Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Horren zatia deitzen diot nik erretorikari ere, eta apainketari eta sofistikari ere bai, lau zati horiek lau gauza desberdinetarako.
es
Tambi?n llamo parte de la adulaci?n a la ret?rica, la cosm?tica y la sof?stica, cuatro partes que se aplican a cuatro objetos.
fr
Je rattache encore ? la flatterie, comme autant de par es distinctes, la rh?torique, la toilette et la sophistique, en tout quatre subdivisions, avec autant d'objets distincts.
en
-another part is rhetoric, and the art of attiring and sophistry are two others: thus there are four branches, and four different things answering to them.
eu
Eta Polok galdetu nahi badu, galde dezala;
es
Por tanto, si Polo quiere interrogarme, que lo haga, pues a?n no ha llegado a saber qu? parte de la adulaci?n es, a mi juicio, la ret?rica;
fr
Si Polos veut m'interroger, qu'il m'interroge;
en
And Polus may ask, if he likes, for he has not as yet been informed, what part of flattery is rhetoric:
eu
oraindik ez baitu jakin, nire ustez erretorika lausenguaren zein zati den, baina ez da konturatu oraindik ez dudala erantzun, eta nire ustez eder ote den galdetzen dit.
es
no ha advertido que a?n no he contestado y, sin embargo, sigue pregunt?ndome si no creo que es algo bello.
fr
car il n'a pas encore re?u mes explications sur la place que je donne ? la rh?torique entre les subdivisions de la flatterie.
en
he did not see that I had not yet answered him when he proceeded to ask a further question:
eu
Nik ez diot erantzungo, bada, nire ustez erretorika eder ala itsusi ote den aurretik zer den erantzun baino lehen.
es
No pienso responderle si considero bella o fea la ret?rica hasta que no le haya contestado previamente qu? es.
fr
Il ne s'en est pas aper?u et me demande d?j? si je ne la trouve pas belle.
en
Whether I do not think rhetoric a fine thing?
eu
Ez baita egoki, Polo.
es
No ser?a conveniente, Polo;
fr
Pour moi, je ne r?pondrai pas ? cette question sur la beaut? ou la laideur que j'attribue ? la rh?torique avant d'avoir r?pondu sur ce qu'elle est.
en
But I shall not tell him whether rhetoric is a fine thing or not, until I have first answered, 'What is rhetoric?' For that would not be right, Polus;
eu
Baina jakin nahi baduzu, galde iezadazu, nire ustez erretorika lausenguaren zein zati den.
es
pero, si quieres informarte, preg?ntame qu? parte de la adulaci?n es, a mi juicio, la ret?rica.
fr
Ce serait incorrect, Polos. Si tu veux savoir, au contraire, quelle partie de la flatterie elle est, tu peux m'interroger.
en
but I shall be happy to answer, if you will ask me, What part of flattery is rhetoric? POLUS: I will ask and do you answer?
eu
Po. Galdetzen dizut, bada, eta erantzun ezazu zein zati den.
es
POL. Te lo pregunto; responde qu? parte es.
fr
quelle partie en est-elle?
en
What part of flattery is rhetoric?
eu
So. Erantzunda ere ulertuko al zenuke bada?
es
S?C. ?Vas a entender mi contestaci?n?
fr
socrate : Je ne sais si tu saisiras bien ma r?ponse :
en
SOCRATES: Will you understand my answer?
eu
Nire arrazoiketaren arabera erretorika politikaren zati baten itxura da. Po. Eta zer?
es
Es, seg?n yo creo, un simulacro de una parte de la pol?tica. POS. ?Pero qu??
fr
? mon avis, la rh?torique est comme le fant?me d'une partie de la politique.
en
Rhetoric, according to my view, is the ghost or counterfeit of a part of politics.
eu
Eder ala itsusi dela diozu?
es
?Dices que es bella o fea?
fr
Veux-tu dire qu'elle est belle ou laide?
en
POLUS: And noble or ignoble?
eu
So. Itsusi bai-gauza txarrei itsusiak deitzen baitiet-, esaten dudana jada jakingo bazenu bezala erantzun behar zaizunez.
es
S?C. Fea, pues llamo feo a lo malo, puesto que es preciso contestarte como si ya supieras lo que pienso.
fr
car j'appelle laid tout ce qui est mauvais, puisqu'il faut ? toute force te r?pondre comme si tu savais d?j? ce que je suis en train de dire.
en
SOCRATES: Ignoble, I should say, if I am compelled to answer, for I call what is bad ignoble:
eu
Go. Ala Zeus, Sokrates, nik neuk ere ez dut ulertzen esaten ari zarena.
es
GOR. Por Zeus, S?crates, tampoco yo entiendo lo que dices.
fr
gorgias : Par Zeus, Socrate, je ne comprends pas non plus ton langage.
en
GORGIAS: Indeed, Socrates, I cannot say that I understand myself.
eu
So. Logikoa denez, Gorgias, oraindik ez dut-eta ezer garbi esan, baina Polo hau gazte da eta sutsu.
es
S?C. Es natural, Gorgias. A?n no he expresado claramente mi pensamiento, pero este Polo es joven e impaciente.
fr
socrate : Rien d'?tonnant ? cela, Gorgias; je ne me suis pas encore expliqu? clairement, mais Polos est jeune et impatient.
en
for I have not as yet explained myself, and our friend Polus, colt by name and colt by nature, is apt to run away.
eu
Go. Baina utzi hori eta esaidazu niri zein zentzutan diozun erretorika politikaren zati baten itxura dela.
es
GOR. No te ocupes de ?l; dime qu? quieres decir al afirmar que la ret?rica es el simulacro de una parte de la pol?tica.
fr
gorgias : Eh bien, laisse-le tranquille, mais explique-moi ce que tu veux dire en d?clarant que la rh?torique est comme le fant?me d'une partie de la politique.
en
GORGIAS: Never mind him, but explain to me what you mean by saying that rhetoric is the counterfeit of a part of politics.
eu
So. Saiatuko naiz, hala ere, nire ustez erretorika zer den azaltzen, eta ausaz hori ez bada, Polo honek ezeztatuko du.
es
S?C. Voy a intentar explicar lo que me parece la ret?rica; si no es como yo pienso, aqu? est? Polo que me refutar?.
fr
socrate : Je vais essayer de te faire comprendre ce qu'est ? mes yeux la rh?torique. Si je me trompe, Polos me r?futera.
en
SOCRATES: I will try, then, to explain my notion of rhetoric, and if I am mistaken, my friend Polus shall refute me.
eu
Zerbaiti deitzen al diozu zuk gorputza eta arima?
es
?Existe algo a lo que llamas cuerpo y algo a lo que llamas alma?
fr
Existe-t-il une chose que tu appelles le corps et une autre que tu appelles l'?me?
en
We may assume the existence of bodies and of souls?
eu
Go. Nola ez, bada?
es
GOR. ?C?mo no?
fr
gorgias : Assur?ment.
en
GORGIAS: Of course.
eu
So. Ez al duzu uste, hortaz, horietako bakoitzaren osasun egoera bat dagoela?
es
S?C. ?Crees que hay para cada uno de ellos un estado saludable?
fr
socrate : N'y a-t-il pas pour chacune d'elles une mani?re d'?tre qui s'appelle la sant??
en
SOCRATES: You would further admit that there is a good condition of either of them?
eu
Go. Horixe.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta zer? Eta osasuna izan gabe osasuna dirudiena?
es
S?C. ?Y no es posible un estado saludable aparente sin que sea verdadero?
fr
socrate : Et cette sant? ne peut-elle pas n'?tre qu'apparente et non r?elle ?
en
SOCRATES: Which condition may not be really good, but good only in appearance?
eu
Horrelako zerbait diot: askok gorputza osasuntsu daukatela dirudite, eta inor gutxik igarriko lieke erraz ez daukatela osasuntsu, medikuak edo gimnasia irakasleren batek izan ezik.
es
Por ejemplo, hay muchos que parece que tienen sus cuerpos en buena condici?n y dif?cilmente alguien que no sea m?dico o maestro de gimnasia puede percibir que no es buena.
fr
Par exemple, beaucoup de gens ont l'air de se bien porter que seul un m?decin ou un p?dotribe reconna?tra pour ?tre mal portants.
en
I mean to say, that there are many persons who appear to be in good health, and whom only a physician or trainer will discern at first sight not to be in good health.
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Tienes raz?n.
fr
gorgias : C'est juste.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Horrelako zerbait bai gorputzean eta bai ariman gertatzen dela diot, gorputza eta arimari osasunaren itxura ematen diena, hala izan gabe. Go. Hala da.
es
S?C. Digo que esta falsa apariencia se encuentra en el cuerpo y en el alma, y hace que uno y otra produzcan la impresi?n de un estado saludable que en realidad no tienen. GOR. As? es.
fr
socrate : Je pr?tends qu'il y a dans le corps et dans l'?me telle influence qui leur donne l'apparence de la sant? sans qu'ils la poss?dent r?ellement.
en
SOCRATES: And this applies not only to the body, but also to the soul: in either there may be that which gives the appearance of health and not the reality?
eu
So. Ea diodana argiago azaltzen dizudan, ahal badut.
es
S?C. Veamos, pues;
fr
gorgias : Tu as raison.
en
GORGIAS: Yes, certainly.
eu
Gauzak bi izanik, arteak ere bi direla diot.
es
voy a aclararte, si puedo, lo que pienso con una exposici?n seguida.
fr
socrate : Eh bien, maintenant, je vais essayer de te faire saisir ma pens?e plus clairement, s'il est possible.
en
SOCRATES: And now I will endeavour to explain to you more clearly what I mean:
eu
Arimari buruzkoari politika deitzen diot, gorputzari buruzkoari ezin diot izen bakar batez deitu, gorputzaren zainketa bat izanik bitan zatitzen dela baitiot:
es
llamo pol?tica a la que se refiere al alma, pero no puedo definir con un solo nombre la que se refiere al cuerpo, y aunque el cuidado del cuerpo es uno, lo divido en dos partes:
fr
Je dis donc qu'il y a deux choses diff?rentes et deux arts correspondants :
en
The soul and body being two, have two arts corresponding to them:
eu
gimnasia eta medikuntza.
es
la gimnasia y la medicina;
fr
l'art qui se rapporte ? l'?me, je l'appelle la politique;
en
there is the art of politics attending on the soul;
eu
Eta politikan gimnasiaren ordez legegintza dago, eta medikuntzaren ordez justizia.
es
en la pol?tica, corresponden la legislaci?n a la gimnasia, y la justicia a la medicina.
fr
pour celui qui se rapporte au corps, je ne puis de la m?me fa?on lui donner un nom unique ; mais dans cette culture du corps, qui forme un seul tout, je distingue deux parties, la gymnastique et la m?decine.
en
and another art attending on the body, of which I know no single name, but which may be described as having two divisions, one of them gymnastic, and the other medicine.
eu
Bikoteka daukate zerbait komun elkarrekin, medikuntza gimnasiarekin eta justizia legegintzarekin, gauza berari buruz izanik;
es
Tienen puntos en com?n entre s?, puesto que su objeto es el mismo, la medicina con la gimnasia y la justicia con la legislaci?n;
fr
Dans la politique, je distingue la l?gislation, qui correspond ? la gymnastique, et la justice, qui correspond ? la m?decine.
en
And in politics there is a legislative part, which answers to gymnastic, as justice does to medicine;
eu
hala ere, zerbaitetan bereizten dira elkarrengandik.
es
sin embargo, hay entre ellas alguna diferencia.
fr
Dans chacun de ces groupes, en effet, les deux arts se ressemblent par l'identit? de leur objet, la m?decine et la gymnastique pour le corps, la justice et la l?gislation pour l'?me;
en
and the two parts run into one another, justice having to do with the same subject as legislation, and medicine with the same subject as gymnastic, but with a difference.
eu
Hauek lau izanik eta bik gorputza zaintzen dutenez, beti ahal den ondoen egon dadin, eta beste biak arima modu berean, lausenguak horretaz konturatuta-jakin gabe, susmoz baizik, nire ustez-bere burua lautan zatitu du eta zati bakoitzaren itxura hartuta, zati horixe izatearen plantak egiten ditu, eta onena ez zaio batere ardura, beti atsegin handienaz ehizatzen du burugabekeria eta tronpatu, balio handienekoa dela iruditzeraino.
es
Siendo estas cuatro artes las que procuran siempre el mejor estado, del cuerpo las unas y del alma las otras, la adulaci?n, percibi?ndolo as?, sin conocimiento razonado, sino por conjetura, se divide a s? misina en cuatro partes e introduce cada una de estas partes en el arte correspondiente, fingiendo ser el arte en el que se introduce;
fr
Ces quatre arts ?tant ainsi constitu?s et visant tous au plus grand bien soit du corps soit de l'?me, la flatterie s'aper?ut de la chose, non par une connaissance raisonn?e, mais par une conjecture instinctive; alors, se divisant elle-m?me en quatre parties, puis glissant chacune de ces parties sous l'art correspondant, elle se donna pour l'art dont elle prenait le masque;
en
Now, seeing that there are these four arts, two attending on the body and two on the soul for their highest good; flattery knowing, or rather guessing their natures, has distributed herself into four shams or simulations of them;
eu
Horrela sukaldaritzak medikuntzaren itxura hartu du eta gorputzarentzako jaki onenak jakitearen plantak egiten ditu;
es
no se ocupa del bien, sino que, capt?ndose a la insensatez por medio de lo m?s agradable en cada ocasi?n, produce enga?o, hasta el punto de parecer digna de gran valor.
fr
du bien, elle n'a nul souci, mais, par l'attrait du plaisir, elle tend un pi?ge ? la sottise qu'elle abuse, et gagne de la sorte la consid?ration.
en
she puts on the likeness of some one or other of them, and pretends to be that which she simulates, and having no regard for men's highest interests, is ever making pleasure the bait of the unwary, and deceiving them into the belief that she is of the highest value to them.
eu
eta horren ondorioz sukaldariak eta medikuak umeen edo umeak bezalako gizon burugabeen aurrean lehiatu beharko balute, bietako zeinek dakien jaki on eta txarrei buruz, medikuak ala sukaldariak, medikua gosez hilko litzateke.
es
As? pues, la culinaria se introduce en la medicina y finge conocer los alimentos m?s convenientes para el cuerpo, de manera que si, ante ni?os u hombres tan insensatos como ni?os, un cocinero y un m?dico tuvieran que poner en juicio qui?n de los dos conoce mejor los alimentos beneficiosos y nocivos, el m?dico morir?a de hambre.
fr
C'est ainsi que la cuisine contrefait la m?decine et feint de conna?tre les aliments qui conviennent le mieux au corps, de telle fa?on que si des enfants, ou des hommes aussi d?raisonnables que des enfants, avaient ? juger, entre le m?decin et le cuisinier, lequel conna?t le mieux la qualit? bonne ou mauvaise des aliments, le m?decin n'aurait qu'? mourir de faim.
en
Cookery simulates the disguise of medicine, and pretends to know what food is the best for the body; and if the physician and the cook had to enter into a competition in which children were the judges, or men who had no more sense than children, as to which of them best understands the goodness or badness of food, the physician would be starved to death.
eu
Horri nik lausengua deitzen diot eta horrelako zerbait itsusi dela diot, Polo-zuri esaten baitizut hau-, atsegina bilatzen duelako onenaren ordez;
es
A esto lo llamo adulaci?n y afirmo que es feo, Polo-- pues es a ti a quien me dirijo--, porque pone su punto de mira en el placer sin el bien;
fr
Une telle pratique, je l'appelle flatterie, et je la consid?re comme quelque chose de laid, Polos (car c'est ? toi que je m'adresse), parce qu'elle vise ? l'agr?able sans souci du meilleur.
en
A flattery I deem this to be and of an ignoble sort, Polus, for to you I am now addressing myself, because it aims at pleasure without any thought of the best.
eu
eta ez dela artea diot eskarmentua baizik, ez daukalako aplikatzen dituenei buruzko arrazoiketarik, izakeraz nolakoak diren, eta horrela bakoitzaren kausa ezin du esan.
es
digo que no es arte, sino pr?ctica, porque no tiene ning?n fundamento por el que ofrecer las cosas que ella ofrece ni sabe cu?l es la naturaleza de ellas, de modo que no puede decir la causa de cada una.
fr
Et je dis qu'elle est non un art, mais un empirisme, parce qu'elle n'a pas, pour offrir les choses qu'elle offre, de raison fond?e sur ce qui en est la nature, et qu'elle ne peut, par suite, les rapporter chacune ? sa cause.
en
An art I do not call it, but only an experience, because it is unable to explain or to give a reason of the nature of its own applications.
eu
Eta arrazoiketarik gabeko gauza bati nik ez diot artea deitzen.
es
Yo no llamo arte a lo que es irracional;
fr
Or, pour moi, je ne donne pas le nom d'art ? une pratique sans raison.
en
And I do not call any irrational thing an art;
eu
Hauen inguruan eztabaidatu nahi baduzu, ordea, dena arrazoitu nahi dizut.
es
si tienes algo que objetar sobre lo que he dicho, estoy dispuesto a explic?rtelo.
fr
Si tu as des objections ? faire sur ce point, je suis pr?t ? discuter.
en
but if you dispute my words, I am prepared to argue in defence of them.
eu
Diodan moduan sukaldaritzaren lausenguak medikuntzaren itxura hartu du;
es
As? pues, seg?n digo, la culinaria, como parte de la adulaci?n, se oculta bajo la medicina;
fr
A la m?decine donc, je le r?p?te, correspond la cuisine comme la forme de flatterie qui prend son masque.
en
Cookery, then, I maintain to be a flattery which takes the form of medicine;
eu
eta era berean gimnasiarena apainketak, gaizkile eta engainatzaile, doilor eta zital, formen, koloreen, leuntasunaren eta jantzien bidez engainatzen, norbera, berea ez den edertasunak erakarrita, gimnasiaren bidezko bere propioaz axolagabetzea eragiteraino.
es
del mismo modo, bajo la gimn?stica se oculta la cosm?tica, que es perjudicial, falsa, innoble, servil, que enga?a con apariencias, colores, pulimentos y vestidos, hasta el punto de hacer que los que se procuran esta belleza prestada descuiden la belleza natural que produce la gimn?stica.
fr
A la gymnastique correspond de la m?me fa?on la toilette, chose malfaisante, trompeuse, basse, indigne d'un homme libre, qui produit l'illusion par des apparences, par des couleurs, par un vernis superficiel et par des ?toffes. Si bien que la recherche d'une beaut? emprunt?e fait n?gliger la beaut? naturelle que donne la gymnastique.
en
and tiring, in like manner, is a flattery which takes the form of gymnastic, and is knavish, false, ignoble, illiberal, working deceitfully by the help of lines, and colours, and enamels, and garments, and making men affect a spurious beauty to the neglect of the true beauty which is given by gymnastic.
eu
Eta luzatu ez nadin, geometrek bezala esan nahi dizut-agian segituan ulertuko didazu-eta-:
es
Para no extenderme m?s, voy a hablarte como los ge?metras, pues tal vez as? me comprendas:
fr
Pour abr?ger, je te dirai dans le langage des g?om?tres (peut?tre maintenant me comprendras-tu) que ce que la toilette est ? la gymnastique la cuisine l'est ? la m?decine ;
en
medicine; or rather, as tiring: gymnastic::
eu
apainketa gimnasiarekiko dena, hori da sofistika legegintzarekiko, eta sukaldaritza medikuntzarekiko dena, hori da erretorika justiziarekiko.
es
o, mejor: la cosm?tica es a la gimn?stica lo que la sof?stica a la legislaci?n, y la culinaria es a la medicina lo que la ret?rica es a la justicia.
fr
ou plut?t encore, que la sophistique est ? la l?gislation comme la toilette est ? la gymnastique, et que la rh?torique est ? la justice comme la cuisine est ? la m?decine.
en
medicine:: rhetoric: justice.
