Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
aurrekoa | 10 / 10 orrialdea
eu
-Baina zer dira, ordea, azken finean, guk jainkoei egiten dizkiegun opari horiek, Eutifron?
es
S?c. ?Qu? ser?an, en fin, las ofrendas nuestras a los dioses, Eutifr?n?
fr
socrate : Sans cela, Euthyphron, que pourraient bien ?tre les dons que nous faisons aux dieux?
en
SOCRATES: But if not, Euthyphro, what is the meaning of gifts which are conferred by us upon the gods?
eu
-Begirunea, omenaldia eta, oraintxe nik nioena, atsegin ematea baino besterik zer dela uste duzu, bada?
es
Eut. ?Qu? otra cosa crees que pueden ser, m?s que muestras de veneraci?n, de homenaje y, como acabo de decir, deseos de complacerles?
fr
euthyphron : Que veux-tu qu'ils soient, sinon des marques de respect, des honneurs, et, comme je te le disais tout ? l'heure, une mani?re de leur ?tre agr?able?
en
EUTHYPHRO: What else, but tributes of honour; and, as I was just now saying, what pleases them?
eu
-Erlijiozkoa jainkoei atsegina zaiena da orduan, Eutifron, eta ez onuragarria ezta maitea zaiena ere?
es
S?c. ?Luego lo p?o, Eutifr?n, es lo que les complace, pero no lo que es ?til ni lo que es querido para los dioses?
fr
socrate : Alors, Euthyphron, ce qui est pieux, c'est ce qui leur agr?e, et non ce qui leur est utile ni ce qu'ils aiment.
en
SOCRATES: Piety, then, is pleasing to the gods, but not beneficial or dear to them?
eu
-Hain zuzen ere, ezer baino gehiago maite dutena dela uste dut nik.
es
Eut. Yo creo que es precisamente lo m?s querido de todo.
fr
euthyphron : Je pense que ce qui leur agr?e est pr?cis?ment ce qu'ils aiment.
en
EUTHYPHRO: I should say that nothing could be dearer.
eu
-Orduan, dirudienez, hori da, berriro, erlijiozkoa, jainkoek maite dutena.
es
S?c. Luego, seg?n parece, de nuevo lo p?o es 1o querido para los dioses.
fr
socrate : De sorte que, si je comprends bien, c'est ce qu'ils aiment qui est pieux.
en
SOCRATES: Then once more the assertion is repeated that piety is dear to the gods?
eu
-Horixe bera.
es
Eut. Exactamente.
fr
euthyphron : Parfaitement.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Hori esanez harritzen zara, bada, zure argudiaketak, geldirik egon beharrean, badabiltzala iruditzen bazaizu? Eta niri egotziko didazu errua, Dedalok bezala ibilarazten ditudalakoan, zu zeu Dedalo baino askoz trebeagoa izanik, biribilean biraka ibilarazten dituzunean?
es
S?c. ?Diciendo t? estas cosas, te causar? extra?eza el que te parezca que tus razonamientos no permanecen fijos, sino que andan, y me acusar?s a m? de ser un D?dalo y hacerlos andar, siendo t? mucho m?s diestro que D?dalo, pues los haces andar en c?rculo?
fr
socrate : Et, apr?s cela, tu t'?tonneras, toi qui parles ainsi, de ce que tes affirmations ne tiennent pas en place, de ce qu'elles vont et viennent;
en
SOCRATES: And when you say this, can you wonder at your words not standing firm, but walking away? Will you accuse me of being the Daedalus who makes them walk away, not perceiving that there is another and far greater artist than Daedalus who makes them go round in a circle, and he is yourself;
eu
Edo ez al zara konturatzen gure argudiaketa, bira eman eta gero, atzera lehengo berera heldu dela?
es
?No te das cuenta de que nuestro razonamiento ha dado la vuelta y est? otra vez en el mismo punto?
fr
et c'est moi que tu traiteras de D?dale en me rendant responsable de leur instabilit?, quand tu es toi-m?me bien plus habile que D?dale, puisque tu les fais tourner en cercle.
en
for the argument, as you will perceive, comes round to the same point.
eu
Izan ere, gogora zaitez aurrekoan erlijiozkoa eta jainkoentzako maitagarria ez zaizkigula gauza bera bezala agertu, elkarren desberdinak baizik.
es
?Te acuerdas de que antes nos result? que lo p?o y lo agradable a los dioses no eran la misma cosa, sino algo distinto lo uno de lo otro?
fr
Ne t'aper?ois-tu pas qu'en raisonnant, nous avons tourn? sur nous-m?mes et que nous voici revenus au m?me point?
en
Were we not saying that the holy or pious was not the same with that which is loved of the gods?
eu
Edo ez al zara gogoratzen?
es
?No te acuerdas?
fr
Ne t'en souviens-tu pas?
en
Have you forgotten?
eu
-Bai.
es
Eut. S?, me acuerdo.
fr
euthyphron : En effet.
en
EUTHYPHRO: I quite remember.
eu
-Eta ez zara konturatzen jainkoek maite dutena erlijiozkoa dela diozula orain?
es
S?c. ?Y no te das cuenta de que ahora afirmas que lo querido para los dioses es p?o?
fr
tu viens d'affirmer que cela est pieux qui est aim? des dieux.
en
SOCRATES: And are you not saying that what is loved of the gods is holy;
eu
Hori jainkoentzat maitagarria dena baino beste zerbait al da?
es
?Es esto algo distinto de lo agradable a los dioses, o no?
fr
Or ce qui est aim? des dieux, n'est-ce pas ce que les dieux aiment?
en
and is not this the same as what is dear to them-do you see?
eu
Ala ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gauza bera da, erabat.
es
Eut. Es lo mismo.
fr
euthyphron : Sans aucun doute.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Beraz, edo lehentxeago ez dugu ondo adostu, edo, bestela, ondo adostu badugu, orain ez gara definizio zuzena ezartzen ari.
es
S?c. Luego, o bien antes hemos llegado a un acuerdo equivocadamente, o bien, si ha sido acertadamente, ahora hacemos una proposici?n falsa.
fr
ou bien, tout ? l'heure, nous nous sommes tromp?s en commun, ou bien maintenant notre assertion est fausse.
en
SOCRATES: Then either we were wrong in our former assertion; or, if we were right then, we are wrong now.
eu
-Hala dirudi.
es
Eut. As? parece.
fr
euthyphron : Il semble qu'il en soit ainsi.
en
EUTHYPHRO: One of the two must be true.
eu
-Orduan, hasieratik aztertu behar dugu atzera erlijiozkoa zer den, ni ez bainaiz gogo onez kikilduko zer den jakin arte.
es
S?c. Por tanto, tenemos que examinar otra vez desde el principio qu? es lo p?o, porque yo, en lo que de m? depende, no ceder? hasta que lo sepa.
fr
socrate : En cons?quence, il nous faut examiner ? nouveau quelle est la nature propre de ce qui est pieux ;
en
SOCRATES: Then we must begin again and ask, What is piety? That is an enquiry which I shall never be weary of pursuing as far as in me lies;
eu
Ez iezadazu erdeinurik egin, ordea, eta, edozein modutara ere, adimena ahalik eta gehien horretan jarrita, esaidazu orain egia.
es
No me desde?es, sino aplica, de todos modos, tu mente a ello lo m?s posible y dime la verdad.
fr
pour moi, jusqu'? ce que je le sache, je ne renoncerai pas volontairement ? le chercher.
en
and I entreat you not to scorn me, but to apply your mind to the utmost, and tell me the truth.
eu
Izan ere, gizakiren batek baldin badaki, zuk dakizu hori, eta ez zaizu esan baino lehen joaten utzi behar, Proteori bezala.
es
En efecto, t? lo conoces mejor que ning?n otro hombre y no se te debe dejar ir, como a Proteo, hasta que lo digas.
fr
Car, si quelqu'un la sait, c'est bien toi, et on ne doit pas plus te l?cher que le dieu Prot?e, avant que tu n'aies parl?.
en
For, if any man knows, you are he; and therefore I must detain you, like Proteus, until you tell.
eu
Ezinezkoa baita, erlijiozkoa eta erlijiogabea garbi ezagutuko ez bazenitu, zu inoiz zure aita zaharra hilketagatik salatzen saiatzea jornalari baten alde, baizik eta jainkoen beldur izango zinatekeen hori zuzen ez egitera arriskatzeagatik, eta gizakien aurrean lotsatuko zinatekeen.
es
Porque si t? no conocieras claramente lo p?o y lo imp?o, es imposible que nunca hubieras intentado a causa de un asalariado acusar de homicidio a tu viejo padre, sino que hubieras temido ante los dioses arriesgarte temerariamente, si no obrabas rectamente, y hubieras sentido verg?enza ante los hombres.
fr
Comment, en effet, si tu ne savais nettement ce qui est pieux et ce qui ne l'est pas, aurais-tu con?u le projet d'accuser de meurtre ton vieux p?re, au nom d'un simple mercenaire ? Manifestement, tu aurais craint de t'exposer ? la col?re des dieux, dans le cas o? cela ne serait pas bien, et tu aurais appr?hend? l'opinion des hommes.
en
If you had not certainly known the nature of piety and impiety, I am confident that you would never, on behalf of a serf, have charged your aged father with murder. You would not have run such a risk of doing wrong in the sight of the gods, and you would have had too much respect for the opinions of men.
eu
Baina ondotxo dakit erlijiozkoa eta erlijiogabea garbi ezagutzen dituzula uste duzula.
es
Por ello, s? bien que t? crees saber con precisi?n lo que es p?o y lo que no lo es.
fr
Au lieu de cela, je vois que tu es s?r de ne pas te tromper sur ce qui est pieux et sur ce qui ne l'est pas.
en
I am sure, therefore, that you know the nature of piety and impiety.
eu
Esaidazu, bada, Eutifron bikaina, eta ez ezkutatu zer pentsatzen duzun dela.
es
As? pues, d?melo, querido Eutifr?n, y no me ocultes lo que t? piensas que es.
fr
Dis-le-moi donc, excellent ami, ne me cache pas ce que tu en penses.
en
Speak out then, my dear Euthyphro, and do not hide your knowledge.
eu
-Beste batean, Sokrates, orain presaka bainabil, eta joateko garaia dut.
es
Eut. En otra ocasi?n, S?crates; ahora tengo prisa y es tiempo de marcharme.
fr
euthyphron : Une autre fois, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Another time, Socrates;
eu
-Zer-nolakoak egiten dituzun, adiskide!
es
S?c. ?Qu? haces, amigo?
fr
Pour le moment, je suis press? et c'est l'instant de m'?loigner.
en
for I am in a hurry, and must go now.
eu
Neukan itxaropen handitik ni eraitsi ondoren alde egiten duzu, zugandik erlijiozkoak eta erlijiogabeak ikasi ondoren, Meletoren salaketaz libratuko nintzela uste bainuen, erakutsiz jada jainkozko gaietan jakintsu bihurtu naizela eta jada ez dudala ezjakintasunagatik horien inguruan ez arinkeriaz hitz egiten ez berriztapenak egiten ere, zugandik ikasi ondoren, eta, bereziki, hemendik aurrerako bizitzan hobeto biziko naizela.
es
Te alejas derrib?ndome de la gran esperanza que ten?a de que, tras aprender de ti lo que es p?o y lo que no lo es, me librar?a de la acusaci?n de Meleto demostr?ndole que, instruido por Eutifr?n, era ya experto en las cosas divinas y que ya nunca obrar?a a la ligera ni har?a innovaciones respecto a ellas por ignorancia, y, adem?s, que en adelante nevar?a una vida mejor.
fr
oui, je comptais ainsi me d?barrasser de l'accusation de M?l?tos, en lui faisant voir qu'instruit par Euthyphron dans la science des choses divines, je ne risquais plus d'improviser ni d'innover par ignorance en ces mati?res, mais que je m?nerais d?sormais une vie meilleure.
en
and then I might have cleared myself of Meletus and his indictment. I would have told him that I had been enlightened by Euthyphro, and had given up rash innovations and speculations, in which I indulged only through ignorance, and that now I am about to lead a better life.
aurrekoa | 10 / 10 orrialdea
