Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea
eu
-Alegia, Lisiasek edo beste norbaitek inoiz idatzi edo idatziko badute, partikularki edo kargu publiko batean legeak ezarriz, idazlan politiko bat idatziz eta bertan finkotasun eta segurtasun handi bat dagoela pentsatuz, horrela mereziko luke idazleak iraina, batek esan edo ez esan.
es
S?C. Que si Lisias o cualquier otro escribi? alguna vez o escribir?, en privado o como persona p?blica promulgando leyes, un escrito pol?tico, con la pretensi?n de que en ?l hay sobrada certeza y claridad, ser?a vituperable para el que lo escribe, se lo digan o no.
fr
socrate : ... que, si Lysias ou un autre a jamais ?crit ou doit jamais ?crire, soit ? titre priv?, soit comme homme public en instituant des lois et en composant ainsi un ouvrage politique, et s'il pense qu'il y a l?-dedans une grande solidit? et une grande certitude, dans ce cas celui qui ?crit est bl?mable, qu'il en convienne ou non.
en
SOCRATES: That whether Lysias or any other writer that ever was or will be, whether private man or statesman, proposes laws and so becomes the author of a political treatise, fancying that there is any great certainty and clearness in his performance, the fact of his so writing is only a disgrace to him, whatever men may say.
eu
Izan ere, bai esna eta baita ametsetan ere, bidezko eta bidegabeei buruz, txar eta onei buruz ez jakitea ezin da benetan iraina merezi izatetik libratu, ezta jendetza guztiak goresten badu ere.
es
Porque el desconocer, a todas horas, lo justo y lo injusto, lo malo y lo bueno no puede por menos de ser, en verdad, algo totalmente reprobable, por mucho que toda la gente se lo alabe.
fr
Car l'ignorance compl?te-qu'on soit ?veill? ou bien en songe-du juste et de l'injuste, du mal et du bien, ne peut v?ritablement ?chapper au bl?me, m?me si la multitude enti?re en faisait l'?loge.
en
For not to know the nature of justice and injustice, and good and evil, and not to be able to distinguish the dream from the reality, cannot in truth be otherwise than disgraceful to him, even though he have the applause of the whole world.
eu
-Ez, noski.
es
FED. Evidentemente no puede por menos de serlo.
fr
ph?dre : Elle ne le peut en effet...
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Baina bada, aldiz, hizlaririk edozeri buruz idatzitako hitzaldi batean nahitaez jolasetik asko dagoela uste duena, eta inongo hitzaldik, bertsotan izan edo ez, ez duela inoiz ez idatzia ez esanda izateko ardura handirik merezi izan (bertsotan errezitatutakoak bezala, azterketa eta heziketarik gabe konbentzitzeko bakarrik esan direnak), eta uste duena hitzaldi horietako onenak berez adituen oroigarri bihurtu direla.
es
S?C. Pero el que sabe que en el discurso escrito sobre cualquier tema hay, necesariamente, un mucho de juego, y que nunca discurso alguno, medido o sin medir, merecer?a demasiado el empe?o de haberse escrito, ni de ser pronunciado tal como hacen los rapsodos, sin criterio ni explicaci?n alguna, y ?nicamente para persuadir, y que, de hecho, los mejores de ellos han llegado a convertirse en recordatorio del que ya lo sabe;
fr
que jamais aucun discours, en vers ou en prose, ne m?rite qu'on fasse grand cas de l'?crire ou de le prononcer, comme ces discours que r?citent les rhapsodes, sans examen pr?alable ni dessein d'instruire, dans le seul but d'emporter la persuasion, et qu'en r?alit? les meilleurs discours de cette esp?ce ne constituent pour ceux qui savent qu'un moyen de se souvenir;
en
SOCRATES: But he who thinks that in the written word there is necessarily much which is not serious, and that neither poetry nor prose, spoken or written, is of any great value, if, like the compositions of the rhapsodes, they are only recited in order to be believed, and not with any view to criticism or instruction;
eu
Baina, aitzitik, uste duena gauza bidezko, eder eta onei buruz irakatsitako hitzaldietan, ikastearen alde esandakoetan eta benetan ariman idazten direnetan bakarrik dagoela argitasuna, perfekzioa eta ardura merezi izatea; eta horrelako hitzaldiak bere seme-alaba propioak bezala direla esan behar dela ere uste duena-lehenik, bere baitan daukan hitzaldia, barnean baldin badago berak sortua, eta gero, honen ondorengo eta senideak, aldi berean beste gizakien arimetan sortu direnak norberaren balioaren arabera-, eta gainerako hitzaldiei agur esaten diena;
es
y en cambio cree, efectivamente, que en aquellos que sirven de ense?anza, y que se pronuncian para aprender-escritos, realmente, en el alma-y que, adem?s, tratan de cosas justas, bellas y buenas, quien cree, digo, que en estos solos hay realidad, perfecci?n y algo digno de esfuerzo y que a tales discursos se les debe dar nombre como si fueran leg?timos hijos-en primer lugar el que lleva dentro de ?l y que est? como originado por ?l, despu?s, todos los hijos o hermanos de ?ste que, al mismo tiempo, han enraizado seg?n sus merecimientos en las almas de otros-, dejando que los dem?s discursos se vayan enhorabuena;
fr
qu'au contraire les discours qui sont mati?re d'enseignement, faits pour instruire, r?ellement ?crits dans l'?me avec ce qu'ils disent sur le juste, le beau et le bien, sont les seuls qui soient clairs, complets, et m?ritent qu'on en fasse cas; que de tels discours doivent ?tre consid?r?s comme ses fils l?gitimes ? lui,-d'abord celui qu'il porte en lui-m?me, quand il vient de l'inventer, ensuite tous ceux qui, fils et fr?res ? la fois du premier, sont n?s dans telles autres ?mes, chez tels autres hommes, avec tout ce qui fait leur m?rite ;
en
and who thinks that even the best of writings are but a reminiscence of what we know, and that only in principles of justice and goodness and nobility taught and communicated orally for the sake of instruction and graven in the soul, which is the true way of writing, is there clearness and perfection and seriousness, and that such principles are a man's own and his legitimate offspring;-being, in the first place, the word which he finds in his own bosom; secondly, the brethren and descendants and relations of his idea which have been duly implanted by him in the souls of others;
eu
bada, segur aski, Fedro, zuk eta biok eskatuko genuke halako gizon bat bezalakoak bihurtzea gu geu ere.
es
un hombre as?, Fedro, es tal cual, probablemente, yo y t? desear?amos que t? y yo lleg?ramos a ser.
fr
cet homme-l?, s'il ?carte tous les autres discours, a bien des chances, mon cher Ph?dre, d'?tre ce que toi et moi nous souhaiterions d'?tre.
en
-and who cares for them and no others-this is the right sort of man; and you and I, Phaedrus, would pray that we may become like him.
eu
-Hain zuzen ere, esaten ari zarena nahi dut nik, eta hala eskatzen dut.
es
FED. Precisamente lo que est?s diciendo es lo que quiero y pido con todas mis fuerzas.
fr
ph?dre : Parfaitement, et pour ma part je le veux, je le souhaite.
en
PHAEDRUS: That is most assuredly my desire and prayer.
eu
-Nahikoa jostatu dugu bada jada hitzaldien ingurukoen kontura.
es
S?C-Bueno, ya nos hemos entretenido como corresponde con los discursos.
fr
socrate : Assez jou? maintenant ? propos des discours. Toi, va trouver Lysias.
en
SOCRATES: And now the play is played out; and of rhetoric enough.
eu
Orain, zuk, berarengana joanda, esaiozu Lisiasi gu biok ninfen erreka eta tenplura jaitsita, Lisiasi eta hitzaldiak moldatzen dituen beste edonori esateko agintzen ziguten hitzak entzun ditugula; baita Homerori eta poesia soila edo kantuan konposatu duen beste edonori ere; hirugarren, Soloni eta, hitzaldi politikoetan jardunez, lege izenean idazlanak idatzi dituen edonori:
es
Ahora ve t? y anuncia a Lisias que nosotros, bajando al arroyo y al santuario de las ninfas, hemos o?do palabras que ten?amos que decir a Lisias y a cualquier otro que se dedique a componer discursos, y a Homero y a quienquiera que, a su vez, haya compuesto poes?a, sin acompa?amiento o con ?l, y, en tercer lugar, a Sol?n y a todo el que haya llegado a cuajar sus palabras pol?ticas en escritos, bajo el nombre de leyes.
fr
ils nous invitaient ? dire ? Lysias et ? quiconque compose des discours, puis ? Hom?re et ? quiconque a compos? de la po?sie, aussi bien sans m?lodie que chant?e, enfin ? Solon et ? ceux qui, dans l'ordre des discours politiques, ont r?dig? des ?crits sous le nom de lois :
en
Go and tell Lysias that to the fountain and school of the Nymphs we went down, and were bidden by them to convey a message to him and to other composers of speeches-to Homer and other writers of poems, whether set to music or not;
eu
egia nolakoa den jakinda, moldatu baldin badituzte horiek, eta lagundu ahal izanda, idatzi dituenak probatzera etortzen denean, eta hitz eginez idatziak eskasak direla erakusteko gai denean, horrelakoari ez zaio horietako inongo izenekin deitu behar, ardura izan zaizkion haien izenaz baizik.
es
Y lo que hemos de anunciar es que si, sabiendo c?mo es la verdad, compuso esas cosas, pudiendo acudir en su ayuda cuando tiene que pasar a probar aquello que ha escrito, y es capaz con sus palabras de mostrar lo pobre que quedan las letras, no debe recibir su nombre de aquellas cosas que ha compuesto, sino de aquellas que indican su m?s alto empe?o.
fr
" Si l'un de vous a compos? ces ouvrages en sachant ce qui constitue le vrai, s'il peut leur porter assistance en affrontant la discussion sur ce qu'il a ?crit; s'il est capable, par la parole, de montrer lui-m?me que ses ?crits sont peu de chose, alors il ne faudra point nommer un homme de cette qualit? d'apr?s ses ?uvres d'?crivain, mais d'apr?s l'objet sup?rieur qu'il a poursuivi. "
en
and to Solon and others who have composed writings in the form of political discourses which they would term laws-to all of them we are to say that if their compositions are based on knowledge of the truth, and they can defend or prove them, when they are put to the test, by spoken arguments, which leave their writings poor in comparison of them, then they are to be called, not only poets, orators, legislators, but are worthy of a higher name, befitting the serious pursuit of their life.
eu
-Zein izen emango zenizkioke, bada?
es
FED. ?Qu? nombres le pondr?as, entonces?
fr
ph?dre : Quels sont donc les noms que tu lui attribues?
en
PHAEDRUS: What name would you assign to them?
eu
-Jakintsu deitzea, Fedro, handia dela deritzot nik, eta jainkoari bakarrik dagokiola.
es
S?C. En verdad que llamarle sabio me parece, Fedro, venirle demasiado grande, y se le debe otorgar s?lo a los dioses;
fr
socrate : Le nom de sage, Ph?dre, me semble excessif;
en
SOCRATES: Wise, I may not call them;
eu
Jakintzaren maitalea, ostera, edo horrelako zerbait, gehiago egokituko litzaioke eta harmoniatsuago legoke.
es
el de fil?sofo, o algo por el estilo, se acoplar?a mejor con ?l y le ser?a m?s propio.
fr
Mais celui d'ami de la sagesse, de philosophe, ou quelque nom de ce genre, lui conviendrait mieux, et serait d'un ton plus juste.
en
for that is a great name which belongs to God alone,-lovers of wisdom or philosophers is their modest and befitting title.
eu
-Eta ez batere desegoki, behintzat.
es
FED. Y en nada estar?a fuera de lugar.
fr
ph?dre : Il n'aurait rien de d?plac?.
en
PHAEDRUS: Very suitable.
eu
-Alderantziz ere, orduan, goitik behera behin eta berriro bueltak emanez, elkarri itsatsiz eta zatituz, konposatu edo idatzi dituenak baino baliotsuagorik ez duenari, ez al diozu nolabait justiziaz poeta, edo hitzaldien idazlea, edo lege idazlea deituko?
es
S?C. Entonces, el que, por el contrario, no tiene cosas de mayor m?rito que las que compuso o escribi? d?ndoles vueltas, arriba y abajo, en el curso del tiempo, uniendo unas con otras y separ?ndolas si se tercia, ?no dir?s de ?l que es un poeta, un autor de discursos o redactor de leyes?
fr
socrate : Celui par contre qui n'a rien de plus pr?cieux que ses ?uvres, qui les a compos?es ou ?crites en les retournant longuement dans tous les sens, collant des morceaux ou les retranchant, tu auras le droit de l'appeler po?te, auteur de discours, ou r?dacteur de lois.
en
SOCRATES: And he who cannot rise above his own compilations and compositions, which he has been long patching and piecing, adding some and taking away some, may be justly called poet or speech-maker or law-maker.
eu
-Nola ez?
es
FED. ?Qu? si no?
fr
ph?dre : Bien s?r.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Esaiozu, bada, hori adiskideari.
es
S?C. An?nciale, pues, todo esto a tu compa?ero.
fr
socrate : C'est cela que tu dois expliquer ? ton ami.
en
SOCRATES: Now go and tell this to your companion.
eu
-Eta zuk zer? Zer egingo duzu?
es
FED. ?Y t?? ?Qu? vas a hacer?
fr
que vas-tu faire ? Car ton ami ? toi ne doit pas ?tre oubli?, lui non plus.
en
PHAEDRUS: But there is also a friend of yours who ought not to be forgotten.
eu
Zure adiskidea ere ez baita alde batera utzi behar.
es
Porque en modo alguno se debe dejar de lado al tuyo.
fr
 
en
 
eu
-Zein da diozun hori?
es
S?C. ?Qui?n es ?se?
fr
socrate : Qui donc?
en
SOCRATES: Who is he?
eu
-Isokrates ederra.
es
FED. El bello Is?crates.
fr
ph?dre : Le bel Isocrate.
en
PHAEDRUS: Isocrates the fair:
eu
Zer mezu emango diozu, Sokrates? Zein dela esango dugu?
es
?Qu? le anunciar?s, S?crates? ?Qu? diremos que es?
fr
Quel message lui porteras-tu, Socrate? Et quel nom lui donneras-tu?
en
-What message will you send to him, and how shall we describe him?
eu
-Isokrates gaztea da oraindik, Fedro.
es
S?C. A?n es joven Is?crates, Fedro.
fr
socrate : Isocrate est encore jeune, Ph?dre.
en
SOCRATES: Isocrates is still young, Phaedrus;
eu
Baina prest nago berataz iragartzen dudana esateko.
es
Pero estoy dispuesto a decir lo que auguro.
fr
Je veux pourtant te dire ce que j'augure de lui.
en
but I am willing to hazard a prophecy concerning him.
eu
-Zer da, bada?
es
FED. ?Y qu? es?
fr
ph?dre : Qu'est-ce au juste?
en
PHAEDRUS: What would you prophesy?
eu
-Nire ustez, izaeraz onegia da Lisiasen hitzaldiekin alderatzeko, eta gainera aiurri prestuarekin nahasia. Horrela, ez litzateke batere harritzekoa izango, adinean aurrera joanda, orain saiatzen den hitzaldi beretan, umeei baino gehiago gailenduko balitzaie inoiz hitzaldiak ukitu dituztenei.
es
S?C. Me parece que, por dotes naturales, es mucho mejor para los discursos que Lisias, y la mezcla de su car?cter es mucho m?s noble, de modo que no tendr?a nada de extra?o si, con m?s edad, y con estos mismos discursos en los que ahora se ocupa, va a hacer que parezcan ni?os todos aquellos que alguna vez se hayan dedicado a las palabras.
fr
socrate : Selon moi, il tient de la nature une sup?riorit? qui interdit la comparaison avec l'?loquence de Lysias, et son temp?rament est plus g?n?reux. Aussi n'y aurait-il rien d'?tonnant qu'avec l'?ge, dans le m?me genre de discours qu'il pratique ? pr?sent, il v?nt ? surpasser, plus que s'ils ?taient des enfants, tous ceux qui se sont jamais attaqu?s ? des discours ;
en
SOCRATES: I think that he has a genius which soars above the orations of Lysias, and that his character is cast in a finer mould. My impression of him is that he will marvellously improve as he grows older, and that all former rhetoricians will be as children in comparison of him.
eu
Are gehiago, hori berarentzat nahikoa izan ez eta bultzada jainkotiarrago batek gauza handiagoetara eramango balu.
es
M?s a?n, si esto no le pareciera suficiente, un impulso divino le llevar?a a cosas mayores.
fr
et que, de plus, si cela ne lui suffisait pas, un ?lan plus divin le pouss?t ? des ?uvres plus hautes.
en
And I believe that he will not be satisfied with rhetoric, but that there is in him a divine inspiration which will lead him to things higher still.
eu
Izan ere, lagun, berez dago filosofiaren bat gizon honen adimenean.
es
Porque, por natualeza, hay una cierta filosof?a en el pensamiento de este hombre.
fr
Car la nature, mon cher Ph?dre, a mis dans l'esprit de cet homme-l? une certaine philosophie.
en
For he has an element of philosophy in his nature.
eu
Mezu hau eramango diot, bada, nik jainko hauengandik Isokratesi, nire maiteari, eta zuk beste hura Lisiasi, zureari.
es
As? que esto es lo que yo, en nombre de estas divinidades, anunciar? a Is?crates, mi amado, y t?, al tuyo, Lisias, aquellas otras cosas.
fr
Voil? le message que moi, de la part des divinit?s de ce lieu, je porterai ? Isocrate comme ? mon bien-aim? ;
en
This is the message of the gods dwelling in this place, and which I will myself deliver to Isocrates, who is my delight;
eu
-Hala izango da.
es
FED. As? ser?.
fr
toi tu rapporteras ? Lysias, comme au tien, ce que nous avons dit.
en
and do you give the other to Lysias, who is yours.
eu
Baina goazen, sargoria ere leunago bihurtu baita.
es
Pero v?monos yendo, ya que el calor se ha mitigado.
fr
Mais partons, puisque la grande chaleur s'est apais?e.
en
and now as the heat is abated let us depart.
eu
-Ez al da komeni otoitz egin ondoren joatea?
es
S?C. ?Y no es propio que los que se van a poner en camino hagan una plegaria?
fr
socrate : Ne devrions-nous pas faire une pri?re aux dieux de cet endroit, avant de nous mettre en chemin?
en
SOCRATES: Should we not offer up a prayer first of all to the local deities?
eu
-Nola ez?
es
FED. ?Por qu? no?
fr
ph?dre : Bien s?r.
en
PHAEDRUS: By all means.
eu
-Pan maitea eta hemengo gainerako jainko guztiak: eman iezadazue barneko gauzetan eder izatea; eta kanpoan dauzkadanak barnekoen lagun izatea.
es
S?C. Oh querido Pan, y todos los otros dioses que aqu? habit?is, concededme que llegue a ser bello por dentro, y todo lo que tengo por fuera se enlace en amistad con lo de dentro;
fr
pour l'ext?rieur, que tout ce qui m'appartient soit en accord avec le dedans.
en
SOCRATES: Beloved Pan, and all ye other gods who haunt this place, give me beauty in the inward soul;
eu
Jakintsua jo dezadala aberats;
es
que considere rico al sabio;
fr
Que le sage soit ? mes yeux toujours riche.
en
and may the outward and inward man be at one.
eu
eta nire aberastasunaren kopurua gizaki zentzudun batek, eta ez beste inork, soinean garraiatu eta eraman lezakeena bakarrik izan dadila.
es
que todo el dinero que tenga s?lo sea el que puede llevar y transportar consigo un hombre sensato, y no otro.
fr
Que j'aie juste autant d'or que l'homme temp?rant peut seul prendre et emporter avec lui.
en
May I reckon the wise to be the wealthy, and may I have such a quantity of gold as a temperate man and he only can bear and carry.
eu
Oraindik beste ezer eskatuko al dugu, Fedro?
es
?Necesitamos de alguna otra cosa, Fedro?
fr
Avons-nous, Ph?dre, une autre demande ? faire?
en
-Anything more?
eu
Niretzat nahikoa baita eskatu dudana.
es
A m? me basta con lo que he pedido.
fr
Pour moi, je n'ai rien ? ajouter ? ma pri?re.
en
The prayer, I think, is enough for me.
eu
-Eska ezazu hori niretzat ere; lagunen gauzak elkarrenak baitira.
es
FED. Pide todo esto tambi?n para m?, ya que son comunes las cosas de los amigos.
fr
ph?dre : Fais les m?mes v?ux pour moi : entre amis tout est commun.
en
PHAEDRUS: Ask the same for me, for friends should have all things in common.
eu
-Goazen.
es
S?C. Vay?monos.
fr
socrate : En route!
en
SOCRATES: Let us go.
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus