Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Kriton:-Nor zen, Sokrates, atzo Lizeon zurekin hizketan ari zena?
es
CRIT?N. ?Qui?n era, S?crates, aquel con quien hablabas ayer en el Liceo?
fr
CRITON. SOCRATE, qui ?tait donc cet homme avec qui tu disputais hier dans le lyc?e ?
en
CRITO: Who was the person, Socrates, with whom you were talking yesterday at the Lyceum?
eu
Benetan jendetza handia zegoen zuen inguruan, eta ondorioz, entzun nahian hurreratu banintzen ere, ezin izan nuen ezer garbi entzun. Baina gainetik begiratuta ikusi nuen, eta zurekin hizketan ari zena atzerritarren bat zela iruditu zitzaidan.
es
Os rodeaba tanta gente, que si bien me acerqu? yo para tratar de escuchar, no pude entender claramente nada. Empin?ndome logr?, sin embargo, ver algo y me pareci? extranjero tu interlocutor.
fr
mais la presse ?tait si grande autour de vous, qu'il me fut impossible de rien entendre distinctement. Je me haussai sur la pointe des pieds pour voir du moins, et il me sembla que celui avec qui tu parlais ?tait un ?tranger.
en
There was such a crowd around you that I could not get within hearing, but I caught a sight of him over their heads, and I made out, as I thought, that he was a stranger with whom you were talking:
eu
Nor zen?
es
?Qui?n era?
fr
Qui est-il ?
en
who was he?
eu
Sokrates:-Bietatik nortaz galdetzen duzu, Kriton?
es
S?CRATES. ?Por cu?l preguntas, Crit?n?
fr
SOCRATE. Qui veux-tu dire, Criton ?
en
SOCRATES: There were two, Crito;
eu
Ez baitzen bat, bi baizik.
es
?No hab?a uno, sino que eran dos!
fr
car il n'y en avait pas qu'un, ils ?taient deux.
en
which of them do you mean?
eu
-Nik diodana zure eskuinera hirugarren zegoen eserita;
es
CRIT. El que digo yo estaba sentado en el segundo lugar a tu derecha.
fr
CRITON. Celui dont je demande le nom ?tait assis le troisi?me ? ta droite.
en
CRITO: The one whom I mean was seated second from you on the right-hand side.
eu
eta zuen artean Aksiokoren seme gaztea zegoen.
es
En medio se hallaba el joven hijo de Ax?oco, a quien encontr?, S?crates, muy desarrollado y tan crecido que se parece bastante a nuestro Critobulo;
fr
Le fils d'Axiochus ?tait entre vous deux.
en
In the middle was Cleinias the young son of Axiochus, who has wonderfully grown;
eu
Hau asko hazi dela iruditu zitzaidan, Sokrates, eta gure Kritobuloren adin beretsukoa dela.
es
pero ?l es demasiado espigado, mientras que ?se, en cambio, se mostraba bien proporcionado y su aspecto era realmente bello y distinguido.
fr
Il me semble qu'il a bien grandi, et qu'il est ?-peu-pr?s de l'?ge de mon fils Critobule ;
en
he is only about the age of my own Critobulus, but he is much forwarder and very good-looking:
eu
Baina hau argala da, eta hura, berriz, bikaina, ederra eta dotorea itxuran.
es
S?C. T? te refieres a Eutidemo, Crit?n.
fr
mais Critobule est d?licat, tandis que l'autre est plus form?, beau et de bonne gr?ce.
en
the other is thin and looks younger than he is.
eu
-Galdetzen duzun hori Eutidemo da, Kriton, eta nire ondoan eskuinera eserita zegoena haren anaia, Dionisodoro;
es
El otro, que estaba sentado a mi izquierda, es Dionisodoro, su hermano.
fr
SOCRATE. Celui dont tu me demandes le nom s'appelle Euthyd?me, et celui qui ?tait ? ma gauche est son fr?re Dionysodore.
en
SOCRATES: He whom you mean, Crito, is Euthydemus;
eu
horrek ere parte hartzen du hitzaldietan.
es
Y ?l tambi?n interviene en las conversaciones.
fr
Il ?tait aussi de la conversation.
en
and on my left hand there was his brother Dionysodorus, who also took part in the conversation.
eu
-Ez dut ez bata ez bestea ezagutzen, Sokrates.
es
CRIT. No conozco a ninguno de los dos, S?crates.
fr
CRITON. Je ne connais ni l'un ni l'autre, Socrate.
en
CRITO: Neither of them are known to me, Socrates;
eu
Horiek ere sofista berriren batzuk izango dira, antza denez.
es
Al parecer, se trata otra vez de alg?n nuevo tipo de sofista.
fr
SOCRATE. Ce sont de nouveaux sophistes, ? ce qu'il para?t.
en
they are a new importation of Sophists, as I should imagine.
eu
Nongoak dira? Eta zein da haien jakinduria?
es
?De d?nde provienen? ?Cu?l es su saber?
fr
CRITON. De quel pays sont-ils et de quelle science font-ils profession ?
en
Of what country are they, and what is their line of wisdom?
eu
-Horiek leinuz, nik uste dudanez, hemen nonbaitekoak dira, Kioskoak;
es
S?C. Entiendo que son originarios de por aqu?, de Qu?os;
fr
SOCRATE. Originairement ils sont, je crois, de l?-bas, de Chios, et ils ?taient all?s s'?tablir ? Thurium ;
en
SOCRATES: As to their origin, I believe that they are natives of this part of the world, and have migrated from Chios to Thurii;
eu
baina Turiosera emigratu zuten, eta handik atzerriratuak izan ondoren, jada urte askoan bizi dira lurralde hauetan.
es
se establecieron, despu?s, como colonos en Turios, y exiliados de ese lugar, hace ya muchos a?os que andan rondando por estas tierras.
fr
mais ils se sont enfuis de l? et r?dent ici autour depuis plusieurs ann?es.
en
they were driven out of Thurii, and have been living for many years past in these regions.
eu
Eta zuk galdetzen duzun jakinduria harrigarria da, Kriton! Biak orojakileak dira, besterik gabe.
es
En cuanto a lo que t? me preguntas acerca del saber de ambos... ?es algo asombroso, Crit?n!
fr
Pour ce qui est de leur science, Criton, elle est admirable ; ils savent tout.
en
As to their wisdom, about which you ask, Crito, they are wonderful-consummate!
eu
Nik ordura arte ez nekien pankrazioko borrokalariak zer ziren.
es
Ambos son literalmente omniscientes, y al punto que hasta ese momento ignoraba yo lo que eran los pancraciastas.
fr
ils excellent dans toute esp?ce d'exercices.
en
I never knew what the true pancratiast was before;
eu
Edozein borroka motatako erabateko borrokalariak dira, baina ez pankrazioko borrokalariak ziren bi anaia akarnaniarrek egiten zuten bezala; izan ere, haiek gorputzaz bakarrik borroka zezaketen;
es
Son capaces de luchar vali?ndose de todo tipo de recursos, pero no a la manera como lo hac?an aquellos hermanos pancraciastas de Acarnania, que ?nicamente empleaban el cuerpo;
fr
Et ils ne sont pas comme les fr?res Acarnaniens qui ne savaient que les exercices du corps : d'abord ils sont sup?rieurs dans ce genre par une mani?re de combattre qui assure toujours la victoire ;
en
they are simply made up of fighting, not like the two Acarnanian brothers who fight with their bodies only, but this pair of heroes, besides being perfect in the use of their bodies, are invincible in every sort of warfare;
eu
hauek, ordea, aurrenik gorputzarekin dira erabat trebeak edozeini irabazteko moduko borrokan-armeekiko borrokan guztiz jakintsuak baitira biak, eta ordainsaria ematen dien beste edozeini ongi erakusteko gai ere bai-, eta ondoren, epaitegietako borrokan ere oso indartsuak dira bai beraiek borrokatzen, baita beste norbaiti epaitegietarako moduko hitzaldiak esaten eta moldatzen irakasten ere.
es
?stos, en cambio, no s?lo son habil?simos en vencer a todos en la lucha corporal-y en particular, en la que emplea armas tienen, por cierto, singular maestr?a y son capaces de adiestrar bien a cualquiera que les pague-, sino que, tambi?n, son los m?s atrevidos en afrontar las disputas jur?dicas y en ense?ar a los dem?s a exponer y componer discursos adecuados para los tribunales.
fr
ils savent tr?sbien se battre arm?s de toutes pi?ces, et l'enseignent ? qui les paie ;
en
for they are capital at fighting in armour, and will teach the art to any one who pays them; and also they are most skilful in legal warfare; they will plead themselves and teach others to speak and to compose speeches which will have an effect upon the courts.
eu
Izan ere, lehenago horietan bakarrik ziren trebeak, eta orain, berriz, pankrazioaren teknika perfekziora eraman dute.
es
Antes eran, en efecto, s?lo expertos en esas cosas, pero en la actualidad han llevado a su perfecci?n el arte del pancracio.
fr
mais de plus, ils excellent dans les combats judiciaires et enseignent aussi ? plaider ou ? composer des plaidoyers.
en
And this was only the beginning of their wisdom, but they have at last carried out the pancratiastic art to the very end, and have mastered the only mode of fighting which had been hitherto neglected by them;
eu
Landu gabe gelditzen zitzaien teknika bakarra orain sakon landu dute, eta bat bera ere ez da gai beraien aurka altxatzeko.
es
El ?nico tipo de lucha que hab?an dejado sin ejercitar lo han practicado ahora tan a fondo que nadie se atrever?a a enfrentarse con ellos:
fr
Jusqu'ici leur talent se bornait ? ce que je viens de dire, mais maintenant ils sont arriv? ? la derni?re perfection, et les voil? parvenus dans un nouveau genre de combat ? une adresse telle que nul ne saurait leur r?sister ;
en
and now no one dares even to stand up against them:
eu
Horren trebe bihurtu dira hitzaldietan borrokatzen eta esandako edozer gauza ezeztatzen...
es
?tan diestros se han vuelto en luchar con palabras y en refutar cualquier cosa que se diga, falsa o verdadera!
fr
ils sont devenus des raisonneurs incomparables, et quoi qu'on dise, vrai ou faux, ils r?futent tout ?galement.
en
such is their skill in the war of words, that they can refute any proposition whether true or false.
eu
berdin da gezurra edo egia izan! Beraz, nik, Kriton, neure burua gizonon eskura jartzeko asmoa dut, denbora laburrean beste edozein ere lehia horiexetan trebe bihur dezaketela baitiote.
es
As?, pues, Crit?n, tengo yo toda la intenci?n de encomendarme a estos dos hombres, ya que bien dicen ellos que pueden en poco tiempo hacer diestro a cualquiera en semejantes lides.
fr
Aussi, Criton, ai-je r?solu de les prendre pour ma?tres, car ils promettent de rendre le premier venu aussi habile qu'eux en tr?s peu de temps.
en
Now I am thinking, Crito, of placing myself in their hands;
eu
-Zer, bada, Sokrates?
es
CRIT. ?Qu? ocurrencia, S?crates!
fr
CRITON. Mais, Socrate, ne crains-tu pas l'?ge ?
en
for they say that in a short time they can impart their skill to any one.
eu
Ez al zara adinaren beldur, jada zaharregia ez ote zaren edo?
es
?No temes ser a tu edad ya bastante mayor?
fr
n'es-tu pas trop vieux ?
en
CRITO: But, Socrates, are you not too old?
eu
-Batere ez, Kriton;
es
S?C. En lo m?s m?nimo, Crit?n.
fr
SOCRATE. Point du tout.
en
there may be reason to fear that.
eu
badut beldurrik ez izateko adorea ematen didan nahikoa froga.
es
Tengo, adem?s, una prueba suficiente y hasta un motivo de aliento como para no temer nada:
fr
Et c'est l? ce qui m'encourage ;
en
SOCRATES: Certainly not, Crito;
eu
Izan ere, bi horiek, nolabait esateko, zaharrak zirela hasi ziren nik desiratzen dudan jakinduria honetan, eristikan, hain zuzen ere;
es
esos mismos dos hombres eran viejos-dig?moslo as?-cuando comenzaron a dedicarse a este saber que yo quiero alcanzar:
fr
je te dirai qu'eux-m?mes ?taient d?j? avanc?s en ?ge quand ils se sont adonn?s ? cet art de raisonner que je d?sire tant apprendre ;
en
as I will prove to you, for I have the consolation of knowing that they began this art of disputation which I covet, quite, as I may say, in old age;
eu
iaz edo aurreko urtean ez ziren jakintsuak oraindik.
es
la er?stica. El a?o pasado, o el anterior, no eran todav?a expertos.
fr
il n'y a pas un an ou deux qu'ils l'ignoraient encore.
en
last year, or the year before, they had none of their new wisdom.
eu
Ni, berriz, gauza bakar baten beldur naiz: bi atzerritarroi ez ote diedan izen txarra ekarriko, Metrobioren seme Konno zitara-joleari bezala, gaur egun oraindik ere zitara jotzen irakasten baitit.
es
Me inquieta, sin embargo, una cosa: no quisiera desacreditarlos tambi?n a ellos como al citarista Cono, hijo de Metrobio, quien me ense?a, a?n hoy, a tocar la c?tara.
fr
Tout ce que je crains, c'est que je ne fasse honte ? ces ?trangers, comme au joueur de luth Connos, fils de M?trobe, qui me donne encore des le?ons de musique.
en
I am only apprehensive that I may bring the two strangers into disrepute, as I have done Connus the son of Metrobius, the harp-player, who is still my music-master;
eu
Hori ikusita, nirekin batera ikastera joaten diren umeek barre egiten didate eta Konnori zaharren irakasle deitzen diote.
es
Mis condisc?pulos-que son j?venes-se burlan de m? cuando me ven y llaman a Cono "maestro de viejos".
fr
Les enfans, mes compagnons, se moquent de moi et appellent Connos le p?dagogue des vieillards.
en
for when the boys who go to him see me going with them, they laugh at me and call him grandpapa's master.
eu
Beldur naiz, beraz, norbaitek bi atzerritarroi ez ote dien kalte horixe bera egingo; eta hauek, akaso horrexen beldurrez, agian ez nindukete onartu nahi izango.
es
Por eso me preocupa que aparezca alguien motejando de la misma manera a esos dos extranjeros. Temerosos, tal vez, de que les pueda suceder eso, no estar?an quiz?s dispuestos a aceptarme.
fr
J'ai peur qu'on ne raille de m?me ces ?trangers, et qu'? cause de cela ils ne veuillent pas de moi.
en
Now I should not like the strangers to experience similar treatment; the fear of ridicule may make them unwilling to receive me;
eu
Baina nik, Kriton, beste zahar batzuk nirekin batera hara zitara-klaseetara joateko konbentzitu ditut, eta hona etortzeko ere beste batzuk konbentzitzen saiatuko naiz.
es
Pero yo, Crit?n, as? como logr? persuadir a otras personas mayores para que asistan a las lecciones de c?tara, como condisc?pulos m?os, intentar? tambi?n persuadir a otras para que hagan lo mismo aqu? conmigo.
fr
Voil? pourquoi, Criton, j'ai persuad? ? quelques vieillards de venir apprendre avec moi la musique de Connos, et je t?cherai ?galement de persuader ? d'autres de venir apprendre ? raisonner.
en
and therefore, Crito, I shall try and persuade some old men to accompany me to them, as I persuaded them to go with me to Connus, and I hope that you will make one:
eu
Eta zu ere..., zergatik ez zatoz?
es
Y t? tambi?n, a prop?sito...
fr
Peut-?tre ne serait-il pas mal de prendre avec nous tes fils, comme un app?t ;
en
and perhaps we had better take your sons as a bait;
eu
Zure semeak eramango ditugu haientzako amu bezala;
es
?por qu? no vienes? Tus hijos nos sevir?an de cebo.
fr
 
en
 
eu
ondotxo baitakit, hauek desiratuz, guri ere irakatsiko digutela.
es
Deseosos de tenerlos a ellos como disc?pulos, estoy seguro de que tambi?n a nosotros nos han de dar lecciones.
fr
car je suis s?r que pour les avoir ils consentiront ? nous instruire.
en
they will want to have them as pupils, and for the sake of them willing to receive us.
eu
-Ezerk ez du eragozten, Sokrates, zuk ondo baderitzozu.
es
CRIT. Si as? te parece, S?crates, no hay ning?n inconveniente.
fr
CRITON. Volontiers, Socrate, si tu le d?sires ;
en
CRITO: I see no objection, Socrates, if you like;
eu
Baina azal iezadazu aurrenik bi gizonon jakinduria zein den, nik ere jakin dezadan zer ikasiko dugun.
es
Pero expl?came, primero, en qu? consiste el saber de esos hombres, para que sepa yo lo que hemos de aprender.
fr
mais dis-moi auparavant ce qu'enseignent ces ?trangers, afin que je sache ce qu'ils nous apprendront.
en
but first I wish that you would give me a description of their wisdom, that I may know beforehand what we are going to learn.
eu
-Ezer baino lehen entzungo duzu;
es
S?C. Lo oir?s en seguida, porque mal podr?a decirte, en efecto, que no les prest? atenci?n.
fr
SOCRATE. Je ne te ferai pas attendre, et je ne dirai point que je ne peux le faire faute de les avoir entendus ;
en
SOCRATES: In less than no time you shall hear;
eu
izan ere, ezingo bainuke esan ez niela arretarik jarri, alderantziz baizik, erabat arreta jarrita egon nintzen eta gogoan ditut, eta saiatuko naiz zuri guztiak hasieratik azaltzen.
es
Precisamente, no s?lo estuve muy atento, sino que recuerdo bien lo sucedido e intentar? relatarte todo desde el comienzo.
fr
car je leur ai pr?t? la plus grande attention, et n'ai rien oubli? de tout ce qu'ils ont dit.
en
for I cannot say that I did not attend-I paid great attention to them, and I remember and will endeavour to repeat the whole story.
eu
Jainkoren baten bidez egokitu nintzen inondik ere han eserita, zuk ikusi ninduzun toki hartantxe, aldagelan, erabat bakarrik, eta jada altxatzeko asmoz;
es
Fue obra de alg?n dios que estuviese por casualidad sentado all? donde me viste, en el vestuario del gimnasio, completamente solo y pensando ya en irme.
fr
Je vais donc t'en faire un r?cit fid?le depuis le commencement jusqu'? la fin.
en
Providentially I was sitting alone in the dressing-room of the Lyceum where you saw me, and was about to depart;
eu
baina altxatzerakoan, ohiko jeinuzko seinalea gertatu zitzaidan.
es
He aqu? que cuando me dispon?a a hacerlo, apareci? la consabida se?al dem?nica.
fr
Je m'?tais assis d'aventure seul o? tu me vis, dans l'endroit o? l'on quitte ses habits, et d?j? je m'?tais lev? pour sortir, quand le signe divin accoutum? me retint.
en
when I was getting up I recognized the familiar divine sign:
eu
Atzera eseri egin nintzen, orduan, eta handik gutxira bi hauek sartu ziren-Eutidemo eta Dionisodoro-eta hauekin batera beste ikasle batzuk ere bai, asko, niri iruditu zitzaidanez; eta sartu ondoren, pasealeku estalian paseatzen hasi ziren.
es
Me volv? entonces a sentar y poco despu?s entraron estos dos, Eutidemo y Dionisodoro, y otros m?s junto a ellos, sus disc?pulos, que me parecieron por cierto numerosos. Una vez all? se pusieron a caminar a lo largo de la pista.
fr
Je m'assis donc de nouveau, et peuapr?s Euthyd?me et Dionysodore entr?rent avec une foule de jeunes gens que je pris pour leurs ?coliers. Ils se promen?rent un peu sous le portique couvert ;
en
so I sat down again, and in a little while the two brothers Euthydemus and Dionysodorus came in, and several others with them, whom I believe to be their disciples, and they walked about in the covered court;
eu
Eta bi horiek oraindik bi edo hiru itzuli egin baino lehen, Klinias sartzen da, zuk, arrazoiz gainera, asko hazi dela diozun hori;
es
No hab?an a?n dado dos o tres vueltas cuando lleg? Clinias, de quien acabas de decir, con raz?n, que est? muy desarrollado:
fr
et ? peine avaient-ils fait deux ou trois tours, que Clinias entra, celui qui te semble, et avec raison, beaucoup grandi, suivi d'un grand nombre d'amans, et entre autres de Ct?sippe, jeune homme de P?an?e, d'un beau naturel, mais un peu emport?, comme on l'est ? son ?ge.
en
they had not taken more than two or three turns when Cleinias entered, who, as you truly say, is very much improved:
eu
eta atzetik bere maitale izugarri asko, hauen artean Ktesipo, Peaniako mutil gazte bat, oso eder eta dotorea gorpuzkeran, baina harroputza gaztea izateagatik.
es
detr?s de ?l ven?an muchos de sus enamorados y entre ellos Ctesipo, un joven de Peania, de porte bastante bello y distinguido, aunque petulante en raz?n de su juventud.
fr
Clinias d?s l'entr?e m'ayant vu seul, s'approcha de moi, et, ainsi que tu l'as remarqu?, vint s'asseoir ? ma droite.
en
he was followed by a host of lovers, one of whom was Ctesippus the Paeanian, a well-bred youth, but also having the wildness of youth.
eu
Klinias, sarreratik ni bakarrik eserita ikusi ondoren, zuzenean etorri eta nire eskuinean eseri zen, zuk diozun bezalaxe.
es
Al ver Clinias desde la entrada que estaba yo sentado solo, avanz? directamente hacia m? y se ubic? a mi derecha, justamente como t? dices.
fr
Dionysodore et Euthyd?me, le voyant, s'arr?t?rent ;
en
Cleinias saw me from the entrance as I was sitting alone, and at once came and sat down on the right hand of me, as you describe;
24 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus