Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Nola egingo dugu, bada? -esan zuen hark-.
es
-?C?mo, pues-dijo ?l-, haremos?
fr
Ne pas l'?quilibrer par la g?n?ration contraire?
en
Shall we exclude the opposite process?
eu
Ez al dugu aurkako sorrerarekin konpentsatuko, eta modu horretan natura herrena izango da?
es
?No admitiremos el proceso gen?tico contrario, sino que de ese modo quedar? coja la naturaleza?
fr
Mais alors la Nature sera boiteuse!
en
And shall we suppose nature to walk on one leg only?
eu
Edo beharrezkoa al da hiltzea aurkako sorreraren batekin konpentsa-tzeko?
es
?O es necesario-conceder al morir alg?n proceso generativo opuesto?
fr
Ou bien devrons-nous ?quilibrer "mourir" par une g?n?ration de sens oppos??
en
Must we not rather assign to death some corresponding process of generation?
eu
-Guztiz, bai-esan zuen.
es
-Totalmente necesario-contest?.
fr
-Il le faudra certainement.
en
Certainly, he replied.
eu
-Zein da hori?
es
-?Cu?l es ?se?
fr
-Quelle est cette g?n?ration?
en
And what is that process?
eu
-Berpiztea.
es
-El revivir.
fr
-C'est "revivre".
en
Return to life.
eu
-Beraz, berpizterik baldin bada-esan zuen hark-, hori ez al da hildakoetatik bizidunetarako sorrera prozesu bat, berpiztea?
es
-Por lo tanto-dijo ?l-, si existe el revivir, ??se ser?a el proceso generativo desde los muertos hacia los vivos, el revivir?
fr
-D?s lors, dit Socrate, s'il est vrai que "revivre" existe, ce qui constituerait une g?n?ration allant des morts aux vivants, ne serait-ce pas le fait de revivre?
en
And return to life, if there be such a thing, is the birth of the dead into the world of the living?
eu
-Erabat.
es
-S?, en efecto.
fr
-Sans aucun doute.
en
Quite true.
eu
-Orduan, ados gaude horretan ere, hildakoak bizidunetatik bezalaxe sortzen direla bizidunak hildakoetatik, eta, hori horrela izanik, badirudi nahikoa froga badagoela hildakoen arimek nonbait egon behar dutela, bertatik atzera sortzen direlarik.
es
-As? que hemos reconocido que de ese modo los vivos han nacido de los muertos no menos que los muertos de los vivos, y siendo eso as? parece haber un testimonio suficiente, sin duda, de que es necesario que las almas de los muertos existan en alg?n lugar, de donde luego nazcan de nuevo.
fr
les vivants ne proviennent pas moins des morts que les morts des vivants. Cela ?tant acquis, il y a bien l? un indice capable de faire admettre que les ?mes des morts existent n?cessairement quelque part, d'o? elles renaissent.
en
Then here is a new way by which we arrive at the conclusion that the living come from the dead, just as the dead come from the living; and this, if true, affords a most certain proof that the souls of the dead exist in some place out of which they come again.
eu
-Nik uste, Sokrates, adostu ditugunetatik horrela izan behar duela nahitaez-esan zuen.
es
-A m? me parece-contest?-, S?crates, que seg?n lo que hemos acordado es necesario que sea as?.
fr
-Il me semble, Socrate, dit C?b?s, que cela r?sulte n?cessairement de ce que nous avons admis.
en
Yes, Socrates, he said; the conclusion seems to flow necessarily out of our previous admissions.
eu
-Eta, nik uste dudanez, ez dugu arrazoirik gabe adostu, Kebes-esan zuen-, ikusazu, bada, honako modu honetan.
es
-Advierte, por cierto, Cebes-dijo-, que no lo hemos acordado injustamente, seg?n me parece a m?.
fr
-Constate donc, C?b?s, reprit Socrate, que nous n'avons pas eu tort d'en tomber d'accord.
en
And that these admissions were not unfair, Cebes, he said, may be shown, I think, as follows:
eu
Izan ere, bikoteetako batak ez balu bestea beti konpentsatuko, biribilean biraka ibiliz bezala, baizik eta sorrera prozesua zuzena balitz, batetik aurkakora bakarrik, eta atzera bestera itzuliko ez balitz eta buelta emango ez balu, konturatzen al zara, azkenean, gauza guztiek itxura bera eduki eta egoera bera jasango luketela eta sortzeari utziko lioketela?
es
Porque si no se admitiera que unas cosas se originan de las otras siempre, como avanzando en un movimiento circular, sino que el proceso generativo fuera uno rectil?neo, s?lo de lo uno a lo opuesto enfrente, y no se volviera de nuevo hacia lo otro ni se produjera la vuelta, ?sabes que todas las cosas al concluir en una misma forma se detendr?an, y experimentar?an el mismo estado y dejar?an de generarse?
fr
Si, en effet, les g?n?rations r?ciproques ne se compensaient incessamment par une sorte de r?volution circulaire, et si la g?n?ration allait en ligne droite de l'un des contraires vers cela seulement qui lui fait face, sans retourner dans la direction inverse vers l'autre ni d?crire de tournant, alors, tu comprends bien, toutes choses finalement se fixeraient dans la m?me forme, s'?tabliraient dans le m?me ?tat, et leur g?n?ration cesserait.
en
If generation were in a straight line only, and there were no compensation or circle in nature, no turn or return of elements into their opposites, then you know that all things would at last have the same form and pass into the same state, and there would be no more generation of them.
eu
-Nola diozu?
es
-?C?mo dices?
fr
-Comment cela ?
en
What do you mean?
eu
-esan zuen.
es
-replic?.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
-Ez da batere zaila ulertzen diodana-esan zuen hark-.
es
-No es nada dif?cil de imaginar lo que digo-dijo ?l-.
fr
-Ce que je dis n'est pas difficile ? comprendre, r?pondit Socrate.
en
A simple thing enough, which I will illustrate by the case of sleep, he replied.
eu
Honako hau bezalakoa da: loak hartzea egongo balitz, eta esnatzeak, lo egote horretatik sortu denak, konpentsatuko ez balu, konturatzen zara gauza guztiek, azkenean, Endimionena txorakeria dela erakutsiko luketela, eta ez litzatekeela inon ere nabarmenduko gainerako gauza guztiak ere bere egoera berean egoteagatik: lotan.
es
As?, por ejemplo, si existiera el dormirse, y no se compensara con el despertarse que se origina del estar dormido, sabes que al concluir todo vendr?a a demostrar que lo de Endimi?n fue una frusler?a y en ning?n lugar se le distinguir?a por el hecho de que todas las cosas tendr?an su mismo padecimiento: quedarse dormidas.
fr
Supposons, par exemple, que "s'endormir" existe, et que "s'?veiller" ne naisse pas de "s'endormir" pour le compenser :
en
You know that if there were no alternation of sleeping and waking, the tale of the sleeping Endymion would in the end have no meaning, because all other things would be asleep, too, and he would not be distinguishable from the rest.
eu
Eta gauza guztiak osatuko balira, baina zatitu ordea, ez, laster izango litzateke Anaxagorasena:
es
Y si todas las cosas se mezclaran y no se separaran, pronto habr?a resultado lo de la sentencia de Anax?goras:
fr
alors, tu comprends bien, toutes choses, dans leur ?tat final, r?duiraient l'aventure d'Endymion ? une bagatelle en comparaison, on ne la remarquerait pas, puisque tout le reste serait dans le m?me ?tat et dormirait comme lui.
en
Or if there were composition only, and no division of substances, then the chaos of Anaxagoras would come again.
eu
"Gauza guztiak batera". Horrelaxe ere, Kebes maitea, bizitzatik parte duten guztiak hilko balira eta, hil ondoren, hildakoak gisa horretan gelditu eta atzera berpiztuko ez balira, ez al litzateke orduan zeharo nahitaezkoa izango azkenean gauza guztiak hilda egotea eta ezer ez bizitzea?
es
"conjuntamente todas las cosas". De modo similar, amigo Cebes, tambi?n si murieran todos los seres que participan de la vida y, despu?s de haber muerto, permanecieran en esa forma los muertos, y no revivieran de nuevo, ?no ser?a entonces una gran necesidad que todo concluyera por estar muerto y nada viviera?
fr
De m?me, mon cher C?b?s, si tout ce qui participe ? la vie venait ? mourir et, une fois mort, gardait la m?me forme et ne revivait pas, n'arriverait-il pas n?cessairement qu'? la fin tout soit mort, et rien ne vive?
en
And in like manner, my dear Cebes, if all things which partook of life were to die, and after they were dead remained in the form of death, and did not come to life again, all would at last die, and nothing would be alive-what other result could there be?
eu
Izan ere, alde batetik, bizidunak batzuk besteengandik sortuko balira, eta, bestetik, bizidunak hiltzen badira, zer baliabide egongo litzateke gauza guztiak heriotzan ez ahitzeko?
es
Pues si los seres vivos nacieran, por un lado, unos de los otros, y, por otro, los vivientes murieran, ?qu? recurso habr?a para impedir que todos se consumieran en la muerte?
fr
En effet, si ce qui vit provenait d'autre chose que de la mort, et si ce qui vit mourait, quel moyen d'?viter que tout ne soit absorb? dans la mort?
en
For if the living spring from any other things, and they too die, must not all things at last be swallowed up in death?
eu
-Ezta bat ere, nik uste, Sokrates-esan zuen Kebesek-; egia osoa diozula deritzot.
es
-Ninguno en mi opini?n, S?crates-dijo Cebes-, sino que me parece que dices por completo la verdad.
fr
-Rien, en effet, C?b?s, dit Socrate, n'est ? mon avis plus vrai que cela, et nous ne nous abusons pas en l'admettant.
en
(But compare Republic.) There is no escape, Socrates, said Cebes;
eu
-Bai, Kebes, beste ezer baino egiazkoagoa da hori, nire ustez, eta gu ez gaude oker horiexetan ados bagaude, baizik eta egiatan gertatzen da bai berpiztea eta baita bizidunak hildakoetatik sortzea ere, eta hildakoen arimak existitzea, eta arima onak hobeto egotea ere bai, eta txarrak, ostera, okerrago.
es
-Pues nada es m?s cierto, Cebes-dijo-, seg?n me parece a m?, y nosotros no reconocemos esto mismo enga??ndonos, sino que en realidad se da el revivir y los vivientes nacen de los muertos y las almas de los muertos perviven [y para las buenas hay algo mejor, y algo peor para las malas].
fr
Il y a bien l? des donn?es r?elles : le fait du retour ? la vie, la g?n?ration des vivants ? partir des morts, l'existence des ?mes des morts, et le fait-j'y insiste-que le sort des ?mes vertueuses est le meilleur, et celui des mauvaises, le pire.
en
and we have not been deluded in making these admissions; but I am confident that there truly is such a thing as living again, and that the living spring from the dead, and that the souls of the dead are in existence, and that the good souls have a better portion than the evil.
eu
-Eta benetan-esan zuen Kebesek hitza hartuz-, zuk maiz esan ohi duzun arrazoiketaren arabera ere, egia baldin bada gure ikasketa gogorapena besterik ezer ez dela, horren arabera ere nahitaezkoa da, nolabait, orain gogoratzen ditugunak guk aurreko denbora batean ikasi izana.
es
-Tambi?n es as?-dijo Cebes tomando la palabra-, de acuerdo con ese otro argumento, S?crates, si es verdadero, que t? acostumbras a decirnos a menudo, de que el aprender no es realmente otra cosa sino recordar, y seg?n ?ste es necesario que de alg?n modo nosotros hayamos aprendido en un tiempo anterior aquello de lo que ahora nos acordamos.
fr
elle dit que notre instruction n'est rien d'autre qu'un ressouvenir, et d'apr?s elle, il est n?cessaire que dans un temps ant?rieur nous ayons appris ce que notre m?moire retrouve maintenant.
en
Cebes added: Your favorite doctrine, Socrates, that knowledge is simply recollection, if true, also necessarily implies a previous time in which we have learned that which we now recollect.
eu
Eta hori ezinezkoa da, gure arima nonbait existitu ez balitz behintzat, itxura gizatiar honetan sortu baino lehen.
es
Y eso es imposible, a menos que nuestra alma haya existido en alg?n lugar antes de llegar a existir en esta forma humana.
fr
Or, ce ressouvenir serait impossible si notre ?me n'?tait quelque part avant de na?tre sous cette forme humaine.
en
But this would be impossible unless our soul had been in some place before existing in the form of man;
eu
Horrela, zentzu honetan ere, arima zerbait hilezkorra dela dirudi.
es
De modo que tambi?n por ah? parece que el alma es algo inmortal.
fr
Ainsi, de cette mani?re encore, il appara?t que l'?me est chose immortelle.
en
here then is another proof of the soul's immortality.
eu
-Baina, Kebes-esan zuen Simmiasek hitza hartuz-, zein dira horien frogak?
es
-Pero, Cebes-dijo Simmias interrumpiendo-, ?cu?les son las pruebas de eso?
fr
-Mais, C?b?s, repartit ? son tour Simmias, comment cela peut-il se d?montrer?
en
But tell me, Cebes, said Simmias, interposing, what arguments are urged in favour of this doctrine of recollection.
eu
Gogora iezazkidazu, orain ez baititut ondo gogoratzen.
es
Recu?rdamelas. Porque en este momento no me acuerdo demasiado de ellas.
fr
Rappelle-le-moi, car pour le moment je ne m'en souviens pas bien.
en
I am not very sure at the moment that I remember them.
eu
-Argudiaketa guztiz eder batean oinarritzen dira-esan zuen Kebesek-:
es
-Se fundan en un argumento espl?ndido-dijo Cebes-, seg?n el cual al ser interrogados los individuos, si uno los interroga correctamente, ellos declaran todo de acuerdo a lo real.
fr
quand on questionne les gens, si les questions sont bien pos?es, ils expriment toute chose, d'eux-m?mes, telle qu'elle est en r?alit?.
en
One excellent proof, said Cebes, is afforded by questions.
eu
norbaitek ondo galdetuz gero, gizakiek gauza guztiak nola diren esaten dute-eta ezingo lukete hori egin, beren barnean jakintza eta arrazoiketa zuzena egongo ez balira-;
es
Y, ciertamente, si no se diera en ellos una ciencia existente y un entendimiento correcto, ser?an incapaces de hacerlo.
fr
Or, s'il n'y avait pas en eux une science et un jugement droit, ils ne pourraient le faire. Ensuite si par exemple on dirige leur esprit vers les figures de g?om?trie et les autres objets du m?me ordre, la preuve est donn?e, de la fa?on la plus ?vidente, qu'il en est bien ainsi.
en
If you put a question to a person in a right way, he will give a true answer of himself, but how could he do this unless there were knowledge and right reason already in him?
eu
horrela, norbaitek irudi geometrikoetara edo horrelakoetako beste batera eramaten baditu, hor nabarmentzen da garbien hori horrela dela.
es
Luego, si uno los pone frente a los dibujos geom?tricos o a alguna otra representaci?n similar entonces se demuestra de manera clar?sima que as? es.
fr
Tu es incr?dule, ?videmment, sur un point : comment ce qu'on appelle "s'instruire" est-il un ressouvenir?
en
And this is most clearly shown when he is taken to a diagram or to anything of that sort. (Compare Meno.)
eu
-Baina horrela ere ez bazara konbentzitzen, Simmias-esan zuen Sokratesek-, begira ezazu ea ados zauden honako era honetara aztertuz.
es
-Y si no te convences, Simmias, con esto-dijo S?crates-, exam?nalo del modo siguiente, y al examinarlo as? vas a concordar con nosotros.
fr
-Incr?dule, dit Simmias, je ne le suis pas.
en
But if, said Socrates, you are still incredulous, Simmias, I would ask you whether you may not agree with me when you look at the matter in another way;
eu
Sinesten ez duzuna zera baita, ikasketa deiturikoa nola den gogorapena.
es
Desconf?as, pues de que en alg?n modo el llamado aprendizaje es una reminiscencia.
fr
Ce que je demande express?ment, c'est d'?tre mis dans l'?tat dont parle cette th?orie, de me ressouvenir.
en
-I mean, if you are still incredulous as to whether knowledge is recollection.
eu
-Sinesten dut-esan zuen Simmiasek-, baina argudiaketak dioen egoera horixe bera jasan behar dut, gogoratzea.
es
-No es que yo-dijo Simmias-desconf?e, sino que solicito experimentar eso mismo de lo que ahora se trata:
fr
A la v?rit?, l'expos? de C?b?s a d?j? un peu contribu? ? r?veiller ma m?moire et ? me convaincre.
en
Incredulous, I am not, said Simmias; but I want to have this doctrine of recollection brought to my own recollection, and, from what Cebes has said, I am beginning to recollect and be convinced;
eu
Eta Kebes esaten saiatu den horiekin ia jada gogoratu naiz eta konbentzitu;
es
que se me haga recordar.
fr
Mais je n'en apprendrai pas moins volontiers, ? pr?sent, comment tu as toi-m?me expos? cela.
en
but I should still like to hear what you were going to say.
eu
hala ere, ez nuke orain gutxiago gustura entzungo zu nola saiatu zinen esaten.
es
Si bien con lo que Cebes intent? exponer casi ya lo tengo recordado y me convenzo, sin embargo en nada menos me gustar?a ahora o?rte de qu? modo t? planteas la cuesti?n.
fr
 
en
 
eu
-Horrela ekiten diot, bada, nik-esan zuen hark-.
es
-Yo, del modo siguiente-repuso-.
fr
-Voil? comment je l'ai fait, dit Socrate.
en
This is what I would say, he replied:
eu
Ados gaude, noski, norbait zerbaitetaz gogoratuko bada, berak hori aurretik noizbait jakin behar zuela.
es
Reconocemos, sin duda, que siempre que uno recuerda algo es preciso que eso lo supiera ya antes.
fr
Nous sommes bien d'accord que, si l'on se ressouvient de quelque chose, il faut avoir su auparavant, ? un moment quelconque, la chose dont il s'agit?
en
-We should agree, if I am not mistaken, that what a man recollects he must have known at some previous time.
eu
-Erabat-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo.
fr
-Bien s?r, r?pondit-il.
en
Very true.
eu
-Eta ez al gaude, bada, honako honetan ere ados, jakintza horrelako modu batean gertatzen baldin bada, gogorapena dela?
es
-?Acaso reconocemos tambi?n esto, que cuando un conocimiento se presenta de un cierto modo es una reminiscencia?
fr
-Donc, nous sommes d'accord ?galement sur ce point, que le savoir, quand il se produit dans les conditions que je vais dire, est une r?miniscence?
en
And what is the nature of this knowledge or recollection?
eu
Eta zein modu diot? Hauxe: norbaitek, beste zerbait ikusi, entzun edo beste zentzumen baten bidez hautemanda, hura ezagutu bakarrik ez, baizik eta beste zerbaitetaz pentsatzen baldin badu, baina honen jakintza bera ez dena, beste bat baizik, ez al dugu arrazoiz esaten, harrapatu duen ideia hori gogoratu egin duela?
es
Me refiero a un caso como el siguiente. Si uno al ver algo determinado, o al o?rlo o al captar alguna otra sensaci?n, no s?lo conoce aquello, sino, adem?s, intuye otra cosa de la que no informa el mismo conocimiento, sino otro, ?no diremos justamente que la ha recordado, a esa de la que ha tenido una intuici?n?
fr
Voil? le sens de mes paroles : si, quand on voit, quand on entend quelque chose d'autre, quand on a quelque autre sensation, on ne se borne pas ? conna?tre l'objet en question, mais on a aussi l'id?e d'un autre, n'avons-nous pas raison de d?clarer qu'on s'est ressouvenu de cela m?me dont on a eu l'id?e?
en
I mean to ask, Whether a person who, having seen or heard or in any way perceived anything, knows not only that, but has a conception of something else which is the subject, not of the same but of some other kind of knowledge, may not be fairly said to recollect that of which he has the conception?
eu
-Nola diozu?
es
-?C?mo dices?
fr
-Que veux-tu dire?
en
What do you mean?
eu
-Honako hauek bezala:
es
-Por ejemplo, tomemos lo siguiente.
fr
-Ceci, par exemple.
en
I mean what I may illustrate by the following instance:
eu
desberdinak dira gizakiaren eta liraren jakintzak.
es
Ciertamente es distinto el conocimiento de un ser humano y el de una lira.
fr
Conna?tre un homme est sans doute diff?rent de conna?tre une lyre?
en
-The knowledge of a lyre is not the same as the knowledge of a man?
eu
-Nola ez, bada?
es
-?C?mo no?
fr
-Bien s?r.
en
True.
eu
-Ez al dakizu maitaleei, beren maiteak erabili ohi duen lira, mantua edo beste zerbait ikusten dutenean, hori gertatzen zaiela?
es
-Desde luego sabes que los amantes, cuando ven una lira o un manto o cualquier otro objeto que acostumbra a utilizar su amado, tienen esa experiencia.
fr
-Or, tu sais bien ce qu'?prouvent les amants ? la vue d'une lyre, d'un v?tement, ou de tout autre objet dont leurs bien-aim?s ont coutume de se servir :
en
And yet what is the feeling of lovers when they recognize a lyre, or a garment, or anything else which the beloved has been in the habit of using?
