Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Bai, gure hilezintasun pertsonalaren Jainko bermatzailea balitz, orduan gu ere egiaz izango ginateke.
es
S?, si existiera el Dios garantizador de nuestra inmortalidad personal, entonces existir?amos nosotros de veras.
fr
Oui, s'il existait, le Dieu garant de notre immortalit? personnelle, alors nous existerions nous-m?mes en v?rit?.
en
Yes, if God the guarantor of our personal immortality existed, then should we ourselves really exist.
eu
Eta bestela ez!
es
?Y si no, no!
fr
Et sinon, non!
en
And if He exists not, neither do we exist.
eu
Sekretu ikaragarri hura, Jainkoaren borondate ezkutu hura, predestinazioan mamitua, Luther-i bere servum arbitrium-a diktarazi zion ideia eta kalvinismoari bere zentzu tragikoa ematen diona, norbere salbazioari buruzko duda, funtsean ez da segurgabetasuna besterik, desesperantzarekin bat eginik fedearen oinarria eratzen duena.
es
Aquel terrible secreto, aquella voluntad oculta de Dios que se traduce en la predestinaci?n, aquella idea que dict? a Lutero su servum arbitrium y da su tr?gico sentido al calvinismo, aquella duda en la propia salvaci?n, no es en el fondo sino la incertidumbre, que aliada a la desesperaci?n forma base de la fe.
fr
Ce terrible secret, cette volont? occulte de Dieu qui se traduit dans la pr?destination, cette id?e qui dicta ? Luther son servum arbitrium et donna au calvinisme son sens tragique, ce doute de notre propre salut, n'est au fond que l'incertitude qui, alli?e au d?sespoir, forme la base de la foi.
en
That terrible secret, that hidden will of God which, translated into the language of theology, is known as predestination, that idea which dictated to Luther his servum arbitrium, and which gives to Calvinism its tragic sense, that doubt of our own salvation, is in its essence nothing but uncertainty, and this uncertainty, allied with despair, forms the basis of faith.
eu
Fedea-batzuek diotenez-hartaz ez pentsatzea da; norbere burua Jainkoaren besoetara fidatuki eramatea, haren aurrikusmenaren sekretuak ezin ikertuzkoak dira eta.
es
La fe-dicen algunos-es no pensar en ello; entregarse confiadamente a los brazos de Dios, los secretos de cuya providencia son inescudri?ables.
fr
La foi-disent certains-c'est de n'y pas penser ; de se livrer confiant aux bras de Dieu, dont la providence a des secrets inscrutables.
en
Faith, some say, consists in not thinking about it, in surrendering ourselves trustingly to the arms of God, the secrets of whose providence are inscrutable.
eu
Bai, baina fedegabetasuna ere hartan ez pentsatzea da.
es
S?, pero tambi?n la infidelidad es no pensar en ello.
fr
Oui, mais de m?me l'impi?t?, c'est de n'y pas penser.
en
Yes, but infidelity also consists in not thinking about it.
eu
Fede absurdu hori, segurgabetasun izpiririk gabeko fede hori, ikazkin ergelen fede hori fedegabetasun absurduarekin batzen da, egitezko ergeltasunak jotako intelektualen fedegabetasunarekin, hartaz ez pentsatzeko.
es
Esa fe absurda, esa fe sin sombra de incertidumbre, esa fe de est?pidos carboneros, se une a la incredulidad absurda, a la incredulidad sin sombra de incertidumbre, a la incredulidad de los intelectuales atacados de estupidez afectiva, para no pensar en ello.
fr
Cette foi absurde, cette foi sans ombre d'incertitude, cette foi de stupides charbonniers, donne la main ? l'incr?dulit? des intellectuels atteints de stupidit? affective, parce qu'ils n'y pensent pas.
en
This absurd faith, this faith that knows no shadow of uncertainty, this faith of the stupid coalheaver, joins hands with an absurd incredulity, the incredulity that knows no shadow of uncertainty, the incredulity of the intellectuals who are afflicted with affective stupidity in order that they may not think about it.
eu
Eta zer besterik zen amildegia, Pascal ikaratzen zuen gouffre ikaragari hura, segurgabetasuna, zalantza, arrazoimenaren ahotsa baizik?
es
?Y qu? sino la incertidumbre, la duda, la voz de la raz?n era el abismo, el gouffre terrible ante que temblaba Pascal?
fr
Et qu'?tait-ce, sinon l'incertitude, le doute, la voix de la raison, que l'ab?me, le gouffre terrible devant lequel tremblait Pascal ?
en
And what but uncertainty, doubt, the voice of reason, was that abyss, that terrible gouffre, before which Pascal trembled?
eu
Eta horrexek formularazi zion esapide izugarri hura: il faut s?ab?tir, lerdotu beharra dago!
es
Y ello fue lo que le llev? a formular su terrible sentencia: il faut s'ab?tir, ?hay que entontecerse!
fr
Et c'est ce qui l'induisit ? formuler sa terrible sentence : il faut s'ab?tir !
en
And it was that which led him to pronounce his terrible sentence, il faut s'ab?tir-need is that we become fools!
eu
Jansenismo osoak, kalvinismoaren egokitzapen katolikoak, zigilu hori darama.
es
Todo el jansenismo, adaptaci?n cat?lica del calvinismo, lleva este mismo sello.
fr
Tout le jans?nisme, adaptation catholique du calvinisme, porte le m?me sceau.
en
All Jansenism, the Catholic adaptation of Calvinism, bears the same impress.
eu
Euskaldun bati, Saint-Cyran abateari,-euskalduna, Eneko Loiolakoa eta lerro hauek idazten ditudan hau bezala-zor zitzaion Port Royal hark bere barruan erlijio-desesperantzaren hondoa zeukan, arrazoimenaren suizidioarena.
es
Aquel Port Royal que se deb?a a un vasco, el abate de Saint-Cyram, vasco como ??igo de Loyola, y como el que estas l?neas traza, lleva siempre en su fondo un sedimento de desesperaci?n religiosa, de suicidio de la raz?n.
fr
Ce Port-Royal qui devait son ?tre ? un Basque, l'abb? de Saint-Cyran, basque comme Ignace de Loyola, et comme celui qui ?crit ces lignes, porte toujours en son fond un s?diment de d?sespoir religieux, de suicide de la raison.
en
Port-Royal, which owed its existence to a Basque, the Abb? de Saint-Cyran, a man of the same race as I?igo de Loyola and as he who writes these lines, always preserved deep down a sediment of religious despair, of the suicide of reason.
eu
Enekok ere obedientzian hil zuen hura.
es
Tambi?n ??igo la mat? en la obediencia.
fr
De m?me Ignace la tua par l'ob?issance.
en
Loyola also slew his reason in obedience.
eu
Desesperantzagatik baietz, desesperantzagatik ezetz esaten da, eta hargatik baieztu eta ezezteaz abstenitzen da norbera.
es
Por desesperaci?n se afirma, por desesperaci?n se niega, y por ella se abstiene uno de afirmar y de negar.
fr
Par d?sespoir on affirme, par d?sespoir on nie, par d?sespoir on s'abstient d'affirmer et de nier.
en
Our affirmation is despair, our negation is despair, and from despair we abstain from affirming and denying.
eu
Beha iezaiezue gure ateista gehienei, eta ikusiko duzue amorruagatik direla holakoak, Jainkorik badela ezin sinets dezaketelako amorruagatik.
es
Observad a los m?s de nuestros ateos, y ver?is lo que son por rabia, por rabia de no poder creer que haya Dios.
fr
Observez la plupart de nos ath?es, et vous verrez qu'ils le sont par rage, par rage de ne pouvoir croire qu'il y ait un Dieu.
en
Note the greater part of our atheists and you will see that they are atheists from a kind of rage, rage at not being able to believe that there is a God.
eu
Jainkoaren etsai pertsonalak dira.
es
Son enemigos personales de Dios.
fr
Ils sont les ennemis personnels de Dieu.
en
They are the personal enemies of God.
eu
Ezereza substantibatu eta pertsonaldu dute, eta haien Jainko-eza Anti-Jainkoa da.
es
Han sustantivado y personalizado la Nada, y su no Dios es un Antidi?s.
fr
Ils ont substantifi? et personnalis? le N?ant, et leur non-Dieu est un anti-Dieu.
en
They have invested Nothingness with substance and personality, and their No-God is an Anti-God.
eu
Eta ez dugu ezer esan behar "Jainkorik ez balitz asmatu beharko litzateke" delako esaldi gaitzesgarri eta zitalaz.
es
Y nada hemos de decir de aquella frase abyecta e innoble de "si no hubiera Dios habr?a que inventarlo".
fr
Et nous n'avons rien ? dire de cette phrase abjecte et ignoble que " s'il n'y avait pas de Dieu il faudrait l'inventer ".
en
And concerning that abject and ignoble saying, "If there were not a God it would be necessary to invent Him," we shall say nothing.
eu
Hau kontserbadoreen eskeptizismo zatarraren adierazpena da, erlijioa gobernu-eragingailu bat dela uste dutenena, hemen beren interes mundutarren aurka jartzen direnentzat beste bizitzan infernua egoteko interesa dutenena.
es
Esta es la expresi?n del inmundo escepticismo de los conservadores, de los que estiman que la religi?n es un resorte de gobierno, y cuyo inter?s es que haya en la otra vida infierno para los que aqu? se oponen a sus intereses mundanos.
fr
C'est l'expression du scepticisme immonde des conservateurs, de ceux qui estiment que la religion est un ressort de gouvernement, et qui ont int?r?t ? ce qu'il y ait dans l'autre vie un enfer pour ceux qui s'opposent ? leurs int?r?ts mondains.
en
It is the expression of the unclean scepticism of those conservatives who look upon religion merely as a means of government and whose interest it is that in the other life there shall be a hell for those who oppose their worldly interests in this life.
eu
Saduzeu-esaldi nazkagarri hori, bera esan omen zuen boteretsuen zuritzaile fedegabe hari merezimenduz dagokio.
es
Esa repugnante frase de saduceo es digna del incr?dulo adulador de poderosos a quien se atribuye.
fr
Cette phrase r?pugnante de sadduc?en est digne de l'adulateur de puissants ? qui on l'attribue.
en
This repugnant and Sadducean phrase is worthy of the time-serving sceptic to whom it is attributed.
eu
Ez, ez da hori zentzu bizikoi sakona.
es
No, no es ese el hondo sentido vital.
fr
Non, ce n'est pas l? le profond sentiment vital !
en
No, with all this the deep vital sense has nothing to do.
eu
Kontua ez da polizia transzendente bat izatea, kontua ez da lurrean ordenua-eta nolako ordenua!-hil ondoko gaztigu-mehatxu eta betiereko sarien balakuekin zaintzea.
es
No se trata de una polic?a trascendente, no de asegurar el orden-?vaya un orden!-en la tierra con amenazas de castigos y halagos de premios eternos despu?s de la muerte.
fr
Il ne s'agit pas d'une police transcendante, ni d'assurer l'ordre-et quel ordre ! -sur la terre par des menaces de ch?timents et par des promesses de r?compenses ?ternelles.
en
It has nothing to do with a transcendental police regimen, or with securing order-and what an order!-upon earth by means of promises and threats of eternal rewards and punishments after death.
eu
Hori guztiori oso behean da, hau da, politika besterik ez da, edo etika, nahi bada.
es
Todo esto es muy bajo, es decir, no m?s que pol?tica, o si se quiere ?tica.
fr
Tout cela est bien bas, je veux dire que ce n'est que de la politique, ou, si l'on veut, de l'?thique.
en
All this belongs to a lower plane-that is to say, it is merely politics, or if you like, ethics.
eu
Eta kontua bizitzea da.
es
Se trata de vivir.
fr
Or il s'agit de vivre.
en
The vital sense has to do with living.
eu
Eta segurgabetasunaren oinarri sendoena, gure bizi-nahiari gehienik kordokarazten diona, arrazoimenaren lan ezerezkorrari efikazia handiena demaiona, heriotzaz gero arimaren bizitza zerik izan litekeen kontsideratzean hasten zaigu.
es
Y la m?s fuerte base de la incertidumbre, lo que m?s hace vacilar nuestro deseo vital, lo que m?s eficacia da a la obra disolvente de la raz?n, es el ponernos a considerar lo que podr?a ser una vida del alma despu?s de la muerte.
fr
Et la source la plus puissante de l'incertitude, ce qui fait le plus chanceler notre d?sir vital, ce qui donne le plus d'efficacit? ? l'?uvre dissolvante de la raison, c'est de se mettre ? consid?rer ce que pourrait ?tre une vie de l'?me apr?s la mort.
en
But it is in our endeavour to represent to ourselves what the life of the soul after death really means that uncertainty finds its surest foundation. This it is that most shakes our vital desire and most intensifies the dissolvent efficacy of reason.
eu
Izan ere, fede-ahalegin boteretsua eginez, arima gorputz antolatuaren funtzioa dela dioskun arrazoimena garaituta ere, gero arimaren bizitza hilezin eta betierekoa zertsu izan daitekeen irudikatzea gelditzen zaigu.
es
Porque aun venciendo, por un poderoso esfuerzo de fe, a la raz?n que nos dice y ense?a que el alma no es sino una funci?n del cuerpo organizado, queda luego el imaginar nos que pueda ser una vida inmortal y eterna del alma.
fr
Car, m?me apr?s avoir vaincu, par un effort puissant de foi, la raison qui nous dit et nous enseigne que l'?me n'est qu'une fonction du corps organis?, il nous reste ? nous imaginer en quoi peut consister une vie immortelle et ?ternelle de l'?me.
en
For even if by a mighty effort of faith we overcome that reason which tells and teaches us that the soul is only a function of the physical organism, it yet remains for our imagination to conceive an image of the immortal and eternal life of the soul.
eu
Irudikatze horretan kontraesanak eta absurduak ugaldu egiten dira eta, agian, Kierkegaarden ondoriora heltzen da, hots, arimaren hilkortasuna ikaragarria baldin bada, ez dela horregatik haren hilezintasuna lasaigarriagoa.
es
En esta imaginaci?n las contradicciones y los absurdos se multiplican y se llega, acaso, a la conclusi?n de Kierkegaard, y es que si es terrible la mortalidad del alma, no menos terrible es su inmortalidad.
fr
Alors les contradictions et les absurdit?s se multiplient, et on risque d'arriver ? conclure avec Kierkegaard que si la mortalit? de l'?me est terrible, son immortalit? ne l'est pas moins.
en
This conception involves us in contradictions and absurdities, and it may be that we shall arrive with Kierkegaard at the conclusion that if the mortality of the soul is terrible, not less terrible is its immortality.
eu
Baina lehen zailtasuna, egiazko bakarra, arrazoimenaren oztopoa, gainditu eta gero, heriotzaren ondoren gure kontzientzia pertsonalak iraungo duelako fedea berreskuraturik, hori den mingarriena eta segurgabetasunez inguratuena izanik ere, nolako zailtasuna, nolako oztopoa dago iraute horren irudia geure nahiaren neurrira egin dezagun?
es
Pero vencida la primera dificultad, la ?nica verdadera, vencido el obst?culo de la raz?n, ganada la fe, por dolorosa y envuelta en incertidumbre que esta sea, de que ha de persistir nuestra conciencia personal despu?s de la muerte, ?qu? dificultad, qu? obst?culo hay en que nos imaginemos esa persistencia a medida de nuestros deseos?
fr
Mais apr?s avoir vaincu la premi?re difficult?, la vraie difficult?, apr?s avoir triomph? de l'obstacle de la raison et conquis la foi, pour douloureuse qu'elle soit et envelopp?e d'incertitude, en la persistance de notre conscience personnelle apr?s la mort, quelle difficult?, quel obstacle n'y a-t-il pas ? ce que nous nous imaginions cette persistance en proportion de notre d?sir ?
en
But when we have overcome the first, the only real difficulty, when we have overcome the impediment of reason, when we have achieved the faith, however painful and involved in uncertainty it may be, that our personal consciousness shall continue after death, what difficulty, what impediment, lies in the way of our imagining to ourselves this persistence of self in harmony with our desire?
eu
Bai, etengabeko gaztetze gisa irudika dezakegu, etengabeko handitze eta Jainkoaganatze gisa, Kontzientzia Unibertsaleranzko bide bezala, hara sekula ere heldu gabe; hura irudika dezakegu...
es
S?, podemos imagin?rnosla como un eterno rejuvenecimiento, como un eterno acrecentarnos e ir hacia Dios, hacia la Conciencia Universal, sin alcanzarle nunca, podemos imagin?rnosla...
fr
Oui, nous pouvons nous l'imaginer comme un ?ternel rajeunissement, comme un ?ternel accroissement, une course vers Dieu, vers la Conscience Universelle ; nous pouvons l'imaginer...
en
Yes, we can imagine it as an eternal rejuvenescence, as an eternal growth of ourselves, and as a journeying towards God, towards the Universal Consciousness, without ever an arrival, we can imagine it as...
eu
Nork ezar diezaioke irudimenari trabarik, behin arrazoimenaren katea hautsi eta gero?
es
?Qui?n pone trabas a la imaginaci?n, una vez ha roto la cadena de lo racional?
fr
Qui mettra un frein ? l'imagination, une fois qu'elle a bris? les cha?nes de la raison ?
en
But who shall put fetters upon the imagination, once it has broken the chain of the rational?
eu
Jakin badakit astun egiten naizela, alhamenekoa, aspergarria beharbada; baina guztia behar da.
es
Ya s? que me pongo pesado, molesto, tal vez tedioso; pero todo es menester.
fr
Je sais que je me fais pesant, p?nible, peut-?tre ennuyeux.
en
I know that all this is dull reading, tiresome, perhaps tedious, but it is all necessary.
eu
Eta berriro ere errepikatu behar dut kontua ez dela polizia transzendentea, ez Jainkoa Epaile nagusi edo Goardia Zibil bihurtzea; hau da, arazoa ez da, gure moral mundutar urriari sostengu emateko, zerua eta infernua, ez eta zerbait berekoia eta pertsonala ere.
es
Y he de repetir una vez m?s que no se trata ni de polic?a trascendente, ni de hacer de Dios una gran juez o guardia civil; es decir, no se trata de cielo y de infierno para apuntalar nuestra pobre moral mundana, ni se trata de nada ego?sta y personal.
fr
Et il faut que je r?p?te une fois de plus qu'il ne s'agit ni de police transcendante, ni de faire de Dieu un juge ou un gendarme ; c'est-?-dire, il ne s'agit pas d'un ciel et d'un enfer destin?s ? ?tayer notre pauvre morale mondaine ; il ne s'agit de rien d'?go?ste ni de personnel.
en
And I must repeat once again that we have nothing to do with a transcendental police system or with the conversion of God into a great Judge or Policeman-that is to say, we are not concerned with heaven or hell considered as buttresses to shore up our poor earthly morality, nor are we concerned with anything egoistic or personal.
eu
Jokoan ari dena ez naiz ni, giza leinu osoa da; gure kultura guztiaren azken zertarakoa da.
es
No soy yo, es el linaje humano todo el que entra en juego; es la finalidad ?ltima de nuestra cultura toda.
fr
Ce n'est pas moi, c'est toute la race humaine qui entre en jeu ; c'est la finalit? ultime de toute notre civilisation.
en
It is not I myself alone, it is the whole human race that is involved, it is the ultimate finality of all our civilization.
eu
Ni bat naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina guztiak ni-ak dira.
es
Yo soy uno, pero todos son yos.
fr
Je suis un ; mais tous sont d'autres " moi ".
en
I am but one, but all men are I's.
eu
Gogoan al duzue "Basoilarraren kantua", Leopardik, arrazoimenaren biktimak, sinestera heldu ez zenak, idatzia?
es
?Record?is el fin de aquel C?ntico del gallo salvaje, que en prosa escribiera el desesperado Leopardi, el v?ctima de la raz?n, que no logr? llegar a creer?
fr
Vous rappelez-vous la fin de ce " Cantique du coq sauvage " qu'?crivit en prose Leopardi le d?sesp?r?, cette victime de la raison, qui ne put arriver ? croire ?
en
Do you remember the end of that Song of the Wild Cock which Leopardi wrote in prose?-the despairing Leopardi, the victim of reason, who never succeeded in achieving belief.
eu
"Denbora helduko da-dio-Unibertso hau eta Natura bera iraungiko direna.
es
"Tiempo llegar?-dice-en que este Universo y la Naturaleza misma se habr?n extinguido.
fr
" Il viendra un temps-dit-il-o? cet Univers et la Nature elle-m?me se seront ?teints.
en
"A time will come," he says, "when this Universe and Nature itself will be extinguished.
eu
Eta giza erresuma eta enperadorego ezin handiagoetatik eta behiala ospe handikoak izan ziren ekintza miragarri haietatik gaur egun inolako seinale ez entzuterik geratzen ez den bezala, era berean mundu osotik eta sorturiko gauza guztien gorabehera eta zorigaitz infinituetatik ere ez da aztarnarik bat ere geldituko, eta halako ixiltasun biluziak eta gelditasun ezin sakonagoak beteko dute espazio neurgaitza.
es
Y al modo de grand?simos reinos e imperios humanos y sus maravillosas acciones que fueron en otra edad famos?simas, no queda hoy ni se?al ni fama alguna, as? igualmente del mundo entero y de las infinitas vicisitudes y calamidades de las cosas creadas no quedar? ni un solo vestigio, sino un silencio desnudo y una quietud profund?sima llenar?n el espacio inmenso.
fr
Et de m?me que des plus grands royaumes et empires humains et des actions merveilleuses qui furent fameuses en leurs temps il ne reste plus trace ni renomm?e ; de m?me ?galement, du monde entier et des infinies vicissitudes et calamit?s des choses cr??es il ne restera pas un seul vestige ; un silence et une inqui?tude tr?s profonde rempliront l'espace immense.
en
And just as of the grandest kingdoms and empires of mankind and the marvellous things achieved therein, very famous in their own time, no vestige or memory remains to-day, so, in like manner, of the entire world and of the vicissitudes and calamities of all created things there will remain not a single trace, but a naked silence and a most profound stillness will fill the immensity of space.
eu
Honela, existentzia unibertsalaren arkano miresgarri eta izugarri hau, bere burua azaldu edo ulerterazi baino lehenago ere, ahitu eta galdu egingo da".
es
As? este arcano admirable y espantoso de la existencia universal, antes de haberse declarado o dado a entender, se extinguir? y perder?se."
fr
Ainsi cet arcane admirable et effrayant de l'existence universelle, avant de s'?tre r?v?l? et laiss? comprendre, s'?teindra et se perdra. "
en
And so before ever it has been uttered or understood, this admirable and fearful secret of universal existence will be obliterated and lost."
eu
Eta hori esateko, orain, berba zientifiko eta oso arrazionalista darabilte, entropia, alegia.
es
A lo cual llaman ahora, como un t?rmino cient?fico y muy racionalista, la entrop?a.
fr
C'est ce qu'on appelle aujourd'hui, d'un terme scientifique et bien rationaliste, l'entropie.
en
And this they now describe by a scientific and very rationalistic term-namely, entropia.
eu
Oso ederki, ez da?
es
Muy bonito, ?no?
fr
Charmant, n'est-ce pas ?
en
Very pretty, is it not?
eu
Spencer-ek hasierako lehen homogeneoa delako hura asmatu zuen, hartatik heterogeneotasunik nola sort zitekeen inork ez dakielarik. Ongi ba:
es
Spencer invent? aquello del homog?neo primitivo, del cual no se sabe c?mo pudo brotar heterogeneidad alguna. Pues bien;
fr
Spencer est l'inventeur de l'homog?ne primordial, d'o? l'on ne sait comment a pu jaillir quelque h?t?rog?n?it?. Fort bien :
en
Spencer invented the notion of a primordial homogeneity, from which it is impossible to conceive how any heterogeneity could originate.
eu
entropiaren kontu hau ere nolabaiteko azken homogeneoa da, oreka hobezineko egoera.
es
esto de la entrop?a es una especie de homog?neo ?ltimo, de estado de perfecto equilibrio.
fr
or cette entropie est une esp?ce d'homog?ne ultime, d'?tat de parfait ?quilibre.
en
Well now, this entropia is a kind of ultimate homogeneity, a state of perfect equilibrium.
eu
Bizi-antsia duen arimak ezerezari aurki diezaiokeen baliokide erabatekoena.
es
Para una alma ansiosa de vida, lo m?s parecido a la nada que puede darse.
fr
Pour une ?me anxieuse de vie, rien de plus voisin du n?ant.
en
For a soul avid of life, it is the most like nothingness that the mind can conceive.
eu
Ni irakurtzeko pazientzia izan duen irakurlea honaino ekarri dut, gogoeta mingarri batzuen bitartez, beti ere arrazoimenari bere partea eta sentimenduari ere berea ematen saiatuz.
es
He tra?do aqu? al lector que ha tenido la paciencia de leerme al trav?s de una serie de dolorosas reflexiones, y procurando siempre dar a la raz?n su parte y dar tambi?n su parte al sentimiento.
fr
J'ai men? jusqu'ici le lecteur qui a eu la patience de me lire ? travers une s?rie de r?flexions douloureuses, et en t?chant toujours de donner sa part ? la raison, et au sentiment la sienne.
en
To this point, through a series of dolorous reflections, I have brought the reader who has had the patience to follow me, endeavouring always to do equal justice to the claims of reason and of feeling.
eu
Ez dut ixildu nahi izan besteek ixiltzen dutena;
es
No he querido callar lo que callan otros;
fr
Je n'ai pas voulu taire ce que taisent les autres ;
en
I have not wished to keep silence on matters about which others are silent;
eu
biluzirik agerian utzi nahi izan dut, ez jada neure arima, giza arima baizik, hori dena delakoa delarik eta suntsitzekoa izan zein izan ez.
es
he querido poner al desnudo, no ya mi alma, sino el alma humana, sea ella lo que fuere y est? o no destinada a desaparecer.
fr
j'ai voulu mettre ? nu, non certes mon ?me, mais l'?me humaine, quelle qu'elle soit, destin?e ou non ? dispara?tre.
en
I have sought to strip naked, not only my own soul, but the human soul, be its nature what it may, its destiny to disappear or not to disappear.
eu
Eta amildegiaren sakoneraino helduak gara, arrazoimenaren eta bizi-sentimenduaren adiskidezinezko gatazkara.
es
Y hemos llegado al fondo del abismo, al irreconciliable conflicto entre la raz?n y el sentimiento vital.
fr
Et nous sommes arriv?s au fond de l'ab?me, au conflit irr?conciliable entre la raison et le sentiment vital.
en
And we have arrived at the bottom of the abyss, at the irreconcilable conflict between reason and vital feeling.
eu
Eta hona heltzean, gatazka hori haintzat hartu eta hortik bizi behar dela esan dizuet.
es
Y llegado aqu? os he dicho que hay que aceptar el conflicto como tal y vivir de ?l.
fr
Et arriv? l?, je vous ai dit qu'il faut accepter le conflit comme tel et en vivre.
en
And having arrived here, I have told you that it is necessary to accept the conflict as such and to live by it.
eu
Orain azaltzeko geratzen zait, nik sentitu eta pentsatu ere egiten dudanez, desesperantza hori bizitza kementsuaren oinarria nola izan daitekeen, ekintza efikazarena, etikarena, estetikarena, erlijioarena eta logikarena ere bai.
es
Ahora me queda el exponeros c?mo, a mi sentir y hasta a mi pensar, esa desesperaci?n puede ser base de una vida vigorosa, de una acci?n eficaz, de una ?tica, de una est?tica, de una religi?n y hasta de una l?gica.
fr
Maintenant il me reste ? vous exposer comment, selon mon sentiment et m?me ma pens?e, ce d?sespoir peut ?tre la base d'une vie vigoureuse, d'une action efficace, d'une ?thique, d'une esth?tique, d'une religion et m?me d'une logique.
en
Now it remains for me to explain to you how, according to my way of feeling, and even according to my way of thinking, this despair may be the basis of a vigorous life, of an efficacious activity, of an ethic, of an esthetic, of a religion and even of a logic.
eu
Baina honi darraionak fantasiazkorik bezainbat izango du arrazoiketazkorik; hau da, askoz ere gehiago.
es
Pero en lo que va a seguir habr? tanto de fantas?a como de raciocinio; es decir, mucho m?s.
fr
Mais dans ce qui va suivre il y aura autant de fantaisie que de raisonnement, c'est-?-dire, beaucoup plus.
en
But in what follows there will be as much of imagination as of ratiocination, or rather, much more.
eu
Ez dut inor engainatu nahi, ez eta filosofiatzat eman, beharbada poesia edo fantasmagoria, mitologia edonola ere, besterik ez datekeena.
es
No quiero enga?ar a nadie ni dar por filosof?a lo que acaso no sea sino poes?a o fantasmagor?a, mitolog?a en todo caso.
fr
Je ne veux tromper personne ni donner pour philosophie ce qui n'est peut-?tre que po?sie ou fantasmagorie, mythologie en tout cas.
en
I do not wish to deceive anyone, or to offer as philosophy what it may be is only poetry or phantasmagoria, in any case a kind of mythology.
eu
Platon jainkozkoa, Fedon bere elkarrizketan arimaren hilezintasunaz eztabaida egin ondoren-hilezintasun idealaz, hau da, gezurrezkoaz-beste bizitzari buruzko mitoak azaltzen abiatu zen, mitogintzan ere aritu beharra dagoela esanez.
es
El divino Plat?n, despu?s que en su di?logo Fed?n discuti? la inmortalidad del alma una inmortalidad ideal, es decir, mentirosa-lanz?se a exponer los mitos sobre la otra vida, diciendo que se debe tambi?n mitologizar.
fr
Le divin Platon, apr?s avoir discut? dans son Ph?don l'immortalit? de l'?me-une immortalit? id?ale, c'est-?-dire menteuse-se lan?a ? exposer les mythes relatifs ? l'autre vie, disant qu'il fallait bien aussi mythologuer.
en
The divine Plato, after having discussed the immortality of the soul in his dialogue Ph?do (an ideal-that is to say, a lying-immortality), embarked upon an interpretation of the myths which treat of the other life, remarking that it was also necessary to mythologize.
