Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Orduan, bi horietako inor ez da inoiz zoriontsuago izango, ez tirania bidegabeki lortu duena ezta zehapena bete duena ere-bi zoritxarrekoren artean ez baitago zoriontsuagorik-, hala ere, zoritxarrekoago harrapatua izan gabe tirano dena.
es
S?C. Ciertamente jam?s ser?n felices ninguno de los dos, ni el que ha alcanzado injustamente la tiran?a ni el que, apresado, sufre la pena, pues entre dos desgraciados ninguno puede ser m?s feliz; sin embargo, es m?s desgraciado el que escapa al castigo y consigue ser tirano.
fr
socrate : Dans ce cas, il ne saurait y avoir aucune sup?riorit? de bonheur ni pour celui qui s'empare de la tyrannie injustement ni pour celui qui est livr? au ch?timent; car, de deux malheureux, ni l'un ni l'autre n'est " le plus heureux ". Ce qui est vrai, c'est que le plus malheureux des deux est celui qui a pu ?chapper et devenir tyran.
en
SOCRATES: Then I say that neither of them will be happier than the other,-neither he who unjustly acquires a tyranny, nor he who suffers in the attempt, for of two miserables one cannot be the happier, but that he who escapes and becomes a tyrant is the more miserable of the two.
eu
Zer da hori, Polo?
es
?Qu? es eso, Polo?
fr
Quoi, Polos?
en
Do you laugh, Polus?
eu
Barre egiten al duzu?
es
?Te r?es?
fr
Tu ricanes?
en
 
eu
Ezeztatzeko beste mota bat al da hori, norbaitek zerbait dioenean ezeztatu beharrean barre egitea?
es
?Es ?ste otro nuevo procedimiento de refutaci?n? ?Re?rse cuando el interlocutor dice algo, sin argumentar contra ello?
fr
Est-ce l? encore une nouvelle forme de r?futation, que de se moquer de ce qu'on dit, sans donner de raisons?
en
Well, this is a new kind of refutation,-when any one says anything, instead of refuting him to laugh at him.
eu
Po. Ez al duzu uste nahikoa ezeztatuta zaudela, Sokrates, gizakietako beste inork esango ez lituzkeen modukoak esaten dituzunean? Galde iezaiozu, bada, hauetako edonori.
es
POL. ?No crees que quedas refutado, S?crates, cuando dices cosas tales que ning?n hombre se atrever?a a decir? En efecto, pregunta a alguno de ?stos.
fr
polos : Crois-tu, Socrate, que des raisons soient n?cessaires, quand tu tiens un langage que personne ne voudrait tenir?
en
POLUS: But do you not think, Socrates, that you have been sufficiently refuted, when you say that which no human being will allow?
eu
So. Ez naiz politikoetako bat, Polo;
es
S?C. No soy pol?tico, Polo;
fr
Demande plut?t aux assistants.
en
Ask the company.
eu
iaz kontseiluan parte hartzea niri egokituta, nire tribua buru zenean eta botazioa antolatu behar nuenean, barregarri gelditu nintzen eta ez nekien botazioa nola antolatu.
es
el a?o pasado, habi?ndome correspondido por sorteo ser miembro del Consejo, cuando mi tribu ejerc?a la presidencia y yo deb?a dirigir la votaci?n, di que re?r y no supe hacerlo.
fr
socrate : Polos, je ne suis pas un politique, et l'an pass?, devenu par le sort membre du Conseil des Cinq-cents, quand ce fut au tour de ma tribu d'exercer la prytanie et que je dus pr?sider au vote de l'Assembl?e, je pr?tai ? rire, ne sachant comment mettre la question aux voix.
en
SOCRATES: O Polus, I am not a public man, and only last year, when my tribe were serving as Prytanes, and it became my duty as their president to take the votes, there was a laugh at me, because I was unable to take them.
eu
Beraz, orain ez iezadazu agindu hemen daudenen botazioa antolatzeko, aitzitik, hori baino ezeztatze hoberik ez badaukazu, oraintxe nioena egin, niri txanda eman eta saiatu ezeztatzen, nire ustez egin behar den moduan.
es
As? pues, no me mandes ahora recoger el voto de los que est?n aqu?; si no tienes un medio de refutaci?n mejor que ?stos, c?deme el turno, como te acabo de decir, y comprueba la clase de refutaci?n que yo creo necesaria.
fr
Ne me demande donc pas non plus aujourd'hui de faire voter les assistants. Si tu n'as pas de meilleurs arguments ? m'opposer, laisse-moi tenir ta place ? mon tour, comme je te le proposais tout ? l'heure, et fais ainsi l'exp?rience de ce que j'entends par un argument.
en
And as I failed then, you must not ask me to count the suffrages of the company now; but if, as I was saying, you have no better argument than numbers, let me have a turn, and do you make trial of the sort of proof which, as I think, is required;
eu
Nik esaten dudanaren lekuko bakarra dakit aurkezten, elkarrizketan ari naizen pertsona bera, alegia, eta jendetza haizea hartzera bidaltzen dut;
es
En efecto, yo no s? presentar en apoyo de lo que digo m?s que un solo testigo, aquel con quien mantengo la conversaci?n, sin preocuparme de los dem?s, y tampoco s? pedir m?s voto que el suyo;
fr
Pour moi, en effet, je ne sais produire en faveur de mes opinions qu'un seul t?moin, mon interlocuteur lui-m?me, et je donne cong? aux autres;
en
for I shall produce one witness only of the truth of my words, and he is the person with whom I am arguing;
eu
eta bat bakarraren botazioa dakit antolatzen, eta jendetzarekin ez dut hitz egin ere egiten.
es
con la multitud ni siquiera hablo.
fr
je sais faire voter un t?moin unique, mais s'ils sont en nombre, je ne leur adresse m?me pas la parole.
en
his suffrage I know how to take;
eu
Begira ezazu beraz galdetutakoak erantzunez txandan ezeztatu nahiko ote duzun.
es
En consecuencia, mira si quieres por tu parte ofrecerte a una refutaci?n respondiendo a mis preguntas.
fr
Vois donc si tu consens ? te laisser ? ton tour mettre ? l'?preuve, en r?pondant ? mes questions.
en
but with the many I have nothing to do, and do not even address myself to them.
eu
Nik uste baitut bai nik bai zuk eta baita gainerako gizakiek ere bidegabekeria egitea jasatea baino txarragotzat jotzen dutela, eta zehapena ez betetzea betetzea baino txarragotzat.
es
Creo firmemente que yo, t? y los dem?s hombres consideramos que cometer injusticia es peor que recibirla y que escapar al castigo es peor que sufrirlo.
fr
Je crois, quant ? moi, que toi-m?me, moi et tous les hommes, nous sommes d'accord pour juger que commettre l'injustice est pire que d'en ?tre victime et qu'?chapper au ch?timent est pire que de le subir.
en
May I ask then whether you will answer in turn and have your words put to the proof? For I certainly think that I and you and every man do really believe, that to do is a greater evil than to suffer injustice:
eu
Po. Bada, nire ustez ez nik ezta gizakietako beste inork ere.
es
POL. Y yo creo que ni yo ni ning?n otro hombre piensa as?, porque t? mismo, ?preferir?as recibir injusticia a cometerla?
fr
polos : Et moi, je crois que ni moi ni personne ne sommes de cet avis. Toi-m?me, aimerais-tu mieux souffrir l'injustice que la commettre ?
en
POLUS: And I should say neither I, nor any man: would you yourself, for example, suffer rather than do injustice?
eu
Zuk zeuk nahiago al zenuke bidegabekeria jasan egin baino?
es
S?C. T? tambi?n lo preferir?as y todos los dem?s.
fr
socrate : Oui, comme toi et comme tout le monde.
en
SOCRATES: Yes, and you, too; I or any man would.
eu
So. Baita zuk eta gainerako guztiek ere.
es
POL. Est? muy lejos de ser as?;
fr
polos : Tant s'en faut;
en
POLUS: Quite the reverse;
eu
Po. Ezta hurrik eman ere, aitzitik ez nik ez zuk ezta beste inork ere.
es
al contrario, ni yo ni t? ni ning?n otro prefiere eso.
fr
ni moi, ni toi, ni personne.
en
neither you, nor I, nor any man.
eu
So. Erantzungo al duzu?
es
S?C. ?No me vas a contestar?
fr
socrate : Veux-tu me r?pondre?
en
SOCRATES: But will you answer?
eu
Po. Erabat. Zer esango ote duzun jakiteko desiratzen bainago.
es
POL. Desde luego que s?, porque deseo saber qu? vas a decir.
fr
polos : Assur?ment : je suis curieux de savoir ce que tu pourras bien dire.
en
POLUS: To be sure, I will; for I am curious to hear what you can have to say.
eu
So. Bada, jakin dezazun erantzun iezadazu, hasieratik galdetuko banizu bezala:
es
S?C. Para que lo sepas, resp?ndeme como si empezando de nuevo te preguntara:
fr
socrate : Eh bien, si tu veux le savoir, r?ponds-moi comme si nous en ?tions au d?but de mes interrogations.
en
SOCRATES: Tell me, then, and you will know, and let us suppose that I am beginning at the beginning:
eu
zure ustez zer da okerrago, Polo, bidegabekeria egitea ala jasatea?
es
?Qu? es peor, a tu juicio, cometer injusticia o recibirla?
fr
Lequel te para?t le pire, Polos, commettre l'injustice, ou la subir?
en
which of the two, Polus, in your opinion, is the worst?
eu
Po. Jasatea noski. So. Eta zer?
es
POL. Recibirla, seg?n mi opini?n.
fr
polos : La subir, selon moi.
en
POLUS: I should say that suffering was worst.
eu
Zer lotsagarriago, bidegabekeria egitea ala jasatea?
es
S?C. ?Y qu? es m?s feo, cometer injusticia o recibirla?
fr
socrate : Et lequel est le plus laid?
en
SOCRATES: And which is the greater disgrace?
eu
Erantzun ezazu.
es
Contesta.
fr
R?ponds.
en
-Answer.
eu
Po. Bidegabekeria egitea.
es
POL. Cometerla.
fr
polos : La commettre.
en
POLUS: To do.
eu
So. Hortaz, okerrago ere bai, lotsagarriago bada.
es
S?C. Por consiguiente, es tambi?n peor, puesto que es m?s feo.
fr
socrate : C'est donc aussi le pire, ?tant le plus laid?
en
SOCRATES: And the greater disgrace is the greater evil?
eu
Po. Ezta hurrik eman ere.
es
POL. De ning?n modo.
fr
polos : Nullement.
en
POLUS: Certainly not.
eu
So. Ulertzen dut; dirudienez zure ustez ez dira gauza bera ederra eta ona, txarra eta lotsagarria.
es
S?C. Ya comprendo; crees, seg?n parece, que no es lo mismo lo bello y lo bueno, lo malo y lo feo.
fr
socrate : Je comprends : tu n'admets pas, ce me semble, qu'il y ait identit? entre le beau et le bon, entre le laid et le mauvais.
en
SOCRATES: I understand you to say, if I am not mistaken, that the honourable is not the same as the good, or the disgraceful as the evil?
eu
Po. Ez horixe.
es
POL. No, por cierto.
fr
polos : Non certes.
en
POLUS: Certainly not.
eu
So. Eta hau zer?
es
S?C. ?Y qu? piensas de esto?
fr
socrate : Autre question :
en
SOCRATES: Let me ask a question of you:
eu
Gorputzei, koloreei, formei, soinuei eta jarduerei, gauza eder guztiei alegia, ezeri begiratu gabe deitzen diezu eder?
es
A todas las cosas bellas, como los cuerpos, los colores, las figuras, los sonidos y las costumbres, ?las llamas en cada ocasi?n bellas sin ninguna otra referencia?
fr
les choses qui sont belles, qu'il s'agisse de corps, de couleurs, de figures, de sons ou de mani?res de vivre, est-ce sans motif que tu les appelles belles?
en
When you speak of beautiful things, such as bodies, colours, figures, sounds, institutions, do you not call them beautiful in reference to some standard:
eu
Hasteko, ez al diozu gorputz ederrak erabileragatik direla eder? Bakoitza erabilgarri den horretarako; edo atseginen batengatik, ikustean ikusten dituztenei poza eragiten badiete?
es
Por ejemplo, en primer lugar, a los cuerpos bellos, ?no los llamas bellos o por su utilidad, con relaci?n a lo que cada uno de ellos es ?til, o por alg?n deleite, si su vista produce gozo a quienes los contemplan?
fr
Par exemple, pour commencer par les corps, ceux que tu appelles beaux, ne les d?signes-tu pas ainsi en consid?ration de leur utilit? selon celle qui est propre ? chacun, ou bien par rapport au plaisir, si leur vue peut r?jouir les regards ?
en
bodies, for example, are beautiful in proportion as they are useful, or as the sight of them gives pleasure to the spectators;
eu
Horietaz aparte, zerbait esan al dezakezu gorputzaren edertasunaz?
es
?Puedes decir algo m?s aparte de esto sobre la belleza del cuerpo?
fr
Hors de cela, peux-tu indiquer quelque autre motif qui te fasse dire qu'un corps est beau?
en
can you give any other account of personal beauty?
eu
Po. Ezin dut.
es
POL. No puedo.
fr
polos : Aucun.
en
POLUS: I cannot.
eu
So. Hortaz, gainerako guztiei ere, formei eta koloreei, atsegin ala erabilgarritasun batengatik ala birengatik batera deitzen diezu eder?
es
S?C. Y del mismo modo todo lo dem?s; las figuras y los colores, ?no los llamas bellos por alg?n deleite, por alguna utilidad o por ambas cosas?
fr
socrate : Et de m?me les autres choses, les figures et les couleurs, n'est-ce pas pour un certain plaisir, ou pour une utilit?, ou pour ces deux motifs ? la fois, que tu les qualifies de belles ?
en
SOCRATES: And you would say of figures or colours generally that they were beautiful, either by reason of the pleasure which they give, or of their use, or of both?
eu
Po. Horixe.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes, I should.
eu
So. Soinuei eta musikaren inguruko guztiei ere ez al diezu horren arabera deitzen?
es
S?C. ?Y, asimismo, los sonidos y todo lo referente a la m?sica?
fr
socrate : De m?me encore pour les sons et tout ce qui concerne la musique?
en
SOCRATES: And you would call sounds and music beautiful for the same reason?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Eta legeen ingurukoak eta jarduerak ere ez dira eder horiek gabe, erabilgarri edo atsegin edo biak batera izan gabe alegia.
es
las que son bellas no carecen, sin duda, de esta cualidad, la de ser ?tiles o agradables o ambas cosas juntas.
fr
socrate : En ce qui concerne les lois et les mani?res de vivre, celles que tu appelles belles ne manquent pas non plus de pr?senter ce caract?re, d'?ti'e ou utiles, ou agr?ables, ou l'un et l'autre ? la fois?
en
SOCRATES: Laws and institutions also have no beauty in them except in so far as they are useful or pleasant or both?
eu
Po. Ez zait iruditzen.
es
POL. No carecen, en verdad, seg?n creo.
fr
polos : C'est mon avis.
en
POLUS: I think not.
eu
So. Eta zientzien edertasuna ez al da berdin, hortaz?
es
S?C. ?Y as? es tambi?n la belleza de los conocimientos?
fr
socrate : Et pour la beaut? des connaissances, il en est de m?me?
en
SOCRATES: And may not the same be said of the beauty of knowledge?
eu
Po. Zeharo;
es
POL. Exactamente.
fr
polos : Absolument.
en
POLUS: To be sure, Socrates;
eu
eta orain ederki definitu duzu, Sokrates, ederra atsegin eta onaren bidez definituz.
es
Por cierto que ahora das una buena definici?n al definir lo bello por el placer y el bien.
fr
Voici enfin, Socrate, une bonne d?finition du beau, maintenant que tu le d?finis par le plaisir et l'utilit?.
en
and I very much approve of your measuring beauty by the standard of pleasure and utility.
eu
So. Hortaz, itsusia kontrakoaren bidez definitu behar da, atsekabe eta txarraren bidez?
es
S?C. ?No se define, entonces, lo feo por lo contrario, por el dolor y el mal?
fr
socrate : Le laid, alors, se d?finira par les contraires, le douloureux et le nuisible?
en
SOCRATES: And deformity or disgrace may be equally measured by the opposite standard of pain and evil?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Forzosamente.
fr
polos : N?cessairement.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Orduan, bi gauza ederretatik bata ederrago denean, bi horietako batean edo bietan, atseginean edo erabilgarritasunean edo bietan gailentzen delako da ederrago. Po. Erabat.
es
S?C. As? pues, cuando entre dos cosas bellas una es m?s bella que la otra, es porque la supera en una de estas dos cualidades o en ambas; esto es, en placer, en utilidad o en uno y otra. POL. Cierto.
fr
socrate : Par cons?quent, lorsque de deux belles choses l'une est plus belle que l'autre, c'est par l'une de ces qualit?s, ou par toutes deux ? la fois, qu'elle l'emporte en beaut?, par le plaisir, ou l'utilit?, ou l'un et l'autre?
en
SOCRATES: Then when of two beautiful things one exceeds in beauty, the measure of the excess is to be taken in one or both of these; that is to say, in pleasure or utility or both?
eu
So. Eta bi gauza itsusietatik bata itsusiago denean, atsekabe ala txarrean gailentzen delako izango da itsusiago;
es
S?C. Tambi?n cuando entre dos cosas feas una es m?s fea que la otra es porque la supera en dolor o en da?o;
fr
polos : Assur?ment.
en
POLUS: Very true.
eu
ez al da beharrezkoa?
es
?no es preciso que sea as??
fr
socrate : Et lorsque de deux choses laides l'une est plus laide que l'autre, c'est l'exc?s du douloureux ou du nuisible qui la rend plus laide?
en
SOCRATES: And of two deformed things, that which exceeds in deformity or disgrace, exceeds either in pain or evil-must it not be so?
