Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Niri behintzat ez zait iruditzen-esan zuen Ktesipok.
es
-Me parece que no, arguy? Ctesipo.
fr
-Il ne me para?t pas, r?pondit Ct?sippe.
en
I think not, said Ctesippus.
eu
-Zer, bada? Hizlariek, herriaren aurrean hitz egiten dutenean, ez al dute ezer egiten?
es
-Y bien, cuando los oradores dicen algo frente al p?blico, ?acaso no realizan una acci?n?
fr
-Mais parler devant le peuple, n'est-ce pas agir ?
en
Well, but do rhetoricians, when they speak in the assembly, do nothing?
eu
-Egiten dute, bai-esan zuen hark.
es
-La realizan-contest? ?l.
fr
-Oui, certes.
en
Nay, he said, they do something.
eu
-Eta egiten badute, ez al dute sortu ere egiten?
es
-?Y si la realizan, entonces producen?
fr
-Si c'est agir, c'est faire ?
en
And doing is making?
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Orduan, "hitz egitea" "egitea" eta "sortzea" ere bada?
es
-?De modo que "decir" es "realizar" y tambi?n "producir"?
fr
-Parler, c'est donc agir, c'est donc faire ?
en
And speaking is doing and making?
eu
Onartu egin zuen.
es
Admiti? que s?.
fr
-Il en convint.
en
He agreed.
eu
-Orduan, inork ez ditu ez direnak esaten, esanda jada zerbait sortuko bailuke;
es
-Por lo tanto-agreg?-, nadie dice las cosas que no son;
fr
-Personne ne dit donc ce qui n'est pas, car il en ferait quelque chose, et tu viens de m'avouer qu'il est impossible de faire ce qui n'est pas.
en
Then no one says that which is not, for in saying what is not he would be doing something;
eu
eta zuk onartu duzu inork ezin duela ez dena sortu;
es
dici?ndolas, producir?a ya algo, y t? has reconocido que es imposible que alguien sea capaz de producir lo que no es;
fr
Ainsi, de ton propre aveu, personne ne peut mentir, et si Dionysodore a parl?, il a dit des choses vraies et qui sont effectivement.
en
and you have already acknowledged that no one can do what is not.
eu
horrela, zure argudiaketaren arabera, inork ez du gezurrik esaten, eta, Dionisodorok zerbait esaten baldin badu, egia eta diren gauzak esaten ditu.
es
de manera que, seg?n tu misma afirmaci?n, nadie puede decir una mentira, y si es cierto que Dionisodoro dice algo, dice la verdad y dice cosas que son.
fr
-Par Jupiter !
en
And therefore, upon your own showing, no one says what is false;
eu
-Bai, noski, Zeusarren, Eutidemo! -esan zuen Ktesipok-; baina nola edo hala direnak esaten ditu;
es
-?Por Zeus que s?l, Eutidemo-contest? Ctesipo-, pero ocurre que ?l, de alg?n modo, dice las cosas que son, pero no las dice, sin embargo, tal como efectivamente son.
fr
Euthyd?me, r?pondit Ct?sippe, Dionysodore a dit peut-?tre ce qui est, mais il ne l'a pas dit comme il est.
en
but if Dionysodorus says anything, he says what is true and what is. Yes, Euthydemus, said Ctesippus;
eu
ez, ordea, diren bezala. -Zein zentzutan diozu, Ktesipo?
es
-?Qu? est?s diciendo, Ctesipo?, intervino Dionisodoro, ?hay acaso quienes dicen las cosas tal como efectivamente son?
fr
-Que dis-tu, Ct?sippe ?
en
but he speaks of things in a certain way and manner, and not as they really are.
eu
-esan zuen Dionisodorok-.
es
-Claro que los hay-repuso-:
fr
repartit Dionysodore ; y a-t-il des gens qui disent les choses comme elles sont ?
en
Why, Ctesippus, said Dionysodorus, do you mean to say that any one speaks of things as they are?
eu
Ba al da inor gauzak diren bezala esaten dituena?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badira, bai, benetan, pertsona jator eta onak eta egia esaten dutenak.
es
las personas de bien y que dicen la verdad.
fr
-Il y en a, r?pondit Ct?sippe, et ce sont les gens de bien, les hommes v?ridiques.
en
Yes, he said-all gentlemen and truth-speaking persons.
eu
- Zer, bada?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen hark-; ongiak ez al daude ondo eta gaitzak gaizki?
es
-Esc?chame-agreg?-, ?no es cierto que las cosas buenas son efectivamente un bien y las malas, un mal?
fr
-Mais, reprit Dionysodore, le bien n'est-il pas bien, et le mal n'est-il pas mal ?
en
And are not good things good, and evil things evil?
eu
Onartu egin zuen.
es
Acept?.
fr
-Il l'avoua.
en
He assented.
eu
-Eta pertsona jator eta onek gauzak diren bezala esaten dituztela onartzen duzu?
es
-Y t? admites que los hombres de bien dicen las cosas tal como efectivamente son?
fr
-Et tu soutiens que les hommes honn?tes disent les choses comme elles sont ?
en
And you say that gentlemen speak of things as they are?
eu
-Onartzen dut.
es
-Lo admito.
fr
-Je le pr?tends.
en
Yes.
eu
-Orduan, pertsona onek gaizki esaten dituzte gaitzak, Ktesipo, diren bezala esaten badituzte.
es
-Entonces las personas de bien, Ctesipo-a?adi?-, dicen mal las cosas malas, si las dicen tal como efectivamente son.
fr
-Les honn?tes gens disent donc mal le mal, puisqu'ils disent les choses comme elles sont ?
en
Then the good speak evil of evil things, if they speak of them as they are?
eu
-Bai, Zeusarren! -esan zuen hark-erabat, gizaki gaiztoei buruz behintzat;
es
-?S?, por Zeus!, as? es precisamente-replic?-, por lo menos cuando se refieren a gente mala;
fr
oui, reprit Ct?sippe, et surtout ils parlent mal desmalhonn?tes gens :
en
Yes, indeed, he said;
eu
eta zu, kasu egiten badidazu, argi ibiliko zara horietako bat izan ez zaitezen, pertsona onek zutaz gaizki hitz egin ez dezaten. Ondo jakin ezazu pertsona onek gaizki hitz egiten dutela gaiztoez.
es
y t?, si deseas hacerme caso, procura no ser uno de estos ?ltimos, si no quieres que las personas de bien hablen mal de ti, pues ciertamente las personas de bien hablan mal de los malvados.
fr
c'est pourquoi, crois-moi, prends garde que tu ne sois de ce nombre, de peur qu'ils ne disent du mal de toi. Car, sache-le bien, les bons parlent mal des m?chans.
en
and they speak evil of evil men. And if I may give you a piece of advice, you had better take care that they do not speak evil of you, since I can tell you that the good speak evil of the evil.
eu
-Eta handikiez handitasunez hitz egiten dute eta beroez bero, ezta? -gehitu zuen Eutidemok.
es
-Y tambi?n-agreg? Eutidemo-hablan en grande de los grandes y calurosamente de los acalorados, ?no?
fr
-Et des grands hommes, en parlent-ils grandement, interrompit Euthyd?me, et des brusques brusquement ?
en
And do they speak great things of the great, rejoined Euthydemus, and warm things of the warm?
eu
-Erabat, bai!
es
-?Ya lo creo!
fr
-Oui, reprit Ct?sippe, et des ridicules ridiculement ;
en
To be sure they do, said Ctesippus;
eu
-esan zuen Ktesipok-; eta hotzei buruz, behintzat, hoztasunez hitz egiten dute eta hotza dela diote euren solasa ere.
es
-apunt? Ctesipo-...y fr?amente por lo menos en el caso de los fr?gidos, as? como fr?o consideran su discurrir.
fr
et ils disent que leurs discours sont ridicules. -Oh !
en
and they speak coldly of the insipid and cold dialectician.
eu
-Zu iraintzen ari zara, Ktesipo! -esan zuen Dionisodorok-. Iraintzen!
es
-?Pero t? me est?s ofendiendo, Ctesipo!, exclam? Dionisodoro. ?Me est?s ofendiendo!
fr
repartit Dionysodore, tu dis des injures, Ct?sippe, tu dis des injures-Non, par Jupiter !
en
You are abusive, Ctesippus, said Dionysodorus, you are abusive!
eu
-Zeusarren, ni ez, Dionisodoro!
es
-?Por Zeus!, Dionisodoro, que yo precisamente no-dijo-, porque te estimo;
fr
Dionysodore, je t'estime trop ;
en
Indeed, I am not, Dionysodorus, he replied;
eu
-esan zuen hark-, estimuan zaitudanez, adiskide bati bezala ohartarazten dizut eta konbentzitzen saiatzen ari naiz, nire aurrean inoiz horren zakar ez esateko nik gehien estimatzen ditudanen heriotza nahi dudala.
es
pero te aconsejo, como camarada, e intento persuadirte, que jam?s digas tan groseramente en mi presencia que quiero la muerte de aquellos que m?s aprecio.
fr
mais je t'avertis en ami, et je t?che de te persuader de ne jamais me dire en face et si rudement que je souhaite la mort des personnes qui me sont tr?s ch?res.
en
for I love you and am giving you friendly advice, and, if I could, would persuade you not like a boor to say in my presence that I desire my beloved, whom I value above all men, to perish.
eu
Orduan ni, elkarrekin haserretuegi zeudela iruditu zitzaidanez, Ktesiporekin jolasten hasi nintzen, eta esan nion:
es
Como me parecieron bastante irritados el uno con el otro, comenc? yo a bromear con Ctesipo y le dije:
fr
Comme je vis qu'ils s'?chauffaient trop, je me mis ? plaisanter Ct?sippe, et lui dis :
en
I saw that they were getting exasperated with one another, so I made a joke with him and said:
eu
-Nik uste, Ktesipo, atzerritarrek esaten dituztenak onartu behar ditugula, eman nahi badizkigute behintzat, eta ez izen batengatik eztabaidatu.
es
-Creo, Ctesipo, que tendr?amos que aceptar lo que nos dicen los extranjeros, ya que nos lo ofrecen de buen grado, y no seguir discutiendo por una palabra.
fr
Il me semble, Ct?sippe, que nous devons accepter de ces ?trangers ce qu'ils nous disent, et ne pas disputer avec eux sur des mots, pourvu qu'ils veuillent nous faire part de leur science ;
en
O Ctesippus, I think that we must allow the strangers to use language in their own way, and not quarrel with them about words, but be thankful for what they give us.
eu
Izan ere, gizaki gaizto eta zentzugabe izatetik jator eta zentzudunak egin eta modu horretan gizakiak hiltzeko era ezagutzen baldin badute, bai beraiek aurkitu dutelako hori, bai beste norbaitengandik ikasi dituztelako suntsiketa mota hau eta gaiztoa dena erahilda atzera jatorra agertarazteko moduko heriotza;
es
Si, en efecto, conocen el modo de hacer morir as? a los hombres, de manera tal que de malvados e insensatos los vuelven buenos y sensatos, sea que hayan descubierto ellos mismos o aprendido de alg?n otro esta suerte de destrucci?n y muerte que hace que destruido quien sea malvado reaparezca transformado en bueno;
fr
car s'ils savent refondre les hommes, d'un m?chant et d'un ignorant faire un homme de bien et un sage, n'importe qu'ils aient eux-m?mes d?couvert ou qu'ils aient appris d'un autre cette esp?ce de destruction merveilleuse par laquelle ils font p?rir le m?chant et mettent ? sa place un homme de bien ; s'ils savent cela, et il n'y a point ? en douter, puisqu'ils annon?aient tout ? l'heure qu'ils ont depuis peu trouv? l'art de changer les m?chans en gens de bien, accordons-leur ce qu'ils demandent ;
en
If they know how to destroy men in such a way as to make good and sensible men out of bad and foolish ones-whether this is a discovery of their own, or whether they have learned from some one else this new sort of death and destruction which enables them to get rid of a bad man and turn him into a good one-if they know this (and they do know this-at any rate they said just now that this was the secret of their newly-discovered art)-let them, in their phraseology, destroy the youth and make him wise, and all of us with him.
eu
hori baldin badakite-eta argi dago badakitela; gizakiak gaizto izatetik on bihurtzeko aurkitu berria den teknika beraiena dela baitzioten, behintzat-onar diezaiegun hori, bada:
es
si, pues, conocen el modo de hacer esto-y es evidente que lo conocen, ya que reivindicaban para s? el arte, recientemente descubierta, de hacer buenos a los malvados-, conced?mosles entonces lo que piden:
fr
qu'ils tuent ce jeune homme, pourvu qu'ils en fassent un homme de bien, et qu'ils nous tuent nous-m?mes ? ce prix.
en
But if you young men do not like to trust yourselves with them, then fiat experimentum in corpore senis;
eu
mutila hil diezagutela eta zentzudun bihurtu, eta gainerako gu guztiok ere bai.
es
destr?yannos al muchacho, con tal de que lo vuelvan sensato, y a todos nosotros, tambi?n, con ?l.
fr
Si vous avez peur, vous autres jeunes gens, qu'ils fassent l'exp?rience sur moi comme sur un Carien ;
en
I will be the Carian on whom they shall operate.
eu
Eta zuek, gazteok, beldur bazarete, nire gainean izan dadila arriskua, kariar baten gainean bezala; ni, zaharra naiz eta arriskatzeko prest bainago, eta neure burua Dionisodoro honi ematen diot Medea kolkidetarrari emango niokeen bezala.
es
Y si ten?is miedo vosotros, que sois j?venes, h?gase la prueba conmigo, cual si fuese un cario, pues yo, que adem?s soy mayor, estoy dispuesto a correr el riesgo y me pongo en manos de Dionisodoro que est? aqu? presente, como lo har?a con la famosa Medea de C?lquida:
fr
je suis vieux, je courrai volontiers ce danger, et me voil? pr?t ? m'abandonner ? notre Dionysodore, comme ? une autre M?d?e de Colchos.
en
And here I offer my old person to Dionysodorus;
eu
Hil nazala eta, nahi badu, egos nazala, eta nahi duena egin diezadala;
es
que me mate, y, si quiere, que me haga cocer, o que en fin, haga de m?, si gusta, lo que desee:
fr
Qu'il me tue, s'il le veut, qu'il me fasse bouillir et tout ce qu'il lui plaira, pourvu qu'il me rende vertueux.
en
he may put me into the pot, like Medea the Colchian, kill me, boil me, if he will only make me good.
eu
baina jator bihur nazala.
es
pero que me transforme en bueno.
fr
 
en
 
eu
Eta Ktesipok esan zuen:
es
Y Ctesipo agreg?:
fr
Alors, Ct?sippe :
en
Ctesippus said:
eu
-Ni neu ere prest nago neure burua atzerritarren eskuetan uzteko, orain ari diren baino gehiago larrutu nahi banaute ere bai, nire azala amaieran zahagia bihurtzen ez bada, behintzat, Marsiasena bezala, bertutea baizik.
es
-Tambi?n yo, S?crates, estoy dispuesto a ponerme en manos de los extranjeros, incluso si quieren despellejarme m?s a?n de lo que est?n haciendo ahora, con tal de que mi piel no termine sirviendo para un odre, como la de Marsias, sino para la virtud.
fr
Je suis pr?t aussi, Socrate, ? m'abandonner ? ces ?trangers ; et, s'il leur pla?t, qu'ils m'?corchent m?me plus qu'ils ne font ? pr?sent, ? condition qu'ils tirent de ma peau, non pas une outre, comme de la peau de Marsyas, mais la vertu.
en
And I, Socrates, am ready to commit myself to the strangers; they may skin me alive, if they please (and I am pretty well skinned by them already), if only my skin is made at last, not like that of Marsyas, into a leathern bottle, but into a piece of virtue.
eu
Baina Dionisodoro honek berarekin haserre nagoela uste du; ni ez nago haserre, ordea; nire ustez, nitaz zuzen esaten ez dituen horien kontrakoa esaten diot, besterik ez.
es
Sin embargo, este Dionisodoro cree que estoy ensa?ado con ?l; pero no lo estoy, y ?nicamente le contradigo aquello que no me parece acertado con respecto a m?.
fr
Dionysodore s'imagine que je suis en col?re contre lui, point du tout, je ne fais que repousser ce qu'il m'attribue ? tort dans ses discours.
en
And here is Dionysodorus fancying that I am angry with him, when really I am not angry at all; I do but contradict him when I think that he is speaking improperly to me:
eu
Zuk, beraz, Dionisodoro bikaina, ez iezaiozu kontrakoa esateari iraintzea deitu; iraintzea beste zerbait baita.
es
As?, pues, mi querido Dionisodoro-dijo-, no llames ofender a lo que es contradecir, porque ofender es otra cosa bien diferente.
fr
Il ne faut pas appeler injure, Dionysodore, ce qui n'est que contradiction :
en
and you must not confound abuse and contradiction, O illustrious Dionysodorus;
eu
Eta Dionisodorok esan zuen:
es
Dionisodoro contest?:
fr
injurier est tout autre chose.
en
for they are quite different things.
eu
-Kontrakoa esatea existituko balitz bezala esan al dituzu argudio hauek, Ktesipo?
es
-?Has hablado, Ctesipo, como si existiera el contradecir!
fr
-L?-dessus, Dionysodore prit la parole, et dit :
en
Contradiction! said Dionysodorus;
eu
-Horixe baietz, eta erabat gainera!
es
-?Y por supuesto!, dijo. ?Ya lo creo!
fr
Tu parles, Ct?sippe, comme si c'?tait quelque chose que contredire.
en
Certainly there is, he replied; there can be no question of that.
eu
Edo zuk, Dionisodoro, ez al duzu pentsatzen kontrakoa esatea existitzen denik?
es
?O acaso t?, Dionisodoro, piensas que no existe el contradecir ?
fr
mais toi, Dionysodore, est-ce que tu ne le crois pas ?
en
Do you, Dionysodorus, maintain that there is not?
eu
-Zuk behintzat ezingo zenuke frogatu inoiz inori beste inoren kontrako zerbait esaten entzun diozunik. -Egia ote diozu?
es
-No eres t?, en todo caso-replic?-, quien podr?a demostrar que alguna vez has escuchado a dos hombres contradici?ndose rec?procamente.
fr
-Tu ne me prouveras jamais que tu aies entendu deux hommes se contredire l'un l'autre. -Soit ;
en
You will never prove to me, he said, that you have heard any one contradicting any one else.
eu
Baina oraintxe ari natzaizu frogatzen Ktesipori entzuten diodala Dionisodorori kontrakoa esaten.
es
-Es cierto-dijo-, pero en cambio ahora mismo escucho a Ctesipo que te est? contradiciendo, Dionisodoro.
fr
mais voyons si Ct?sippe ne te le prouvera pas aujourd'hui en contredisant Dionysodore.
en
Indeed, said Ctesippus; then now you may hear me contradicting Dionysodorus.
aurrekoa | 24 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus