y en este mismo estupendo poema, al decir Ca?n que el ?rbol de la ciencia del bien y del mal era un ?rbol mentiroso, porque "no sabemos nada, y su prometida ciencia fue al precio de la muerte", Luzbel le replica:
fr
" Et dans ce m?me stup?fiant po?me, Ca?n disant que l'arbre de la science du bien et du mal ?tait un arbre mensonger, car " nous ne savons rien, et sa science promise a ?t? pay?e de la mort ", Lucifer lui r?plique :
en
And in the same stupendous poem, when Cain says that the tree of the knowledge of good and evil was a lying tree, for "we know nothing;
eu
"Baliteke herioak ezagutzarik gorenera eramatea".
es
"Puede ser que la muerte conduzca al m?s alto conocimiento.
fr
" C'est peut-?tre que la mort conduit ? la plus haute connaissance.
en
at least it promised knowledge at the price of death," Lucifer answers him:
eu
Hau da, ezerezera.
es
Es decir, a la nada."
fr
" C'est-?-dire au n?ant.
en
"It may be death leads to the highest knowledge"-that is to say, to nothingness.
eu
Zientzia itzuli dudan pasarte guztiotan lord Byronek Knowledge dio, hots, ezagutza; frantsesak science eta alemanak Wissenschaft, horri anitzek wisdom hitza-sagesse frantsesa eta Weisheit alemana-kontrajartzen diotena, jakituria alegia.
es
En todos estos pasajes donde he traducido ciencia, dice lord Byron Knowledge, conocimiento; el franc?s science y el alem?n Wissenschaft al que muchos enfrentan la wisdom-sagesse francesa y Weischeit alemana-la sabidur?a.
fr
Dans tous ces passages o? l'on a traduit par le mot science, lord Byron dit knowledge, connaissance, en espagnol ciencia, en allemand Wissenschaft, ? quoi on oppose souvent la wisdom, sagesse en fran?ais, sabiduria en espagnol, Weisheit en allemand.
en
To this word knowledge which Lord Byron uses in the above quotations, the Spanish ciencia, the French science, the German Wissenschaft, is often opposed the word wisdom, sabiduria, sagesse, Weisheit.
eu
"Zientzia badator, baina jakituria berandutzen da, eta golko kargatua dakar, esperientzia tristeaz betea, bere atsedenaren gelditasunerantz ibiliz".
es
"La ciencia llega, pero la sabidur?a se retarda, y trae un pecho cargado, lleno de triste experiencia, avanzando hacia la quietud de su descanso."
fr
" La science marche, mais la sagesse s'attarde, porte une poitrine pesante et pleine de triste exp?rience, et se dirige vers la qui?tude de son repos. " Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden breast,
en
 
eu
Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden, breast, Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest, dio beste lord batek, Tennyson-ek, bere Locksley Hall-en.
es
Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a ladem, breast. Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest, dice otro lord, Tennyson, en su Locksley Hall.
fr
Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest, dit un autre. Lord, Tennyson, dans son Locksley Hall.
en
Knowledge comes, but Wisdom lingers, and he bears a laden breast, Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest, says another lord, Tennyson, in his Locksley Hall.
eu
Eta zer da jakituria hori, horren bila, batez ere, poetengana joan behar duguna, zientzia utzita?
es
?Y qu? es esta sabidur?a, que hay que ir a buscarla principalmente en los poetas, dejando la ciencia?
fr
Et qu'est-ce que cette sagesse, qu'il faut aller chercher principalement chez les po?tes, laissant de c?t? la science ?
en
And what is this wisdom which we have to seek chiefly in the poets, leaving knowledge on one side?
eu
Ongi da, Mattew Arnold-ekin-Wordsworth-en poemei egin zien hitzaurrean-, poesia errealitate eta filosofia ilusio dela esatea;
es
Est? bien que se diga, con Mattew Arnold-en su pr?logo a los poemas de Wordsworth-, que la poes?a es la realidad, y la filosof?a la ilusi?n;
fr
C'est bien de dire avec Matthew Arnold-dans sa pr?face aux po?mes de Wordsworth-que la po?sie est la r?alit?, et la philosophie l'illusion ;
en
It is well enough to say with Matthew Arnold in his Introduction to Wordsworth's poems, that poetry is reality and philosophy illusion;
eu
arrazoimena beti ere arrazoimen da, eta errealitatea errealitate, gugandik kanpoan badela froga daitekeena, horrek kontsolatzen edo desesperarazten bagaitu ere.
es
la raz?n es siempre la raz?n, y la realidad la realidad, lo que se puede probar que existe fuera de nosotros, consu?lenos o desesp?renos.
fr
la raison est toujours la raison, et la r?alit? la r?alit?, ce dont l'existence ind?pendante de nous peut se prouver, que cela nous console ou nous d?sesp?re.
en
but reason is always reason and reality is always reality, that which can be proved to exist externally to us, whether we find in it consolation or despair.
eu
Ez dakit zergatik hainbeste jende eskandalizatu zen, edo eskandalizatzen zelako itxura egiten zuen, Bruneti?rek zientziaren bankaporroketa berriz ere aldarrikatu zuenean.
es
No s? por qu? tanta gente se escandaliz? o hizo que se escandalizaba cuando Bruneti?re volvi? a proclamar la bancarrota de la ciencia.
fr
Je ne sais pourquoi tant de gens se sont scandalis?s ou se sont efforc?s de se scandaliser quand Bruneti?re se mit ? proclamer la banqueroute de la science.
en
I do not know why so many people were scandalized, or pretended to be scandalized, when Bruneti?re proclaimed again the bankruptcy of science.
eu
Zientziak, erlijioaren ordezko gisa, eta arrazoimenak, fedearen ordezko gisa, beti porrot egin dutelako.
es
Porque la ciencia, en cuanto sustitutiva de la religi?n, y la raz?n en cuanto sustitutiva de la fe, han fracasado siempre.
fr
Car la science supplantant la religion et la raison supplantant la foi, ont toujours sombr?.
en
For science as a substitute for religion and reason as a substitute for faith have always fallen to pieces.
eu
Zientziak asebete ditzake, eta, izatez, gero eta gehiago asebetetzen ditu, gure beharrizan logiko edo gogoetazkoak, jakiteko eta egia ezagutzeko dugun irrika; baina zientziak ez ditu gure maitasunezko eta gurazko beharrizanak asetzen, ez eta gure hilezintasun-gosea ere, eta inondik ere ez asetzeaz gainera, kontra egiten dio.
es
La ciencia podr? satisfacer, y de hecho satisface en una medida creciente, nuestras crecientes necesidades l?gicas o mentales, nuestro anhelo de saber y conocer la verdad, pero la ciencia no satisface nuestras necesidades afectivas y volitivas, nuestra hambre de inmortalidad, y lejos de satisfacerla, contrad?cela.
fr
La science pourra satisfaire, et de fait satisfait en une mesure croissante, nos croissants besoins logiques ou intellectuels, notre d?sir de savoir et de conna?tre la v?rit? ; mais la science ne satisfait pas nos besoins affectifs et volitifs, notre soif d'immortalit?, et loin de la satisfaire, la contredit.
en
Science will be able to satisfy, and in fact does satisfy in an increasing measure, our increasing logical or intellectual needs, our desire to know and understand the truth; but science does not satisfy the needs of our heart and our will, and far from satisfying our hunger for immortality it contradicts it.
eu
Egia arrazionala eta bizitza elkarren aurka jarririk daude.
es
La verdad racional y la vida est?n en contraposici?n.
fr
La v?rit? rationnelle et la vie sont en conflit.
en
Rational truth and life stand in opposition to one another.
eu
Eta ba ote da beste egiarik egia arrazionala ez denik?
es
?Y hay acaso otra verdad que la verdad racional?
fr
Et y a-t-il une autre v?rit? que la v?rit? rationnelle ?
en
And is it possible that there is any other truth than rational truth?
eu
Finkaturik gelditu behar da, beraz, arrazoimenak, giza arrazoimenak, bere mugen barruan, arima hilezina dela eta giza kontzientziak etorkizuneko denboren segidetan suntsiezina izan behar duela ez frogatzeaz gainera, bere mugen barruan, berriz diot, norbanakoaren kontzientziak ezin iraun dezakeela, bera loturik daukan gorputz organismoaren heriotzaz gero.
es
Debe quedar, pues, sentado que la raz?n, la raz?n humana, dentro de sus l?mites no s?lo no prueba racionalmente que el alma sea inmortal y que la conciencia humana haya de ser en la serie de los tiempos venideros indestructible, sino que prueba m?s bien, dentro de sus l?mites, repito, que la conciencia individual no puede persistir despu?s de la muerte del organismo corporal de que depende.
fr
Il doit donc rester ?tabli que la raison, la raison humaine, dans ses limites, non seulement ne prouve pas rationnellement que l'?me soit immortelle et que la conscience humaine demeure indestructible dans la s?rie des temps ? venir, mais prouve plut?t, dans ses limites, je le r?p?te, que la conscience individuelle ne peut persister apr?s la mort de l'organisme corporel dont elle d?pend.
en
It must remain established, therefore, that reason-human reason-within its limits, not only does not prove rationally that the soul is immortal or that the human consciousness shall preserve its indestructibility through the tracts of time to come, but that it proves rather-within its limits, I repeat-that the individual consciousness cannot persist after the death of the physical organism upon which it depends.
eu
Eta muga horiek, diodanez, horien barruan giza arrazoimenak hauxe frogatzen baitu, arrazionaltasunaren mugak dira, frogatuki ezagutzen dugunarenak.
es
Y esos l?mites, dentro de los cuales digo que la raz?n humana prueba esto, son los l?mites de la racionalidad, de lo que conocemos comprobadamente.
fr
Et ces limites dans lesquelles je dis que la raison se meut pour le prouver, sont les limites de la rationalit?, de ce que nous connaissons d'une mani?re d?montrable.
en
And these limits, within which I say that human reason proves this, are the limits of rationality, of what is known by demonstration.
eu
Horietatik kanpoan irrazionaltasuna dago, eta berdin da horri gain-arrazionala edo azpi-arrazionala zein kontrarrazionala deitzea;
es
Fuera de ellos est? lo irracional, que es lo mismo que se llame sobrerracional que infrarracional o contrarracional;
fr
En dehors de ces limites est l'irrationnel, qui est la m?me chose, qu'on le nomme sus-rationnel ou infra-rationnel ou contre-rationnel ;
en
Beyond these limits is the irrational, which, whether it be called the super-rational or the infra-rational or the contra-rational, is all the same thing.
eu
horietatik kanpoan Tertulianoren absurdua dago, certum est, quia impossibile est delakoaren ezina.
es
fuera de ellos est? el absurdo de Tertuliano, el imposible del certum est, quia impossibile est.
fr
en dehors de ces limites est l'absurde de Tertullien, l'impossible du certum est, quia impossible est.
en
Beyond these limits is the absurd of Tertullian, the impossible of the certum est, quia impossibile est.
eu
Eta absurdu hori ezin oinarri daiteke segurgabetasunik absolutuenean ez bada.
es
Y este absurdo no puede apoyarse sino en la m?s absoluta incertidumbre.
fr
Et cet absurde ne peut s'appliquer que sur la plus absurde incertitude.
en
And this absurd can only base itself upon the most absolute uncertainty.
eu
Disoluzio arrazionala, azken buruan, arrazoimena bera disolbatzen amaitzen da, eskeptizismorik absolutuenean, Humeren fenomenalismoan edo positibistetarik kontsekuenteena eta logikoena izandako Stuart Mill-en kontingentzialismo absolutuan.
es
La disoluci?n racional termina en disolver la raz?n misma, en el m?s absoluto escepticismo, en el fenomenalismo de Hume o en el contingencialismo absoluto de Stuart Mill, este el m?s consecuente y l?gico de los positivistas.
fr
La dissolution rationnelle finit par dissoudre la raison m?me dans le plus absolu scepticisme, dans le ph?nom?nisme de Hume ou dans le contingentialisme absolu de Stuart Mill, le plus cons?quent et logique des positivistes.
en
The rational dissolution ends in dissolving reason itself; it ends in the most absolute scepticism, in the phenomenalism of Hume or in the doctrine of absolute contingencies of Stuart Mill, the most consistent and logical of the positivists.
eu
Arrazoimenaren garaipen gorena, ahalmen analitikoa izanik, hau da, birrintzailea eta disolbatzailea, bere baliagarritasuna bera zalantzan jartzea da.
es
El triunfo supremo de la raz?n, facultad anal?tica, esto es, destructiva y disolvente, es poner en duda su propia validez.
fr
Le triomphe supr?me de la raison, facult? analytique, c'est-?-dire destructive et dissolvante, est de mettre en doute sa propre validit?.
en
The supreme triumph of reason, the analytical-that is, the destructive and dissolvent-faculty, is to cast doubt upon its own validity.
eu
Urdailak, zauri bat daukanean, azkenean bere burua digeritzen du. Eta arrazoimenak, azkenean, egia kontzeptuaren eta premia kontzeptuaren balio hurbil eta absolutua birrintzen du.
es
Cuando hay una ?lcera en el est?mago acaba este por digerirse a s? mismo. Y la raz?n acaba por destruir la validez inmediata y absoluta del concepto de verdad y del concepto de necesidad.
fr
Quand il y a un ulc?re dans l'estomac, celui-ci finit par d?truire la validit? imm?diate et absolue du concept de v?rit? et du concept de n?cessit?.
en
The stomach that contains an ulcer ends by digesting itself; and reason ends by destroying the immediate and absolute validity of the concept of truth and of the concept of necessity.
aurrekoa | 94 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus