Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Beraz, behin hona helduta gaudela, ni behintzat hemen etzango naizela uste dut, eta zuk errazen irakurriko duzun postura aukeratu, eta irakur ezazu.
es
As? que, como hemos llegado al lugar apropiado, yo, por mi parte, me voy a tumbar. T? que eres el que va a leer, escoge la postura que mejor te cuadre y, anda, lee.
fr
Toi, installe-toi dans la position qui te semble la meilleure pour lire, et puis fais ta lecture.
en
And now having arrived, I intend to lie down, and do you choose any posture in which you can read best.
eu
-Entzun bada:
es
FED. Escucha, pues.
fr
ph?dre : Eh bien voil?.
en
Begin.
eu
"Ezagutzen duzu nire egoera, eta hori gertatzea komeni zaigula uste dudala ere entzun duzu.
es
"De mis asuntos tienes noticia y has o?do, tambi?n, c?mo considero la conveniencia de que esto suceda.
fr
?coute.
en
PHAEDRUS: Listen. You know how matters stand with me;
eu
Baina ez zait ondo iruditzen horregatik ez lortzea eskatzen dudana, justu zutaz maiteminduta ez nagoelako, alegia.
es
Pero yo no quisiera que dejase de cumplirse lo que ans?o, por el hecho de no ser amante tuyo.
fr
" Mon cas, tu le connais, et tu sais maintenant ce que je pense de notre int?r?t ? r?aliser cela.
en
and how, as I conceive, this affair may be arranged for the advantage of both of us.
eu
Izan ere, haiek (maiteminduak) egindako mesedeez damu izaten baitira desioa bukatzen zaienean.
es
Pues, precisamente, a los amantes les llega el arrepentimiento del bien que hayan podido hacer, tan pronto como se les aplaca su deseo.
fr
J'estime que ma demande ne doit pas ?tre rejet?e pour la raison que je ne suis pas amoureux de toi.
en
And I maintain that I ought not to fail in my suit, because I am not your lover:
eu
Hauei (maitemindu gabeei), berriz, inoiz ez zaie egokitzen damu izatea.
es
Pero, a los otros, no les viene tiempo de arrepentirse.
fr
Car les gens dont je parle regrettent, une fois leur d?sir apais?, le bien qu'ils ont pu faire, tandis que pour les autres il n'est point de temps o? ils aient ? se repentir, car nulle n?cessit? ne les presse :
en
for lovers repent of the kindnesses which they have shown when their passion ceases, but to the non-lovers who are free and not under any compulsion, no time of repentance ever comes;
eu
Behartuta ez, gogoz baizik, beren arazo pertsonalez modu onenean erabakitzeko egoeran beraz, beren ahalmenaren arabera egiten dituzte mesedeak.
es
Porque no obran a la fuerza, sino libremente, como si estuvieran deliberando, m?s y mejor, sobre sus propias cosas, y en su justa y propia medida.
fr
au contraire, ils agissent librement de mani?re ? servir au mieux leurs int?r?ts personnels, et mesurent ? leur pouvoir le bien qu'ils font.
en
for they confer their benefits according to the measure of their ability, in the way which is most conducive to their own interest.
eu
Gainera, maiteminduek maitasunarengatik gaizki antolatu zituzten beren arazoak eta egindako mesedeak aztertzen dituzte;
es
Adem?s, los enamorados tienen siempre ante sus ojos todo lo que de su incumbencia les ha salido mal a causa del amor y, por supuesto, lo que les ha salido bien.
fr
ceux qui aiment consid?rent ? la fois celles de leurs affaires qu'ils ont mal r?gl?es ? cause de leur amour, et le bien qu'ils ont fait;
en
Then again, lovers consider how by reason of their love they have neglected their own concerns and rendered service to others:
eu
eta horri izandako nekeak gehitzen badizkiote, maiteei esker on egokia aspaldi itzuli dietela pentsatzen dute.
es
Y si a esto a?aden las dificultades pasadas, acaban por pensar que ya han devuelto al amado, con creces, todo lo que pudieran deberle.
fr
ils y ajoutent la peine qu'ils ont prise, et jugent qu'ils ont depuis longtemps acquitt? leur dette de reconnaissance ? l'?gard de leurs aim?s.
en
and when to these benefits conferred they add on the troubles which they have endured, they think that they have long ago made to the beloved a very ample return.
eu
Maitatzen ez dutenek, ordea, ezin dute hori beren arazoen axolagabekeriaren aitzakiatzat erabili, ezta pasatutako nekeak kontuan hartu edo senideekiko desadostasunen errua bota ere. Horrela, hainbeste gaitz gaindituta, behin eginda gero ustez gustatuko zaiena gogo onez egitea besterik ez zaie gelditzen.
es
Pero a los que no aman y no ponen esa excusa al abandono de sus propios asuntos, ni sacan a relucir las penalidades que hayan soportado, ni se quejan de las discusiones con sus parientes, no les queda otra alternativa, superados todos esos males, que hacer de buen grado lo que consideren que, una vez cumplido, ha de ser grato a aquellos que cortejan.
fr
Ceux qui n'aiment pas, au contraire, ne peuvent ni all?guer ce pr?texte ? n?gliger leurs affaires personnelles, ni mettre en compte leurs peines pass?es, ni accuser les diff?rends avec leurs parents. Aussi bien, une fois tous ces inconv?nients ?limin?s autour d'eux, il ne reste plus qu'? s'empresser de faire ce qu'on croit devoir leur plaire.
en
he has never neglected his affairs or quarrelled with his relations; he has no troubles to add up or excuses to invent; and being well rid of all these evils, why should he not freely do what will gratify the beloved?
eu
Gehiago oraindik, maiteminduek horregatik estimu handia merezi badute, maitatzen dituztenak izugarri maite dituztela diotelako hain zuzen ere, eta maiteei atsegin ematearren gainerakoekin hitzez eta egitez etsaitzeko prest daudelako, erraza da jakiten, egia badiote, ondoren maitatuko dituztenez estimu handiagoa izango dutela oraingoez baino, eta nabarmena da halaber, ondorengoek ongi baderitzote, oraingoei ere kalte egingo dietela.
es
Y, m?s a?n, si la causa por la que merecen respeto y estima los enamorados, es porque dicen que est?n sobremanera atados a aquellos a los que aman, y dispuestos, adem?s, con palabras y obras a enemistarse con cualquiera con tal de hacerse gratos a los ojos de sus amados, es f?cil saber si dicen verdad, porque pondr?n, por encima de todos los otros, a aquellos de los que ?ltimamente est?n enamorados, y, obviamente, si estos se empe?an, llegar?n a hacer mal incluso a los que antes amaron.
fr
Un autre point : si l'on doit faire grand cas de ceux qui aiment parce qu'ils ont, disent-ils, une amiti? fort vive pour ceux qu'ils aiment, s'ils sont pr?ts, par leurs paroles et par leurs actes, ? se faire d?tester d'autrui pour plaire ? leurs aim?s, il est facile de savoir s'ils disent la v?rit?, car les derniers qu'ils aimeront leur seront plus chers que les premiers, et si tel est le bon plaisir des derniers, ils n'h?siteront pas ? faire tort aux autres.
en
If you say that the lover is more to be esteemed, because his love is thought to be greater;
eu
Benetan, ordea, nola liteke horrelako asunto bat horrelako gaitza daukan bati ematea, eskarmentudun inor kentzen saiatu ere egingo ez litzatekeena?
es
Y en verdad que ?c?mo va a ser, pues, propio, confiar para asunto tal en quien est? aquejado de una clase de mal que nadie, por experimentado que fuera, pondr?a sus manos para evitarlo?
fr
Est-il raisonnable en v?rit? de tant accorder ? une personne frapp?e d'une telle disgr?ce, que nul ne saurait entreprendre, en sachant ce qu'il en est, de l'?carter?
en
for he is willing to say and do what is hateful to other men, in order to please his beloved;
eu
Beraiek aitortzen baitute beren zentzuan egon baino gehiago gaixo daudela, eta badakitela oker pentsatzen dutela, baina ezin dutela beren buruaren jabe izan.
es
Porque ellos mismos reconocen que no est?n sanos, sino enfermos, y saben, adem?s, que su mente desvar?a;
fr
De fait ils admettent eux-m?mes qu'ils sont plus fous que sains d'esprit, et qu'ils connaissent leur d?raison, sans pouvoir cependant se dominer.
en
-that, if true, is only a proof that he will prefer any future love to his present, and will injure his old love at the pleasure of the new.
eu
Horrela, beren zentzura etorrita, nola pentsatuko dute, bada, egoera horretan zeudela erabakitako horiek ongi daudela?
es
pero que, bien a su pesar, no son capaces de dominarse.
fr
Il y a plus : si tu avais ? choisir entre ceux qui aiment celui qui aime le mieux, ton choix serait limit? ? un petit nombre ;
en
And how, in a matter of such infinite importance, can a man be right in trusting himself to one who is afflicted with a malady which no experienced person would attempt to cure, for the patient himself admits that he is not in his right mind, and acknowledges that he is wrong in his mind, but says that he is unable to control himself?
eu
Izan ere, benetan maiteminduetatik onena aukeratuko bazenu, gutxiren artean edukiko zenuke aukera;
es
Por consiguiente, ?c?mo podr?an, cuando se encontrasen en su sano juicio, dar por buenas las decisiones de una voluntad tan descarriada?
fr
mais si tu avais ? choisir parmi tous les autres l'homme qui te sera le plus utile, ton champ serait vaste.
en
And if he came to his right mind, would he ever imagine that the desires were good which he conceived when in his wrong mind?
eu
baina, gainerakoen artean aukeratuko bazenu zeuretzako komenigarriena, askoren artean izango litzateke.
es
Por cierto, que, si entre los enamorados escogieras al mejor, tendr?as que hacer la elecci?n entre muy pocos;
fr
Aussi y a-t-il beaucoup plus d'espoir que tu rencontres dans cette foule l'homme digne de ton amiti?.
en
Once more, there are many more non-lovers than lovers;
eu
Horrela, askoren artean itxaropen askoz handiagoa daukazu zure maitasuna merezi duena aurkitzeko.
es
pero si, por el contrario quieres escoger, entre los otros, el que mejor te va, lo podr?as hacer entre muchos.
fr
" Supposons d'autre part que tu sois timide ? l'?gard de la r?gle ?tablie, que tu craignes la honte du scandale public :
en
and if you choose the best of the lovers, you will not have many to choose from;
eu
Baina, benetan ezarritako legearen beldur bazara, eta horren arabera, jendeak jakingo balu, iraina gerta dakizuke.
es
Y en consecuencia, es mayor la esperanza de encontrar, entre muchos, a aquel que es digno de tu predilecci?n.
fr
ils sont fiers de parler, et satisfont leur vanit? en proclamant partout qu'ils n'ont pas perdu leur peine.
en
but if from the non-lovers, the choice will be larger, and you will be far more likely to find among them a person who is worthy of your friendship.
eu
Ohikoa da maiteminduak hitzez harrotzea, beraiek besteeei inbidia dieten bezala, besteek ere eurei inbidia dietela pentsatzen baitute, eta harrokeriagatik denen aurrean erakusten dute ez dutela alferrikako nekerik jasan.
es
"Pero si temes a la costumbre imperante, seg?n la cual, si la gente se entera, caer?a sobre ti la infamia, toma cuenta de los enamorados, que creen ser objeto de la admiraci?n de los dem?s, tal como lo son entre ellos mismos, y arden en deseos de hablar y vanagloriarse de anunciar p?blicamente que ha merecido la pena su esfuerzo.
fr
Au contraire, ceux qui n'aiment pas restent ma?tres d'eux-m?mes, et choisissent la meilleure part, plut?t que de briller aux yeux des gens. " Un autre point :
en
If public opinion be your dread, and you would avoid reproach, in all probability the lover, who is always thinking that other men are as emulous of him as he is of them, will boast to some one of his successes, and make a show of them openly in the pride of his heart;-he wants others to know that his labour has not been lost;
eu
Maitemindu gabeek, ordea, beren buruaren jabe direnez, gizakien oniritziaren ordez benetan onena dena aukeratzea da ohikoa.
es
Pero los que no aman, y que son due?os de s? mismos, prefieren lo que realmente es mejor, en lugar de la opini?n de la gente.
fr
les amants ne peuvent manquer d'?tre connus de beaucoup de gens, on les voit s'attacher aux pas de ceux qu'ils aiment, et c'est l? toute leur occupation.
en
but the non-lover is more his own master, and is desirous of solid good, and not of the opinion of mankind.
eu
Gainera, nahitaezkoa da maiteminduei askok antzematea, eta maiteen atzetik eta hori euren eginbehartzat hartuta ikustea; horren ondorioz, elkarrekin hizketan ikusten dituztenean, pentsatuko dute elkarrekin daudela desioa jada gertatuta edo gertatzeko zorian dagoelako.
es
Por lo dem?s, es inevitable que muchos oigan e, incluso, vean por s? mismos que los amantes andan detr?s de sus amados y que hacen de esto su principal ocupaci?n, de forma que, cuando se les vea hablando entre s?, pensar?n que, al estar juntos, han logrado ya sosegar sus deseos, o est?n a punto de lograrlos.
fr
Aussi, quand on les voit causer ensemble, on croit qu'il y a d?j? entre eux, ou qu'il va y avoir bient?t, une liaison intime.
en
Again, the lover may be generally noted or seen following the beloved (this is his regular occupation), and whenever they are observed to exchange two words they are supposed to meet about some affair of love either past or in contemplation;
eu
Maitemindu gabeekin, ordea, ez dira saiatu ere egingo harremanagatik zerbait aurpegiratzen, jakinda laguntasunagatik edota beste edozein atseginengatik normala dela norbaitekin hizketan aritzea.
es
Sin embargo, a los que no aman, nadie pensar?a en reprocharles algo por estar juntos, sabi?ndose como se sabe que es normal que la gente dialogue, bien sea por amistad o porque es grato hacerlo.
fr
Mais ceux qui n'aiment pas, on ne cherche m?me pas ? incriminer leurs relations, car on sait qu'il faut bien parler ? quelqu'un, soit par simple amiti?, soit pour quelque autre raison d'agr?ment.
en
but when non-lovers meet, no one asks the reason why, because people know that talking to another is natural, whether friendship or mere pleasure be the motive.
eu
Baina laguntasunak irautea zaila dela pentsatuz beldurra sartu bazaizu, eta, desadostasuna edonola gertatzen bada ere, gaitza biontzat bat eta bera izan arren, zuretzat kalte handiagoa gertatzen da, gehien estimatzen duzuna eman duzulako;
es
Pero, precisamente, si te entra el reparo, al pensar lo dif?cil que es que una amistad dure y que si, de alg?n modo, surgen desavenencias, sufriendo ambas partes de consuno la desgracia, a ti, en tal caso, es a quien tocar?a lo peor, al haberte entregado mucho m?s, puedes acabar por temer, realmente, a los enamorados.
fr
Il y a plus : tu es peut-?tre inquiet ? l'id?e que l'amiti? est rarement durable, et que si, pour un motif quelconque, une brouille survient, elle sera pr?judiciable ? tous les deux-tandis que si elle suit le sacrifice de ce que tu as de plus pr?cieux, elle sera d?sastreuse pour toi?
en
Once more, if you fear the fickleness of friendship, consider that in any other case a quarrel might be a mutual calamity;
eu
orduan, arrazoi gehiagoz izango zara maiteminduen beldur.
es
Pues son muchas las cosas que les conturban, creyendo como creen que todo va en contra suya.
fr
Alors c'est des amants, surtout, que tu devras te m?fier, car les sujets de f?cherie ne leur manquent pas, et ils croient que tout tend ? leur nuire.
en
but now, when you have given up what is most precious to you, you will be the greater loser, and therefore, you will have more reason in being afraid of the lover, for his vexations are many, and he is always fancying that every one is leagued against him.
eu
Izan ere, gauza askok atsekabetzen dituzte, eta dena beren kalterako gertatzen dela uste dute.
es
Por eso buscan apartar a los que aman del trato con los otros, porque temen que los ricos les superen con sus riquezas, y con su cultura los cultos.
fr
Aussi veulent-ils d?tourner ceux qu'ils aiment de se lier avec d'autres;
en
he will not have you intimate with the wealthy, lest they should exceed him in wealth, or with men of education, lest they should be his superiors in understanding;
eu
Horregatik, maiteek besteekin dituzten harremanak eragozten dituzte, ondasunen jabeek beren aberastasunez gaindituko dituzten edota ikasitakoak adimenez gailenduko zaizkien beldurrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste ezer onik daukatenen ahalmena zelatatzen dute.
es
En una palabra, se guardan del poder que irradie cualquiera que posea una buena cualidad.
fr
ils craignent les riches, qui pourraient l'emporter sur eux par la fortune, les gens instruits, qui pourraient les surpasser en intelligence, et quiconque poss?de une qualit? qui lui donne de l'ascendant est l'objet de leur m?fiance :
en
and he is equally afraid of anybody's influence who has any other advantage over himself.
eu
Beraz, horiekin etsaitzeko zu konbentzitu ondoren, lagunik gabe uzten zaituzte.
es
Si consiguen, pues, convencerte de que te enemistes con ?stos, te dejan limpio de amigos.
fr
ils t'am?nent ainsi ? te brouiller avec ceux-ci, et font le vide autour de toi.
en
If he can persuade you to break with them, you are left without a friend in the world;
eu
Baina zuk, zeureari begira, haiek baino zentzuzkoago pentsatzen baduzu, desadostasunera helduko zara beraiekin.
es
Pero si, en cambio, miras por tu propio provecho y piensas m?s sensatamente que ellos, entonces tendr?s disgustos continuos.
fr
Mais si, consid?rant ton int?r?t personnel, tu montres plus de jugement que ces amants-l?, c'est avec eux que tu en viendras ? rompre.
en
or if, out of a regard to your own interest, you have more sense than to comply with his desire, you will have to quarrel with him.
eu
Baina maiteminduta egon gabe eskatzen zutena beren merituz lortu zuten guztiek ez liekete zurekin harremana dutenei jelosiarik izango, baizik eta nahiko ez luketenak gorroto izango lituzkete, azken hauek erdeinatu egiten dituztela eta zurekin harremanetan daudenengandik probetxu ateratzen dutela pentsatuz.
es
Sin embargo, todos aquellos que sin tener que estar enamorados han logrado lo que pretend?an por sus propios m?ritos y excelencias, no tendr?an celos de los que te frecuenten, sino que, m?s bien, les tomar?an a mal el que no quisieran, pensando que ?stos los menosprecian y que, al rev?s, redunda en su provecho el que te traten.
fr
Au contraire, ceux qui sans amour ont atteint leur but, et doivent seulement ? leur m?rite d'avoir obtenu les faveurs qu'ils d?siraient, ne seront pas jaloux de tes liaisons. Ils prendront plut?t en grippe ceux qui refuseront de te fr?quenter, et croiront que tu es m?pris? par ces gens-l?, tandis qu'ils se sentiront oblig?s envers ceux qui te fr?quentent.
en
But those who are non-lovers, and whose success in love is the reward of their merit, will not be jealous of the companions of their beloved, and will rather hate those who refuse to be his associates, thinking that their favourite is slighted by the latter and benefited by the former;
eu
Horrela, itxaropen askoz handiagoa dago etsaitasuna baino laguntasuna sortuko zaizula kontu honetatik.
es
As? pues, tendr?n una firme esperanza de que de estas relaciones habr? de surgir, m?s bien amistad que enemistad.
fr
Par cons?quent il y a bien des chances de voir l'amiti?, plut?t que la haine, na?tre de ce commerce.
en
for more love than hatred may be expected to come to him out of his friendship with others.
eu
Eta gainera, maiteminduetako askok maitearen izaera ezagutu eta gainerako berezkotasunen eskarmentua hartu baino lehenago desiratu zuten gorputza;
es
"Predomina, adem?s, entre muchos de los que aman, un deseo hacia el cuerpo, antes de conocer el car?cter del amado, y de estar familiarizados con todas las otras cosas que le ata?en.
fr
beaucoup d'amants d?sirent le corps avant de conna?tre la tournure de l'esprit et d'avoir ?prouv? les autres qualit?s de la personne;
en
Many lovers too have loved the person of a youth before they knew his character or his belongings;
eu
eta horrela, ez dago argi beraientzat, desioa bukatzen zaienean, lagunak izaten jarraitu nahiko ote duten.
es
Por ello, no est? muy claro si querr?n seguir teniendo relaciones amistosas cuando se haya apaciguado su deseo.
fr
Mais ceux qui n'aiment pas d'amour ont ?t? li?s par l'amiti? avant m?me de r?aliser leur dessein :
en
so that when their passion has passed away, there is no knowing whether they will continue to be his friends;
eu
Ordea, maitemindu gabeei, lehenago ere elkarren lagunak izanik hori lortu dutenei, ez dago arrazoirik ongi pasatako uneek beraien laguntasuna txikiagotzeko, baizik eta une horiek gero ere izango direnen seinale gisa gelditzeko.
es
Pero a los que no aman y que cultivaron mutuamente su amistad antes de que llegaran a hacer eso no es de esperar que se les empeque?ezca la amistad, por los buenos ratos que vivieron, sino que, m?s bien, la memoria pasada servir? como promesa de futuro.
fr
il n'est donc pas vraisemblable que le plaisir ?prouv? vienne amoindrir leur amiti?, mais bien plut?t qu'il subsiste comme un gage de l'avenir. Il y a plus :
en
whereas, in the case of non-lovers who were always friends, the friendship is not lessened by the favours granted; but the recollection of these remains with them, and is an earnest of good things to come.
eu
Eta benetan, zuri dagokizu, maitaleari ez baino niri obedituz, hobea bihurtzea.
es
Y, en verdad, que es cosa tuya el hacerte mejor, con tal de que me prestes o?do a m? y no a un amante.
fr
il t'appartient de devenir meilleur en te fiant ? moi plut?t qu'? un amant.
en
Further, I say that you are likely to be improved by me, whereas the lover will spoil you.
eu
Izan ere, haiek zuk esan eta egindako guztia, zerbait onaren aurka bada ere, laudatzen dute, batzuetan zurekin etsaitzeko beldurrez, eta besteetan beraiek ere desioagatik oker atzematen dutelako.
es
Pues ?stos dedican sus alabanzas a todo lo que t? haces o dices, aunque sea contra algo bueno, en parte por miedo a granjearse tu enemistad, en parte tambi?n porque, por el deseo, se les ofusca la mente.
fr
Ces gens-l?, en effet, louent tes actes et tes paroles, au m?pris de ce qui a le plus de valeur, soit qu'ils craignent de se faire d?tester, soit que la passion fausse leur jugement.
en
For they praise your words and actions in a wrong way; partly, because they are afraid of offending you, and also, their judgment is weakened by passion.
eu
Horrelakoak agerrarazten baititu maitasunak:
es
Porque mira qu? cosas son las que el amor manifiesta:
fr
aux amants malheureux il fait para?tre f?cheux ce qui ne touche point le reste des hommes, et il oblige les amants heureux ? louer des choses qui ne valent point qu'on s'en r?jouisse.
en
Such are the feats which love exhibits;
eu
porrot egiten dutenei penagarritzat joarazten dizkie besteei atsekaberik ematen ez dietenak; lortu dutenak, berriz, atsegin hartzea merezi ez duten gauzak ere laudatzera behartzen ditu.
es
cuando tienen mala suerte, les parece insoportable lo que a otros no dar?a pena alguna, mientras que un suceso afortunado que, por cierto, no merece ser tenido por algo gozoso desencadena, necesariamente, sus alabanzas.
fr
Ceux qui sont aim?s m?ritent donc bien plut?t la piti? que l'envie.
en
he makes things painful to the disappointed which give no pain to others;
eu
Horrela, maiteei inbidia baino gehiago errukia izan behar zaie.
es
En definitiva, que hay que compadecer a los amados m?s que envidiarlos.
fr
En revanche, si tu veux bien m'?couter, d'abord notre intimit? ne poursuivra pas seulement le plaisir du moment, mais aussi ton int?r?t ? venir.
en
he compels the successful lover to praise what ought not to give him pleasure, and therefore the beloved is to be pitied rather than envied.
eu
Baina niri kasu egiten badidazu, hasteko ez naiz zurekin egongo unean uneko plazerari begira, gero izango den probetxuari baizik.
es
Pero si te dejas persuadir por m?, no va a ser el gozo moment?neo tras lo primero que voy a ir cuando estemos juntos, sino tras el provecho futuro.
fr
Sans me laisser vaincre par l'amour, ma?tre de moi-m?me, je ne me laisserai pas aller ? une haine violente pour des bagatelles ;
en
But if you listen to me, in the first place, I, in my intercourse with you, shall not merely regard present enjoyment, but also future advantage, being not mastered by love, but my own master;
eu
Maitasunaren menpean egon gabe neure buruaren jabe izango naiz, eta huskeriengatik ez dut etsaitasun latzik hartuko, baizik eta arrazoi handiengatik bakarrik azalduko naiz haserre, lasai, nahi gabe eginikoak barkatuz, eta nahita eginikoak ekiditen saiatuz.
es
No ser? dominado por el amor, sino por m? mismo, ni me dejar? llevar por peque?eces a odios poderosos, sino que s?lo en relaci?n con cosas importantes dejar? traslucir mi desagrado. Perdonar? los errores involuntarios e intentar? evitar los voluntarios.
fr
au contraire, m?me des sujets graves ne susciteront que lentement et faiblement mon irritation, je m'efforcerai d'excuser les torts involontaires et de conjurer ceux qui sont volontaires ;
en
nor for small causes taking violent dislikes, but even when the cause is great, slowly laying up little wrath-unintentional offences I shall forgive, and intentional ones I shall try to prevent;
eu
Horiek baitira laguntasunak luze iraungo duelako frogak.
es
?stas son las se?ales que indican la larga duraci?n de una amistad.
fr
tels sont les signes d'une amiti? qui durera longtemps.
en
and these are the marks of a friendship which will last.
