Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Niri bai.
es
Eut. S? me lo parece.
fr
euthyphron : De m?me, essaye de m'enseigner quelle partie de la justice est pieuse, afin que nous puissions signifier ? M?l?tos de ne plus nous chercher noise en nous accusant d'impi?t?, du moment que nous aurions appris de toi parfaitement ce qui est pieux, ce qui est religieux et ce qui ne l'est pas.
en
EUTHYPHRO: Yes, I quite agree.
eu
-Saia zaitez, bada, zu ere erlijiozkoa bidezkoaren zein zati den niri horrela irakasten, Meletori ere esan diezaiogun guri jada bidegabekeriarik ez egiteko eta erlijiogabetasunagatik ere ez salatzeko, zugandik dagoeneko nahiko ikasi ditugulako jainkozaleak eta erlijiozkoak direnak eta ez direnak.
es
S?c. Intenta t? tambi?n ahora mostrarme qu? parte de lo justo es lo p?o, para que podamos decir a Meleto que ya no nos haga injusticia ni nos presente acusaci?n de impiedad, porque ya hemos aprendido de ti las cosas religiosas y p?as y las que no lo son.
fr
euthyphron : Eh bien, Socrate, voici la partie de la justice qui me semble ?tre pieuse et religieuse : c'est celle qui concerne les soins dus aux dieux;
en
SOCRATES: In like manner, I want you to tell me what part of justice is piety or holiness, that I may be able to tell Meletus not to do me injustice, or indict me for impiety, as I am now adequately instructed by you in the nature of piety or holiness, and their opposites.
eu
-Jainkozalea eta erlijiozkoa bidezkoaren zati hau direla deritzot, bada, nik, Sokrates, alegia jainkoen zainketaren ingurukoa, eta gizakien zainketaren ingurukoa dela bidezkoaren gainerako zatia.
es
Eut. Ciertamente, S?crates, me parece que la parte de lo justo que es religiosa y p?a es la referente al cuidado de los dioses, la que se refiere a los hombres es la parte restante de lo justo.
fr
le reste, c'est-?-dire tout ce qui se rapporte aux hommes, forme l'autre partie de la justice.
en
EUTHYPHRO: Piety or holiness, Socrates, appears to me to be that part of justice which attends to the gods, as there is the other part of justice which attends to men.
eu
-Eta ederki esaten duzula deritzot nik, Eutifron.
es
S?c. Me parece bien lo que dices, Eutifr?n, pero necesito a?n una peque?a aclaraci?n.
fr
socrate : Ce que tu dis l?, Euthyphron, me para?t excellent.
en
SOCRATES: That is good, Euthyphro;
eu
Baina oraindik pixka bat gehiago behar dut;
es
No comprendo todav?a a qu? llamas cuidado.
fr
Toutefois, encore un petit ?claircissement. Je n'entends pas bien ce que tu appelles " soins ".
en
yet still there is a little point about which I should like to have further information, What is the meaning of 'attention'?
eu
oraindik ez baitut ulertzen zainketa zeri deitzen diozun.
es
Sin duda no dices que este cuidado de los dioses sea semejante a los otros cuidados.
fr
Sans doute ce ne sont pas des soins ordinaires que tu as en vue, ? propos des dieux. Ce terme a un sens usuel;
en
For attention can hardly be used in the same sense when applied to the gods as when applied to other things.
eu
Ez baituzu esaten, noski, beste gauzen inguruko zainketa bezalakoa dela jainkoen ingurukoa ere. Izan ere, hitz hori erabiltzen dugu, adibidez, "edonork ez daki zaldiak zaintzen, zaldizainak baizik" esaten dugunean.
es
En efecto, usamos, por ejemplo, esta palabra cuando decimos: no todo el mundo sabe cuidar a los caballos, excepto el caballista.
fr
nous disons, par exemple : " tout le monde ne s'entend pas ? soigner les chevaux; c'est l'affaire du palefrenier.
en
For instance, horses are said to require attention, and not every person is able to attend to them, but only a person skilled in horsemanship.
eu
Ez al da hala?
es
?Es as??
fr
" N'est-ce pas vrai?
en
Is it not so?
eu
-Guztiz, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Assur?ment.
en
EUTHYPHRO: Certainly.
eu
-Hortaz, zaldiketa zaldien zainketa da.
es
S?c. Luego, de alguna manera, la h?pica es el cuidado de los caballos.
fr
socrate : Et, en effet, sa sp?cialit? c'est le soin des chevaux.
en
SOCRATES: I should suppose that the art of horsemanship is the art of attending to horses?
eu
-Bai.
es
Eut. S?.
fr
euthyphron : Oui.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Eta txakurrak zaintzen ere ez daki edonork, ehiztariak baizik.
es
S?c. Tampoco saben todos cuidar a los perros, excepto el encargado de ellos.
fr
socrate : De m?me encore, tout le monde ne s'entend pas ? soigner les chiens;
en
SOCRATES: Nor is every one qualified to attend to dogs, but only the huntsman?
eu
-Horrela da.
es
Eut. As? es.
fr
euthyphron : Sans doute.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Orduan, ehiza txakurren zainketa da.
es
S?c. Pues, de alg?n modo, la cineg?tica es el cuidado de los perros.
fr
socrate : Car son m?tier consiste dans le soin des chiens.
en
SOCRATES: And I should also conceive that the art of the huntsman is the art of attending to dogs?
eu
-Bai.
es
Eut. S?.
fr
euthyphron : Oui.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Eta abeltzaintza, abereena.
es
S?c. Y la ganader?a es el cuidado de los bueyes.
fr
socrate : Et celui du bouvier dans les soins ? donner aux b?ufs.
en
SOCRATES: As the art of the oxherd is the art of attending to oxen?
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Assur?ment.
en
EUTHYPHRO: Very true.
eu
-Eta erlijiotasuna eta jainkozaletasuna, jainkoena, Eutifron?
es
S?c. ?La piedad y la religiosidad es el cuidado de los dioses, Eutifr?n?
fr
socrate : De m?me donc la pi?t? et la d?votion consistent dans le soin des dieux, Euthyphron?
en
SOCRATES: In like manner holiness or piety is the art of attending to the gods?
eu
Horrela al diozu?
es
?Dices eso?
fr
C'est bien l? ce que tu dis?
en
-that would be your meaning, Euthyphro?
eu
-Bai.
es
Eut. Exactamente.
fr
euthyphron : C'est cela m?me.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Orduan, zainketa orok gauza bera burutzen du?
es
S?c. ?Luego toda clase de cuidado cumple el mismo fin?
fr
socrate : Or, l'objet de toutes les sortes de soins est en somme toujours le m?me ?
en
SOCRATES: And is not attention always designed for the good or benefit of that to which the attention is given?
eu
Horrelako zerbait zaindua denaren onerako eta onurarako da, zaldiketak zaindutako zaldiek onura jasotzen dutela eta hobeak bihurtzen direla ikusten duzun bezala.
es
M?s o menos, es para bien y utilidad de lo que se cuida, seg?n ves que los caballos cuidados por el arte de la h?pica sacan utilidad y mejoran.
fr
Et l'on peut dire que tous visent au bien et ? l'utilit? de celui que l'on soigne. Tu vois, par exemple, que les chevaux, soign?s par l'art du palefrenier s'en trouvent bien et qu'ils en profitent; n'est-il pas vrai?
en
As in the case of horses, you may observe that when attended to by the horseman's art they are benefited and improved, are they not?
eu
Ez al zaizu hala iruditzen?
es
?No te parece as??
fr
 
en
 
eu
-Niri bai.
es
Eut. A m?, s?.
fr
euthyphron : En effet.
en
EUTHYPHRO: True.
eu
-Eta ehizak zaindutako txakurrak, eta abeltzaintzak zaindutako abereak, eta gainerako guztiak ere horrela; edo zainketa zaindua denaren kalterako dela uste al duzu?
es
S?c. Y los perros cuidados por el arte de la cineg?tica, y los bueyes, por el de la ganader?a y todas las dem?s cosas, del mismo modo. ?O bien crees t? que el cuidado es para da?o de lo cuidado?
fr
socrate : De m?me les chiens soign?s par celui dont c'est le m?tier, de m?me encore les b?ufs, de m?me tout ce qu'on pourrait ?num?rer en ce genre.
en
SOCRATES: As the dogs are benefited by the huntsman's art, and the oxen by the art of the oxherd, and all other things are tended or attended for their good and not for their hurt?
eu
-Zeusarren, nik ez.
es
Eut. No, por Zeus.
fr
A moins que les soins, par hasard, ne te paraissent faits pour ?tre nuisibles ? qui les re?oit?
en
EUTHYPHRO: Certainly, not for their hurt.
eu
-Onurarako baizik?
es
S?c. ?Es para su utilidad?
fr
euthyphron : Non, par Zeus!
en
SOCRATES: But for their good?
eu
-Nola ez, bada?
es
Eut. ?C?mo no?
fr
euthyphron : Incontestablement.
en
EUTHYPHRO: Of course.
eu
-Orduan, erlijiotasuna ere, jainkoen zainketa izanik, jainkoentzako onura da eta jainkoak hobeak bihurtzen ditu?
es
S?c. ?Acaso tambi?n la piedad, que es cuidado de los dioses, es de utilidad para los dioses y los hace mejores?
fr
socrate : En ce cas, la pi?t? aussi, ?tant le soin des dieux, est-elle utile aux dieux et leur profite-t-elle?
en
SOCRATES: And does piety or holiness, which has been defined to be the art of attending to the gods, benefit or improve them?
eu
Zuk hau onartuko al zenuke, erlijiozko zerbait egiten duzunean, jainkoren bat hobea bihurtzen duzula?
es
?Aceptar?as t? que, cuando realizas alg?n acto p?o, haces mejor a alg?n dios? Eut. De ning?n modo, por Zeus.
fr
Es-tu pr?t ? reconna?tre que, quand tu fais quelque chose de pieux, tu am?liores un dieu?
en
Would you say that when you do a holy act you make any of the gods better? EUTHYPHRO: No, no;
eu
-Zeusarren, nik ez.
es
S?c. Tampoco creo yo, Eutifr?n, que t? digas esto.
fr
je me doutais bien, Euthyphron, que ce n'?tait pas l? ta pens?e;
en
SOCRATES: And I, Euthyphro, never supposed that you did.
eu
-Nik ere ez dut uste, bada, zuk hori diozunik, Eutifron, ezta hurrik eman ere, baina horrexegatik galdetzen nizun jainkoen zainketa zeri esaten ote zenion, ez nuelako uste zuk horrelakorik esaten zenuenik.
es
Estoy muy lejos de creerlo; pero, precisamente por esto, te preguntaba yo cu?l cre?as que era realmente el cuidado de los dioses, porque pensaba que t? no dec?as que fuera de esta clase.
fr
et si je t'ai demand? ce que tu entendais par les soins dus aux dieux, c'est pr?cis?ment parce que je pensais que tu ne parlais pas de soins de ce genre.
en
I asked you the question about the nature of the attention, because I thought that you did not.
eu
-Eta zuzen uste zenuen, Sokrates, ez baitut horrelakorik esaten.
es
Eut. Y pensabas rectamente, S?crates, pues no hablo de esa clase de cuidado.
fr
euthyphron : Et tu avais bien raison, Socrate;
en
EUTHYPHRO: You do me justice, Socrates;
eu
-Ederki;
es
S?c. Bien.
fr
ce n'est pas l? l'esp?ce de soins dont je parle.
en
that is not the sort of attention which I mean.
eu
orduan, erlijiotasuna jainkoen zein zainketa izango litzateke?
es
?Pero qu? clase de cuidado de los dioses ser?a la piedad?
fr
mais alors qu'est-ce donc que ce soin des dieux en quoi consiste la pi?t??
en
but I must still ask what is this attention to the gods which is called piety?
eu
-Esklaboek euren nagusiak zainduaz egiten dutena, Sokrates.
es
Eut. El que realizan los esclavos con sus due?os, S?crates.
fr
euthyphron : Le m?me, Socrate, que pratiquent les esclaves ? l'?gard de leurs ma?tres.
en
EUTHYPHRO: It is such, Socrates, as servants show to their masters.
eu
- Ulertzen dut;
es
S?c. Ya entiendo;
fr
 
en
 
eu
jainkoentzako zerbitzu bat izango litzateke, dirudienez.
es
ser?a, seg?n parece, una especie de servicio a los dioses.
fr
socrate : Je comprends ; c'est une sorte de service des dieux.
en
SOCRATES: I understand-a sort of ministration to the gods.
eu
-Erabat, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : C'est bien cela.
en
EUTHYPHRO: Exactly.
eu
-Orduan, esan al zeniezadake sendagileentzako zerbitzua zer lan ekoizteko zerbitzua den? Ez al duzu uste osasuna ekoizteko dela?
es
S?c-- ?Puedes decirme entonces: ?l servicio a los m?dicos es un servicio para la realizaci?n de qu? obra? ?No crees que la obra de la salud?
fr
socrate : Alors, pourrais-tu me dire, au sujet des serviteurs des m?decins, ce que leurs services visent ? produire? n'est-ce pas la sant? ?
en
SOCRATES: Medicine is also a sort of ministration or service, having in view the attainment of some object-would you not say of health?
eu
-Nik bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Oui, en effet.
en
EUTHYPHRO: I should.
eu
-Eta itsasontzi egileentzako zerbitzua? Zer lan ekoizteko zerbitzua da?
es
S?c. ?Y el servicio a los constructores de barcos es un servicio para la realizaci?n de qu? obra?
fr
socrate : Et les serviteurs des constructeurs de vaisseaux? que tendent ? produire leurs services?
en
SOCRATES: Again, there is an art which ministers to the ship-builder with a view to the attainment of some result?
eu
-Argi dago, Sokrates, itsasontzia ekoizteko dela.
es
Eut. Es evidente, S?crates, que para la de los barcos.
fr
euthyphron : Manifestement, Socrate, la construction des vaisseaux.
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates, with a view to the building of a ship.
eu
-Eta etxegileentzako zerbitzua etxeak ekoizteko, noski?
es
S?c. ?Y el servicio a los arquitectos es la edificaci?n de las casas?
fr
socrate : Et ceux des serviteurs des architectes, ? ?difier des maisons?
en
SOCRATES: As there is an art which ministers to the house-builder with a view to the building of a house?
eu
-Bai.
es
Eut. S?.
fr
euthyphron : Oui.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Esaidazu, bikain hori; jainkoentzako zerbitzua zer lan ekoizteko izango litzateke?
es
S?c. Dime ahora, amigo, ?el servicio a los dioses ser?a un servicio para la realizaci?n de qu? obra?
fr
socrate : Arrivons maintenant, cher ami, aux serviteurs des dieux ; dis-moi aussi ? quoi tendent leurs services.
en
SOCRATES: And now tell me, my good friend, about the art which ministers to the gods: what work does that help to accomplish?
