Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazionalismoaren ondorio bizikorra suizidioa litzateke.
es
La consecuencia vital del racionalismo ser?a el suicidio.
fr
La cons?quence vitale du rationalisme serait le suicide.
en
The vital consequence of rationalism would be suicide.
eu
Kierkegaardek oso ongi dio:
es
Lo dice muy bien Kierkegaard:
fr
Kierkegaard le dit fort bien :
en
Kierkegaard puts it very well:
eu
"Suizidioa pentsaera hutsaren existentzi ondorioa da...
es
"El suicidio es la consecuencia de la existencia del pensamiento puro...
fr
" Le suicide est la cons?quence d'existence2 de la pens?e pure...
en
"The consequence for existence of pure thought is suicide....
eu
Ez dugu suizidioa goraipatzen, baina grina, ordea, bai.
es
No elogiamos el suicidio, pero s? la pasi?n.
fr
nous ne louons pas le suicide, mais la passion.
en
We do not praise suicide but passion.
eu
Pentsalaria, aitzitik, animalia pitxia da, eguneko zenbait alditan oso adimentsua;
es
El pensador, por el contrario, es un curioso animal, que es muy inteligente a ciertos ratos del d?a;
fr
 
en
 
eu
baina, gainerakoaz den bezainbatean, ez du gizonarekin zerikusirik bat ere". (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, III. kap.1.
es
pero que por lo dem?s, nada tiene en com?n con el hombre" (Afsluttende uvidenskabelig Ebterskrigt, cap. 3, ? 1).
fr
Le penseur, au contraire, est un curieux animal, fort intelligent ? certains moments de la journ?e, mais qui, pour le reste, n'a rien de commun avec l'homme " (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, ch. III, ? 1).
en
The thinker, on the contrary, is a curious animal-for a few spells during the day he is very intelligent, but, for the rest, he has nothing in common with man" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, chap iii., ? 1).
eu
?) Pentsalariak, hala eta guztiz ere, gizona izaten segitzen duenez, arrazoimena bizitzaren zerbitzuan ipintzen du, jakinik edo jakin gabe.
es
Como el pensador no deja, a pesar de todo, de ser hombre, pone la raz?n al servicio de la vida, s?palo o no.
fr
Comme le penseur, malgr? tout, ne laisse pas que d'?tre homme, il met la raison au service de la vie, qu'il le sache ou non.
en
As the thinker, in spite of all, does not cease to be a man, he employs reason in the interests of life, whether he knows it or not.
eu
Bizitzak arrazoimena engainatzen du; eta beronek hura.
es
La vida enga?a a la raz?n; y esta a aquella.
fr
La vie trompe la raison, et inversement.
en
Life cheats reason and reason cheats life.
eu
Filosofia eskolastiko-aristotelikoak, bizitzaren zerbitzuan, metafisikaren sistema teleologiko eboluzionista mamitu zuen, itxuraz arrazionala, gure bizitza-irrikarako eustazpi baliagarria izan zedin.
es
La filosof?a escol?stico-aristot?lica al servicio de la vida, fragu? un sistema teol?gico-evolucionista de metaf?sica, al parecer racional, que sirviese de apoyo a nuestro anhelo vital.
fr
La philosophie scolastico-aristot?licienne, au service de la vie, lui fabriqua un syst?me t?l?logico-?volutionniste de m?taphysique, en apparence rationnel, destin? ? servir d'appui ? notre aspiration vitale.
en
Scholastic-Aristotelian philosophy fabricated in the interest of life a teleologic-evolutionist system, rational in appearance, which might serve as a support for our vital longing.
eu
Filosofia hori, kristau ortodoxiaren naturaz gaindikotasun katoliko zein protestantearen oinarria, ez zen, funtsean, bizitzaren amarru bat besterik, horrela arrazoimena oinarritzera behartzeko.
es
Esa filosof?a, base del sobrenaturalismo ortodoxo cristiano, sea cat?lico o sea protestante, no era, en el fondo, sino una astucia de la vida para obligar a la raz?n a que la apoyase.
fr
Cette philosophie, base du surnaturalisme orthodoxe chr?tien, catholique aussi bien que protestant, n'?tait au fond qu'une ruse de la vie pour obliger la raison ? l'appuyer.
en
This philosophy, the basis of the orthodox Christian supernaturalism, whether Catholic or Protestant, was, in its essence, merely a trick on the part of life to force reason to lend it its support.
eu
Baina honek hainbeste oinarritu zuenez gero, azkenean birrindu egin zuen.
es
Pero tanto la apoy? esta que acab? por pulverizarla.
fr
Mais elle l'appuya tant qu'elle finit par la pulv?riser.
en
But reason supported it with such pressure that it ended by pulverizing it.
eu
Hyacinthe Loyson karmeldar ohiak Jainkoarengana lasai aurkez zitekeela zioen, bere kontzientziarekin eta bere arrazoimenarekin bakean omen zegoen eta.
es
He le?do que el ex carmelita Jacinto Loyson dec?a poder presentarse a Dios tranquilo, pues estaba en paz con su conciencia y con su raz?n.
fr
J'ai lu que l'ex-carm?lite Hyacinthe Loyson disait qu'il pourrait se pr?senter tranquillement ? Dieu, puisqu'il ?tait en paix avec sa conscience et avec sa raison.
en
I have read that the ex-Carmelite, Hyacinthe Loyson, declared that he could present himself before God with tranquillity, for he was at peace with his conscience and with his reason.
eu
Zein kontzientziarekin baina?
es
?Con qu? conciencia?
fr
Avec quelle conscience ?
en
With what conscience?
eu
Erlijiosoarekin? Orduan ez dut ulertzen.
es
?Con la religiosa? Entonces no lo comprendo.
fr
Avec la conscience religieuse ? Alors je ne comprends pas.
en
If with his religious conscience, then I do not understand.
eu
Izan ere, ez dago bi ugazaba zerbitzatzerik, eta are gutxiago bi jaun horiek meniak, eta armistizioak, eta konponketak, sinatu arren, etsaiak direnean, elkarren aurkako interesak dituztelako.
es
Y es que no cabe servir a dos se?ores, y menos cuando estos dos se?ores, aunque firmen treguas y armisticios y componendas, son enemigos por ser opuestos sus intereses.
fr
Car on ne sert pas deux ma?tres, et moins que jamais quand ces deux ma?tres, bien qu'ils signent des tr?ves et des armistices et des compromis, sont ennemis parce que leurs int?r?ts sont oppos?s.
en
For it is a truth that no man can serve two masters, and least of all when, though they may sign truces and armistices and compromises, these two are enemies because of their conflicting interests.
eu
Ez da faltako honi guztioni bizitzak arrazoimenaren pean makurtu behar duela dioenik, baina horri hauxe erantzuten diogu, inork ez duela ezin duena egin behar, eta bizitza ezin daitekeela arrazoimenaren peko izan. "Egin behar du;
es
No faltar? a todo esto quien diga que la vida debe someterse a la raz?n, a lo que contestaremos que nadie debe lo que no puede, y la vida no puede someterse a la raz?n.
fr
Et ? tout cela il ne manquera pas quelqu'un pour r?pondre que la vie doit se soumettre ? la raison ; ? quoi nous r?pliquerons que personne n'est tenu ? ce qu'il ne peut faire, et que la vie ne peut se soumettre ? la raison.
en
To all this someone is sure to object that life ought to subject itself to reason, to which we will reply that nobody ought to do what he is unable to do, and life cannot subject itself to reason.
eu
beraz, egin dezake", ihardetsiko du kantiarren batek.
es
"Debe, luego puede", replicar? alg?n kantiano.
fr
" Elle le doit, donc elle le peut ", r?pliquera quelque kantien.
en
"Ought, therefore can," some Kantian will retort.
eu
Eta guk kontra ihardetsiko diogu:
es
Y le contrarreplicaremos:
fr
Et nous lui r?pliquerons :
en
To which we shall demur:
eu
"Ezin egin dezake;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ez du egin behar".
es
"No puede, luego no debe."
fr
" Elle ne le peut, donc elle ne le doit pas.
en
"Cannot, therefore ought not."
eu
Eta ezin dezake, bizitzaren helburua bizitzea delako, eta ez ulertzea.
es
Y no lo puede porque el fin de la vida es vivir y no lo es comprender.
fr
" Et elle ne le peut pas parce que le but de la vie est de vivre et non de comprendre.
en
And life cannot submit itself to reason, because the end of life is living and not understanding.
eu
Ez da falta izan, halaber, hilkortasunera etsitzeko betebehar erlijiosoaz mintzatu denik ere.
es
Ni ha faltado quien haya hablado del deber religioso de resignarse a la mortalidad.
fr
Il ne manquera pas non plus de gens pour parler du devoir religieux de se r?signer ? la mortalit?.
en
Again, there are those who talk of the religious duty of resignation to mortality.
eu
Hau aberrazioaren eta zintzotasunik ezaren goren gailurra da jadanik.
es
Es ya el colmo de la aberraci?n y de la insinceridad.
fr
Certes, c'est le comble de l'aberration et de l'insinc?rit?.
en
This is indeed the very summit of aberration and insincerity.
eu
Eta zintzotasunaren kontu honetaz baten bat etorriko zaigu egiazkotasuna kontra jartzen.
es
Y a esto de la sinceridad vendr? alguien oponi?ndonos la veracidad.
fr
Et ? cette notion de sinc?rit? on va venir nous opposer la v?racit?.
en
But someone is sure to oppose the idea of veracity to that of sincerity.
eu
Hala biz, baina gauza biak oso ongi batera daitezke.
es
Sea, mas ambas cosas pueden muy bien conciliarse.
fr
Soit, mais les deux choses peuvent fort bien se concilier.
en
Granted, and yet the two may very well be reconciled.
eu
Egiazkotasunak, arrazionala dela uste dudanarengako errespetuak, logikaz egia deitzen dugunak, kasu honetan gauza bat baieztatzera narama: gizabanakoaren arimaren hilezintasuna logikaz zentzuz kontrakoa da, irrazionala ez eze, kontrarrazionala ere bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zintzotasunak, halaber, hau baieztatzera narama, ez dudala beste baieztapen horretan etsitzen, eta horren baliagarritasunaren aurka protesta egiten dut.
es
La veracidad, el respeto a lo que creo ser lo racional, lo que l?gicamente llamamos verdad, me mueve a afirmar tambi?n que no me resigno a esa otra afirmaci?n y que protesto contra su validez.
fr
La v?racit?, le respect de ce que je crois ?tre le rationnel, de ce que logiquement nous appelons la v?rit?, me porte en l'esp?ce ? affirmer une chose : que l'immortalit? de l'?me individuelle est un contresens logique, quelque chose non seulement d'irrationnel, mais de contre-rationnel ;
en
Veracity, the homage I owe to what I believe to be rational, to what logically we call truth, moves me to affirm, in this case, that the immortality of the individual soul is a contradiction in terms, that it is something, not only irrational, but contra-rational;
eu
Sentitzen dudana egia bat da, dakusadana, ukitzen dudana, dantzudana eta frogatzen zaidana bezainbateko egia gutxienez-nire ustez, egia handiagoa gainera-, eta zintzotasunak neure sentimenduak ez ezkutatzera behartzen nau.
es
Lo que siento es una verdad, tan verdad por lo menos como lo que veo, toco, oigo y se me demuestra-yo creo que m?s verdad a?n-, y la sinceridad me obliga a no ocultar mis sentimientos.
fr
Ce que je sens est une v?rit?, autant au moins que ce que je vois, touche, entends ou d?montre-davantage m?me, je crois,-et la sinc?rit? m'oblige ? ne pas cacher mes sentiments.
en
What I feel is a truth, at any rate as much a truth as what I see, touch, hear, or what is demonstrated to me-nay, I believe it is more of a truth-and sincerity obliges me not to hide what I feel.
eu
Eta bizitzak, bere burua defendatzen duenak, arrazoimenaren ahulunea bilatu eta hori eskeptizismoan aurkitzen du, eta horrexeri atxekiz eta euskarri horri loturik burua salbatzen jartzen du ahalegina.
es
Y la vida que se defiende, busca el flaco de la raz?n y lo demuestra en el escepticismo, y se agarra de ?l y trata de salvarse asida a tal agarradero.
fr
Et la vie, se d?fendant, cherche le point faible de la raison et le trouve dans le scepticisme, s'y cramponne et tente de se sauver ainsi.
en
And life, quick to defend itself, searches for the weak point in reason and finds it in scepticism, which it straightway fastens upon, seeking to save itself by means of this stranglehold.
eu
Bere arerioaren ahuleria behar du.
es
Necesita de la debilidad de su adversaria.
fr
Elle a besoin de la faiblesse de son adversaire.
en
It needs the weakness of its adversary.
eu
Deus ez da segur;
es
Nada es seguro;
fr
Rien n'est s?r, tout est en l'air.
en
Nothing is sure.
eu
airean da guztia. Eta Lamennaisek, (Essai sur l?indiff?rence en mati?re de religion, III. zatia, 67.
es
todo est? en el aire. Y exclama, henchido de pasi?n, Lamennais (Essai sur l'indiff?rence en mati?re de religion, III partie, chap.
fr
Et, gonfl? de passion, Lamennais s'?crie (Essai sur l'indiff?rence en mati?re de religion, 3e partie, chap.
en
Everything is elusive and in the air. In an outburst of passion Lamennais exclaims:
eu
kap.) grinaz puzturik, honela hots egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta zer!
es
67):
fr
1) :
en
"But what!
eu
Behin esperantza guztia galdurik eta begiak itxita, joango ote gara eskeptizismo unibertsalaren sakontasun mutuetan murgiltzera?
es
"Qu?, ?iremos a hundirnos, perdida toda esperanza y a ojos ciegas, en las mudas honduras de un escepticismo universal?
fr
" Mais quoi, perdant toute esp?rance, nous plongerons-nous, les yeux ferm?s, dans les muettes profondeurs d'un scepticisme universel ?
en
Shall we, losing all hope, shut our eyes and plunge into the voiceless depths of a universal scepticism?
eu
Duda egingo al dugu pentsatzen eta sentitzen ote dugun, eta ba ote garen ere?
es
?Dudaremos si pensamos, si sentimos, si somos?
fr
Douterons-nous si nous pensons, si nous sentons, si nous sommes ?
en
Shall we doubt that we think, that we feel, that we are?
eu
Ez digu Naturak uzten;
es
No nos lo deja la naturaleza;
fr
La nature ne le permet pas ;
en
Nature does not allow it;
eu
sinestera behartzen gaitu gure arrazoimena komentziturik ez dagoenean ere.
es
obl?ganos a creer hasta cuando nuestra raz?n no est? convencida.
fr
elle nous force de croire, lors m?me que notre raison n'est pas convaincue.
en
she forces us to believe even when our reason is not convinced.
eu
Segurtasun absolutua eta zalantza absolutua era berean debeku ditugu.
es
La certeza absoluta y la duda absoluta nos est?n igualmente vedadas.
fr
La certitude absolue et le doute absolu nous sont ?galement interdits.
en
Absolute certainty and absolute doubt are both alike forbidden to us.
eu
Mutur biren bitarte lainotsuan ari gara, izatea eta ezerezaren artean bezala, eskeptizismo osoak adimenaren ahitzea eta gizonaren erabateko heriotza lekarkeelako.
es
Flotamos en un medio vago entre dos extremos, como entre el ser y la nada, porque el escepticismo completo ser?a la extinci?n de la inteligencia y la muerte total del hombre.
fr
Nous flottons dans un milieu vague entre ces deux extr?mes, comme entre l'?tre et le n?ant ; car le scepticisme complet serait l'extinction de l'intelligence et la mort totale de l'homme.
en
We hover in a vague mean between these two extremes, as between being and nothingness; for complete scepticism would be the extinction of the intelligence and the total death of man.
eu
Baina iraungitzea ez doakio;
es
Pero no le es dado anonadarse;
fr
Or, il ne lui est pas donn? de s'an?antir ;
en
But it is not given to man to annihilate himself;
eu
badu bere baitan suntsiketari meneragaizki jarkitzen zaion zerbait, ez dakit nik bizitzarekiko zer nolako fedea, haren borondateak berak ezin azpira dezakeena.
es
hay en ?l algo que resiste invenciblemente la destrucci?n, yo no s? qu? fe vital, indomable hasta para su voluntad misma.
fr
il y a en lui quelque chose qui r?siste invinciblement ? la destruction, je ne sais quelle foi vitale, insurmontable ? sa volont? m?me.
en
there is in him something which invincibly resists destruction, I know not what vital faith, indomitable even by his will.
eu
Nahi zein nahi ez, sinetsi beharra du, obratu behar duelako, bere burua kontserbatu behar duelako.
es
Qui?ralo o no, es menester que crea, porque tiene que obrar, porque tiene que conservarse.
fr
Qu'il le veuille ou non, il faut qu'il croie, parce qu'il faut qu'il agisse, parce qu'il faut qu'il se conserve.
en
Whether he likes it or not, he must believe, because he must act, because he must preserve himself.
eu
Haren arrazoimenak, bere burua besterik ez balentzu, guztiaz eta bere buruaz duda egiten irakatsiz, erabateko ekintzarik ezeko egoerara leramake;
es
Su raz?n, si no escuchase m?s que a ella, ense??ndole a dudar de todo y de s? misma, la reducir?a a un estado de inacci?n absoluta;
fr
Sa raison, s'il n'?coutait qu'elle, ne lui apprenant qu'? douter de tout et d'elle-m?me, le r?duirait ? un ?tat d'inaction absolue :
en
His reason, if he listened only to that, teaching him to doubt everything, itself included, would reduce him to a state of absolute inaction;
eu
bere buruari bera badela frogatu ahal izan baino lehenago ere hil egingo litzateke eta".
es
perecer?a aun antes de haberse podido probar a s? mismo que existe."
fr
il p?rirait avant d'avoir pu seulement se prouver ? lui-m?me qu'il existe. "
en
he would perish before even he had been able to prove to himself that he existed" (Essai sur l'indiff?rence en mati?re de religion, iii^e partie, chap. lxvii.).
eu
Arrazoimenak ez garamatza, hertsiki mintzatuz, eskeptizismo absolutura, ez!
es
No es, en rigor, que la raz?n nos lleve al escepticismo absoluto, ?no!
fr
Ce n'est pas, rigoureusement, que la raison nous conduise au scepticisme. Non !
en
Reason, however, does not actually lead us to absolute scepticism. No!
eu
Arrazoimenak ez narama eta ezin naramake ba ote naizen dudatzera;
es
La raz?n no me lleva ni puede llevarme a dudar de que exista;
fr
La raison ne me conduit pas ni ne peut me conduire ? douter qu'elle existe ;
en
Reason does not lead me and cannot lead me to doubt that I exist.
eu
arrazoimenak eskeptizismo bizikorrera narama;
es
adonde la raz?n me lleva es al escepticismo vital;
fr
l? o? la raison me conduit, c'est au scepticisme vital ;
en
 
eu
are hobeki, ezezko bizikortasunera; ez jada dudatzera, ene kontzientzia ene heriotzaz gero gainbiziko dela ukatzera baizik.
es
mejor a?n, a la negaci?n vital; no ya a dudar, sino a negar que mi conciencia sobreviva a mi muerte.
fr
mieux encore, ? la n?gation vitale ; non ? douter, mais ? nier que ma conscience survive ? ma mort.
en
Whither reason does lead me is to vital scepticism, or more properly, to vital negation-not merely to doubt, but to deny, that my consciousness survives my death.
eu
Eskeptizismo bizikorra arrazoimenak eta nahiak elkar jotzetik dator.
es
El escepticismo vital viene del choque entre la raz?n y el deseo.
fr
Le scepticisme vital vient du choc entre la raison et le d?sir.
en
Scepticism is produced by the clash between reason and desire.
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus