Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Eta maitasunezko atseginez?
es
-?Qu? de los placeres del sexo?
fr
-Et les plaisirs de l'amour?
en
And what about the pleasures of love-should he care for them?
eu
-Inola ere ez.
es
-En ning?n modo.
fr
-Point du tout.
en
By no means.
eu
-Eta gorputzaren inguruko gainerako zainketak zer? Zure ustez, horrelako gizonak estimuan edukiko al ditu?
es
-?Y qu? hay respecto de los dem?s cuidados del cuerpo? ?Te parece que tal persona los considera importantes?
fr
par exemple, poss?der des v?tements ?l?gants, des chaussures de choix, ou tout autre parure du corps, cela a-t-il du prix pour lui ?
en
And will he think much of the other ways of indulging the body, for example, the acquisition of costly raiment, or sandals, or other adornments of the body?
eu
Adibidez, mantu eta oinetako dotoreak edukitzea eta gorputzaren inguruko gainerako apaindurak, zure ustez, estimatuko ditu edo gutxietsi, horietaz arduratzeko behar handirik ez duen neurrian?
es
Por ejemplo, la adquisici?n de mantos y calzados elegantes, y los dem?s embellecimientos del cuerpo, ?te parece que los tiene en estima, o que los desprecia, en la medida en que no tiene una gran necesidad de ocuparse de ellos?
fr
Ou crois-tu qu'il en fait bon march? quand il n'est pas absolument oblig? d'en prendre sa part?
en
Instead of caring about them, does he not rather despise anything more than nature needs? What do you say?
eu
-Gutxietsi egingo dituela deritzot nik-esan zuen-, benetako filosofoak, behintzat.
es
-A m? me parece que los desprecia-dijo-, por lo menos el que es de verdad fil?sofo.
fr
-Il en fait bon march? ? mon avis, dit-il, s'il est vraiment philosophe.
en
I should say that the true philosopher would despise them.
eu
-Hortaz, ez al deritzozu horrelako baten jarduera, orokorrean, ez dela gorputzaren inguruan aritzen, baizik eta ahal duen neurrian, horrengandik aldenduta eta arimarantz zuzenduta egoten dela?
es
-Por lo tanto, ?no te parece que, por entero-dijo-, la ocupaci?n de tal individuo no se centra en el cuerpo, sino que, en cuanto puede, est? apartado de ?ste, y, en cambio, est? vuelto hacia el alma?
fr
-Ainsi, d'une fa?on g?n?rale, reprit Socrate, cet homme-l?, loin de s'occuper de son corps, se d?tache de lui autant qu'il peut, et d?tourne son attention vers son ?me?
en
Would you not say that he is entirely concerned with the soul and not with the body? He would like, as far as he can, to get away from the body and to turn to the soul.
eu
-Nik bai, behintzat.
es
-A m? s?.
fr
-Oui, je le pense.
en
Quite true.
eu
-Orduan, lehenik, horrelakoetan ez al da nabarmen filosofoa, arima gorputzaren partaidetzatik ahalik eta gehien askatuz, gainerako gizakiak baino gehiago?
es
-?Es que no est? claro, desde un principio, que el fil?sofo libera su alma al m?ximo de la vinculaci?n con el cuerpo, muy a diferencia de los dem?s hombres?
fr
-C'est donc tout d'abord dans les cas de cet ordre que se r?v?le le philosophe : quand il d?tache son ?me le plus possible, et mieux que nul autre, du commerce qui l'unit au corps?
en
In matters of this sort philosophers, above all other men, may be observed in every sort of way to dissever the soul from the communion of the body.
eu
-Argi dago.
es
-Est? claro.
fr
-?videmment.
en
Very true.
eu
-Eta gizaki gehienek, Simmias, horrelako gauzetako ezer atsegin ez duenak eta beraietan parte ez duenak ez duela merezi bizitzea uste dute, eta gorputzaren bidezko atseginez batere arduratzen ez denak hilda egotetik hurbil dagoen zerbaitera jotzen duela.
es
-Y, por cierto, que les parece, Simmias, a los dem?s hombres que quien no halla placer en tales cosas ni participa de ellas no tiene un vivir digno, sino que se empe?a en algo pr?ximo al estar muerto el que nada se cuida de los placeres que est?n unidos al cuerpo.
fr
-Et sans doute, Simmias, pour la plupart des gens, si l'on ne trouve pas d'agr?ment ? ces choses-l?, si l'on n'en use point, on ne m?rite pas de vivre : pour eux, qui ne fait nul cas des plaisirs dont le corps est l'instrument, se rapproche de la mort.
en
Whereas, Simmias, the rest of the world are of opinion that to him who has no sense of pleasure and no part in bodily pleasure, life is not worth having; and that he who is indifferent about them is as good as dead.
eu
-Guztiz egiazkoak esaten dituzu, bai.
es
-Muy verdad es lo que dices, desde luego.
fr
-Tu dis bien vrai.
en
That is also true.
eu
-Eta adimena lortzeari berari buruz zer?
es
-?Y qu? hay respecto de la adquisici?n misma de la sabidur?a?
fr
-Ceci maintenant :
en
What again shall we say of the actual acquirement of knowledge?
eu
Gorputza oztopatzailea da ala ez, norbaitek bilaketan hau partaide hartuko balu?
es
?Es el cuerpo un impedimento o no, si uno lo toma en la investigaci?n como compa?ero?
fr
dans l'acquisition m?me de la sagesse, le corps est-il, ou non, une entrave, quand on l'associe ? la recherche ?
en
-is the body, if invited to share in the enquiry, a hinderer or a helper?
eu
Honako hau diot, esate baterako:
es
Quiero decir, por ejemplo, lo siguiente:
fr
est-ce que la vue, l'ou?e, apportent quelque v?rit? aux hommes, ou en est-il comme les po?tes nous le r?p?tent infatigablement :
en
I mean to say, have sight and hearing any truth in them?
eu
ikusmenak eta entzumenak egiaren bat ematen al diete gizakiei, edo horrelakoak ere poetek behin eta berriro esaten diguten modukoak dira, hau da, ez dugula ezer zehatzik entzuten ezta ikusten ere?
es
?acaso garantizan alguna verdad la vista y el o?do a los humanos, o sucede lo que incluso los poetas nos repiten de continuo, que no o?mos nada preciso ni lo vemos?
fr
n'entendons-nous et ne voyons-nous rien avec exactitude?
en
Are they not, as the poets are always telling us, inaccurate witnesses?
eu
Eta benetan, gorputzaren zentzumenetatik horiek ez badira ez zehatzak ezta ziurrak ere, are gutxiago besteak, denak horiek baino eskasagoak baitira.
es
Aunque, si estos sentidos del cuerpo no son exactos ni claros, mal lo ser?n los otros. Pues todos son inferiores a ?sos.
fr
Pourtant, si parmi les sensations corporelles celles-l? ne sont ni exactes ni certaines, il ne faut pas esp?rer que les autres le soient davantage, car elles sont toutes, il me semble, inf?rieures ? celles-l?.
en
and yet, if even they are inaccurate and indistinct, what is to be said of the other senses?
eu
Edo ez al zaizkizu zuri hala iruditzen?
es
?O no te lo parecen a ti?
fr
N'est-ce pas ton avis?
en
-for you will allow that they are the best of them?
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo.
fr
-Si, tout ? fait, dit-il.
en
Certainly, he replied.
eu
-Orduan, noiz harrapatzen du arimak egia?
es
-?Cu?ndo, entonces-dijo ?l-, el alma aprehende la verdad?
fr
-Quand donc, dit Socrate, l'?me atteint-elle la v?rit??
en
Then when does the soul attain truth?
eu
Izan ere, zerbait gorputzarekin aztertzen saiatzen denean, argi dago orduan gorputzak berak engainatzen duela.
es
Porque cuando intenta examinar algo en compa??a del cuerpo, est? claro que entonces es enga?ada por ?l.
fr
En effet, lorsqu'elle entreprend d'?tudier une question avec l'aide du corps, elle est compl?tement abus?e par lui, cela est ?vident.
en
-for in attempting to consider anything in company with the body she is obviously deceived.
eu
-Egia diozu.
es
-Dices verdad.
fr
-Tu dis vrai.
en
True.
eu
-Eta, orduan, noizbait gertatzekotan, ez al zaio hausnartzean gertatzen errealitateren bat erabat nabarmen?
es
-?No es, pues, al reflexionar, m?s que en ning?n otro momento, cuando se le hace evidente algo de lo real?
fr
-Donc, si jamais la r?alit? d'un ?tre appara?t ? l'?me, c'est ?videmment dans l'acte m?me de la pens?e que cela a lieu?
en
Then must not true existence be revealed to her in thought, if at all?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Eta orduan hausnartzen du ongien, horietako ezerk aztoratzen ez duenean, ez entzumenak, ez ikusmenak, ezta min edo atseginen batek ere, baizik eta ahalik eta gehien bere baitan dagoenean, gorputza pikutara bidalita, eta honekin ahal duen harreman eta kontaktu gutxien edukiz, errealitatea bilatzen duenean.
es
-Y reflexiona, sin duda, de manera ?ptima, cuando no la perturba ninguna de esas cosas, ni el o?do ni la vista, ni dolor ni placer alguno, sino que ella se encuentra al m?ximo en s? misma, mandando de paseo al cuerpo, y, sin comunicarse ni adherirse a ?l, tiende hacia lo existente.
fr
-Et l'?me raisonne mieux que jamais, sans doute, quand elle n'est troubl?e ni par l'ou?e, ni par la vue, ni par la peine, ni par le plaisir, et qu'elle s'est le plus possible isol?e en elle-m?me : envoyant promener le corps, et rompant dans la mesure du possible tout commerce et tout contact avec lui, elle aspire ? ce qui est.
en
And thought is best when the mind is gathered into herself and none of these things trouble her-neither sounds nor sights nor pain nor any pleasure,-when she takes leave of the body, and has as little as possible to do with it, when she has no bodily sense or desire, but is aspiring after true being?
eu
-Hori da.
es
-As? es.
fr
-C'est bien cela.
en
Certainly.
eu
-Beraz, hemen ere, ez al du filosofoaren arimak gorputza erabat gutxiesten eta beragandik ihes egiten, eta bere kasa bakarrik egotea bilatzen?
es
-Por lo tanto, ?tambi?n ah? el alma del fil?sofo desprecia al m?ximo el cuerpo y escapa de ?ste, y busca estar a solas en s? ella misma?
fr
-N'est-ce pas alors que l'?me du philosophe m?prise le plus le corps, le fuit, et cherche ? s'isoler en elle-m?me ?
en
And in this the philosopher dishonours the body; his soul runs away from his body and desires to be alone and by herself?
eu
-Argi dago.
es
-Es evidente.
fr
-C'est clair.
en
That is true.
eu
-Eta honako hauek bezalakoak zer, Simmias?
es
-?Qu? hay ahora respecto de lo siguiente, Simmias?
fr
-Mais ? pr?sent, Simmias, que dire de ceci :
en
Well, but there is another thing, Simmias:
eu
Zerbait berez bidezkoa badela diogu, edo ezer ez dela?
es
?Afirmamos que existe algo justo en s? o nada?
fr
affirmons-nous qu'il existe quelque chose de juste en soi, ou le nions-nous ?
en
Is there or is there not an absolute justice?
eu
-Badela diogu, noski, ala Zeus!
es
-Lo afirmamos, desde luego, ?por Zeus!
fr
-Nous l'affirmons, bien s?r, par Zeus.
en
Assuredly there is.
eu
-Eta zerbait, berriz, ederra eta ona?
es
-?Y, a su vez, algo bello y bueno?
fr
-Et aussi quelque chose de beau en soi, et de bon?
en
And an absolute beauty and absolute good?
eu
-Nola ez?
es
-?C?mo no?
fr
-Sans aucun doute.
en
Of course.
eu
-Inoiz ikusi al duzu, bada, horrelako bat zure begiez?
es
-?Es que ya has visto alguna de tales cosas con tus ojos nunca?
fr
-As-tu encore jamais vu, de tes yeux, une telle chose?
en
But did you ever behold any of them with your eyes?
eu
-Inola ere ez-esan zuen.
es
-De ninguna manera-dijo ?l.
fr
-Point du tout, dit-il.
en
Certainly not.
eu
-Baina akaso gorputzeko beste zentzumenetako baten bidez hauteman al dituzu horiek?
es
-?Pero acaso los has percibido con alg?n otro de los sentidos del cuerpo?
fr
-Mais alors tu les as saisies par un sens qui diff?re des sens ayant le corps pour instrument ?
en
Or did you ever reach them with any other bodily sense?
eu
Guztiei buruz ari naiz, adibidez, tamaina, osasuna edo indarrari buruz, hitz batez, gainerako gauza guztien izaerari buruz, justu bakoitza denaren izaerari buruz.
es
Me refiero a todo eso, como el tama?o, la salud, la fuerza, y, en una palabra, a la realidad de todas las cosas, de lo que cada una es.
fr
Je parle de toutes r?alit?s telles que la grandeur, la sant?, la force, et de l'?tre, en un mot, de toutes les autres, de ce que pr?cis?ment chacune d'elles se trouve ?tre.
en
-and I speak not of these alone, but of absolute greatness, and health, and strength, and of the essence or true nature of everything.
eu
Akaso gorputzaren bidez ikusten al da horien egiazkoena? Edo horrela al da:
es
?Acaso se contempla por medio del cuerpo lo m?s verdadero de ?stas, o sucede del modo siguiente:
fr
Est-ce par le moyen du corps que ce qu'il y a de plus vrai en elles est observ??
en
Has the reality of them ever been perceived by you through the bodily organs?
eu
gure artetik gehien eta zehatzen prestatu dena aztertzen duen gauza bakoitzaz hausnartzeko, hori heldu daitekeela hurbilen gauza bakoitza ezagutzera?
es
que el que de nosotros se prepara a pensar mejor y m?s exactamente cada cosa en s? de las que examina, ?ste llegar?a lo m?s cerca posible del conocer cada una?
fr
Ou plut?t celui d'entre nous qui se sera le plus parfaitement, le plus exactement pr?par? ? penser en elle-m?me chaque chose qu'il examine, ne serait-il pas le plus pr?s de conna?tre chacune d'elles?
en
or rather, is not the nearest approach to the knowledge of their several natures made by him who so orders his intellectual vision as to have the most exact conception of the essence of each thing which he considers?
eu
-Erabat, bai.
es
-As? es, en efecto.
fr
-Sans aucun doute.
en
Certainly.
eu
-Beraz, gauza bakoitzera gehienbat bere pentsamenduaz joango litzatekeen hark egingo al luke hori gardenen, hausnartzean ikusmena erabili gabe eta arrazoiketarekin batera beste ezein zentzumenik herrestatu gabe, baizik eta pentsamendu hutsa, bera bakarrik erabiliz saiatuko litzateke errealitateetako bakoitza, aratz eta bera bakarrik harrapatzen, begi, belarri eta, hitz batean, gorputz osotik ahalik eta gehien aldenduta, arima aztoratu eta egia eta jakintza lortzen uzten ez diolako, berarekin harremana daukanean?
es
-Entonces, ?lo har? del modo m?s puro quien en rigor m?ximo vaya con su pensamiento solo hacia cada cosa, sin servirse de ninguna visi?n al reflexionar, ni arrastrando ninguna otra percepci?n de los sentidos en su razonamiento, sino que, usando s?lo de la inteligencia pura por s? misma, intente atrapar cada objeto real puro, prescindiendo todo lo posible de los ojos, los o?dos y, en una palabra, del cuerpo entero, porque le confunde y no le deja al alma adquirir la verdad y el saber cuando se le asocia?
fr
-Donc, l'homme qui y parviendra dans les meilleures conditions de puret? sera bien, n'est-ce pas, celui qui utilisera le plus possible la pens?e en elle-m?me pour approcher de chaque chose, sans faire intervenir dans l'acte de penser ni la vue ni aucun autre sens, et en ?vitant de tra?ner avec soi aucun d'eux dans la compagnie du raisonnement-celui qui, par le moyen de la pens?e en elle-m?me, isol?e et sans m?lange, se mettra ? la chasse aux r?alit?s, de chacune en elle-m?me isol?e et sans m?lange, en se privant absolument du concours de ses yeux, de ses oreilles, et pour ainsi dire de tout son corps, puisque celui-ci trouble l'?me et ne lui permet pas d'acqu?rir v?rit? et pens?e, quand elle a commerce avec lui ?
en
And he attains to the purest knowledge of them who goes to each with the mind alone, not introducing or intruding in the act of thought sight or any other sense together with reason, but with the very light of the mind in her own clearness searches into the very truth of each;
eu
Norbaitek erdiestekotan, ez al da hori, Simmias, errealitatea erdietsiko duena?
es
?No es ?se, Simmias, m?s que ning?n otro, el que alcanzar? lo real?
fr
Si quelqu'un doit atteindre le r?el, n'est-ce pas cet homme-l??
en
he who has got rid, as far as he can, of eyes and ears and, so to speak, of the whole body, these being in his opinion distracting elements which when they infect the soul hinder her from acquiring truth and knowledge-who, if not he, is likely to attain the knowledge of true being?
eu
-Izugarri egia handiak esaten dituzu, Sokrates! -esan zuen Simmiasek.
es
-?Cu?n extraordinariamente cierto-dijo Simmias-es lo que dices, S?crates!
fr
-On ne saurait mieux dire, Socrate.
en
What you say has a wonderful truth in it, Socrates, replied Simmias.
eu
-Ondorioz-esan zuen-, horietatik guztietatik derrigor sortzen zaie benetako filosofoei halako iritzi bat, elkarri honako hauek bezalako hitzak esanarazten dizkiena:
es
-Por consiguiente es forzoso-dijo-que de todo eso se les produzca a los aut?nticamente fil?sofos una opini?n tal, que se digan entre s? unas palabras de este estilo, poco m?s o menos:
fr
-Ainsi tout cela doit n?cessairement amener les v?ritables philosophes ? croire, et m?me ? se dire entre eux, ? peu pr?s ceci :
en
And when real philosophers consider all these things, will they not be led to make a reflection which they will express in words something like the following?
eu
"Baliteke bai bideren bat izatea azterketan arrazoiketarekin batera gidatzen gaituena, desiratzen duguna ez baitugu inoiz nahikoa lortuko, gorputza eduki eta gure arima horrelako gaitzarekin nahasita dagoen bitartean;
es
"Puede ser que alguna senda nos conduzca hasta el fin, junto con el razonamiento, en nuestra investigaci?n, en cuanto a que, en tanto tengamos el cuerpo y nuestra alma est? contaminada por la ruindad de ?ste, jam?s conseguiremos suficientemente aquello que deseamos.
fr
"Il y a sans doute une sorte de raccourci qui nous tire d'affaire, nous et notre pens?e, dans notre recherche, et c'est cette id?e :
en
'Have we not found,' they will say, 'a path of thought which seems to bring us and our argument to the conclusion, that while we are in the body, and while the soul is infected with the evils of the body, our desire will not be satisfied?
eu
eta desiratzen dugun hori egia dela diogu.
es
Afirmamos desear lo que es verdad.
fr
aussi longtemps que nous aurons notre corps et que notre ?me sera m?l?e ? cet ?l?ment mauvais, jamais nous ne pourrons poss?der l'objet de notre d?sir d'une mani?re qui nous satisfasse-et cet objet, nous le d?clarons, c'est la v?rit?.
en
and our desire is of the truth.
eu
Mila eginbehar ematen baitizkigu gorputzak beharrezko elikaduragatik;
es
Pues el cuerpo nos procura mil preocupaciones por la alimentaci?n necesaria;
fr
En effet, le corps nous cause mille tracas, par la n?cessit? de l'entretenir, et si des maladies surviennent, elles nous entravent dans notre chasse au r?el.
en
For the body is a source of endless trouble to us by reason of the mere requirement of food;
eu
eta gainera, gaixotasunek jotzen gaituztenean, gure errealitatearen ehiza eragozten dute.
es
y, adem?s, si nos afligen algunas enfermedades, nos impide la caza de la verdad.
fr
Il nous emplit ? tel point d'amoui's, de d?sirs, de craintes, d'imaginations de toute esp?ce, de futilit?s sans nombre, que, comme on dit, toute pens?e de bon sens nous est, en v?rit?, interdite par lui.
en
it fills us full of loves, and lusts, and fears, and fancies of all kinds, and endless foolery, and in fact, as men say, takes away from us the power of thinking at all.
eu
Maitasun, desio, beldur, era guztietako irudiez eta txorakeria anitzez betetzen gaitu, eta, horrela, esaten den bezala, bere eraginez ezin dugu inoiz ezer zentzuzkorik pentsatu, benetan.
es
Nos colma de amores y deseos, de miedos y de fantasmas de todo tipo, y de una enorme trivialidad, de modo que ?cu?n verdadero es el dicho de que en realidad con ?l no nos es posible meditar nunca nada!
fr
Guerres, r?volutions, batailles, n'ont d'autre cause que le corps et ses d?sirs.
en
Whence come wars, and fightings, and factions?
