Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Eta kolpekatzen duenak indartsu edo azkar kolpekatzen badu, kolpekatua dena horrelaxe izan behar da kolpekatua ere?
es
S?C. Y si da golpes violenta o r?pidamente, ?no es preciso que los reciba tambi?n del mismo modo lo que es golpeado?
fr
socrate : Et si le coup est frapp? fort ou vite, le coup re?u n'est-il pas re?u de la m?me mani?re?
en
SOCRATES: And if the striker strikes violently or quickly, that which is struck will be struck violently or quickly?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Orduan kolpekatuak jasaten duena kolpekatzen duenak egiten duen hori bezalakoa da?
es
S?C. Entonces ?el efecto en lo golpeado es tal como lo produce lo que golpea?
fr
socrate : L'effet produit sur l'objet frapp? est donc conforme ? l'action de celui qui frappe?
en
SOCRATES: And the suffering to him who is stricken is of the same nature as the act of him who strikes?
eu
Po. Zeharo.
es
POL. Desde luego.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Hortaz, norbaitek erretzen badu, zerbait errea da derrigor?
es
S?C. Tambi?n, si alguien quema, ?no es preciso que algo sea quemado?
fr
socrate : De m?me, si une br?lure est faite, il y a n?cessairement une br?lure subie?
en
SOCRATES: And if a man burns, there is something which is burned?
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ?C?mo no?
fr
polos : C'est forc?.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Eta gogor eta modu mingarrian erretzen badu, errea dena erretzen duenak erretzen duen modu horretantxe izan behar du errea.
es
S?C. Y si quema violenta o dolorosamente, ?no es preciso que reciba la quemadura lo que es quemado del mismo modo que la produce el que quema?
fr
socrate : Et si la br?lure ainsi faite est violente ou douloureuse, l'objet br?l? subit un effet conforme ? la br?lure qu'on lui fait?
en
SOCRATES: And if he burns in excess or so as to cause pain, the thing burned will be burned in the same way?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Ciertamente.
fr
POLOS : ?videmment.
en
POLUS: Truly.
eu
So. Hortaz, zerbaitek ebakitzen badu, arrazoiketa bera? Zerbait ebakia baita.
es
S?C. As? pues, tambi?n si alguien corta, ?no sucede lo mismo, que algo es cortado?
fr
socrate : De m?me encore pour une coupure : il y a dans ce cas quelque chose qui est coup??
en
SOCRATES: And if he cuts, the same argument holds-there will be something cut?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta ebakia handia edo sakona edo mingarria bada, ebakia dena ebakitzen duenak ebakitzen duen bezalako ebakia al da ebakia?
es
S?C. Y si la cortadura es grande, profunda o doloOsa, ?lo que es cortado la recibe seg?n la produce el que corta?
fr
socrate : Et si la coupure ainsi pratiqu?e est large ou profonde ou douloureuse, l'objet coup? subit une coupure conforme ? celle qu'on lui inflige?
en
SOCRATES: And if the cutting be great or deep or such as will cause pain, the cut will be of the same nature?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Evidentemente.
fr
polos : C'est ?vident.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Laburbilduta, begira ezazu gauza guztiei buruz oraintxe nioenarekin ados ote zauden: egiten duenak egiten duen hori bezalakoa jasaten du derrigor jasaten duenak.
es
S?C. En resumen, mira si est?s de acuerdo, respecto a todas las cosas, con lo que yo dec?a hace un momento: tal como produce la acci?n lo que obra la sufre lo que la recibe.
fr
socrate : En r?sum?, vois si tu m'accordes ma proposition g?n?rale de tout ? l'heure, que la qualit? de l'effet correspond ? la qualit? de l'action.
en
SOCRATES: Then you would agree generally to the universal proposition which I was just now asserting: that the affection of the patient answers to the affection of the agent?
eu
Po. Ados nago.
es
POL. S? que lo acepto.
fr
polos : Oui, je te l'accorde.
en
POLUS: I agree.
eu
So. Hori guztia adostuta esan: zehapena betetzea zerbait jasatea da ala egitea?
es
S?C. Puesto que ya estamos de acuerdo en esto, ?sufrir el castigo es recibir algo o hacerlo?
fr
socrate : Ce principe ?tant admis, dis-moi si payer sa faute c'est ?tre passif ou actif?
en
SOCRATES: Then, as this is admitted, let me ask whether being punished is suffering or acting?
eu
Po. Jasatea, Sokrates, derrigor.
es
POL. Necesariamente, S?crates, es recibir algo.
fr
polos : Passif ?videmment, Socrate.
en
POLUS: Suffering, Socrates;
eu
So. Orduan, egiten duen norbaiten eraginez?
es
S?C. Sin duda, por parte de alguien que obra.
fr
socrate : Et cela, du fait de quelqu'un qui est actif?
en
there can be no doubt of that.
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ?C?mo no?
fr
polos : Sans doute :
en
SOCRATES: And suffering implies an agent?
eu
Zigortzen duenaren eraginez.
es
Por parte del que castiga.
fr
du fait de celui qui ch?tie.
en
and he is the punisher.
eu
So. Eta zuzen zigortzen duenak modu bidezkoan zigortzen du?
es
S?C. ?El que castiga con raz?n, castiga justamente?
fr
socrate : Or, celui qui a raison de ch?tier ch?tie justement.
en
SOCRATES: And he who punishes rightly, punishes justly?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Bidezkoa eginez ala ez?
es
S?C. ?Obra con justicia o no?
fr
socrate : Son action est-elle juste ou injuste?
en
SOCRATES: And therefore he acts justly?
eu
Po. Bidezkoa.
es
POL. Con justicia.
fr
polos : Elle est juste.
en
POLUS: Justly.
eu
So. Hortaz, zigortua denak zehapena betetzerakoan bidezkoa jasaten du?
es
S?C. Luego el que es castigado, al sufrir el castigo, ?recibe lo que es justo?
fr
socrate : Par cons?quent, celui qui est ch?ti? en expiation d'une faute subit un traitement juste?
en
SOCRATES: Then he who is punished and suffers retribution, suffers justly?
eu
Po. Badirudi.
es
POL. As? parece.
fr
polos : Il y a apparence.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Eta bidezkoak ederrak direla adostu dugu nonbait?
es
S?C. ?No hemos acordado que lo justo es bello?
fr
socrate : N'avons-nous pas reconnu que ce qui est juste est beau?
en
SOCRATES: And that which is just has been admitted to be honourable?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Assur?ment.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Biotatik, orduan, batak zerbait ederra egiten du eta besteak, zigortua denak, zerbait ederra jasaten du.
es
S?C. Entonces uno de estos ejecuta una acci?n bella; el otro la recibe, el que es castigado.
fr
socrate : Ainsi, l'action de l'un est belle, et aussi la souffrance de l'autre, de celui qui est ch?ti??
en
SOCRATES: Then the punisher does what is honourable, and the punished suffers what is honourable?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Beraz, eder bada, ona ere bai? Atsegin ala onuragarri baita.
es
S?C. Y si es bella, ?no es buena? Pues hemos dicho que es agradable o es ?til.
fr
socrate : Et si elle est belle, n'est-elle pas bonne? car il en r?sulte qu'elle est ou agr?able ou utile.
en
SOCRATES: And if what is honourable, then what is good, for the honourable is either pleasant or useful?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Forzosamente.
fr
polos : C'est forc?.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Orduan zehapena betetzen duenak zerbait ona jasaten du?
es
S?C. Luego ?recibe un bien el que paga su culpa?
fr
socrate : Ainsi, le traitement subi par l'homme qui paie sa faute est bon?
en
SOCRATES: Then he who is punished suffers what is good?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Eso parece.
fr
polos : Cela semble vrai.
en
POLUS: That is true.
eu
So. Onura dakar orduan?
es
S?C. ?Obtiene, pues, un beneficio?
fr
socrate : Cet homme y trouve donc son avantage?
en
SOCRATES: Then he is benefited?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Nik susmatzen dudan onura agian?
es
S?C. ?No es acaso el beneficio que yo supongo?
fr
socrate : Est-ce l'avantage que j'imagine?
en
SOCRATES: Do I understand you to mean what I mean by the term 'benefited'?
eu
Arimaz hobe bihurtzen dela, modu bidezkoan zigortua bada?
es
?No se mejora en su alma si, en realidad, es castigado con justicia?
fr
Son ?me ne s'am?liore-t-elle pas gr?ce ? une juste punition?
en
I mean, that if he be justly punished his soul is improved.
eu
Po. Egiantzekoa da.
es
POL. Probablemente.
fr
polos : C'est probable.
en
POLUS: Surely.
eu
So. Zehapena betetzen duena arimaren gaiztakeriatik libratzen da orduan?
es
S?C. ?Luego se libra de la maldad del alma el que paga su culpa?
fr
socrate : Ainsi donc, celui qui paie sa faute est d?barrass? par l? de la m?chancet? de son ?me?
en
SOCRATES: Then he who is punished is delivered from the evil of his soul?
eu
Po. Bai.
es
POL. S?.
fr
polos : C'est exact.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Gaitz handienatik libratzen al da beraz? Horrela kontsidera ezazu:
es
S?C. ?No se libra, entonces, del mayor mal? Exam?nalo de este modo:
fr
Socrate : N'est-ce pas l? ?tre d?barrass? du plus grand des maux ?
en
SOCRATES: And is he not then delivered from the greatest evil?
eu
ondasunen antolaketan eskasia izan ezik beste gaitzik ikusten al duzu gizakiarentzat?
es
?en la disposici?n de la riqueza encuentras alg?n otro mal para el hombre que la pobreza?
fr
Examine, en effet :
en
Look at the matter in this way:
eu
Po. Ez, eskasia bakarrik.
es
POL. No, s?lo la pobreza.
fr
pour ce qui est des richesses, vois-tu quelque autre mal qui puisse advenir ? l'homme que la pauvret? ?
en
-In respect of a man's estate, do you see any greater evil than poverty?
eu
So. Eta gorputzaren antolaketan?
es
S?C. ?Y en la disposici?n del cuerpo?
fr
polos : Non, pas d'autre que la pauvret?.
en
POLUS: There is no greater evil.
eu
Ahulezia, gaixotasuna, itsustasuna eta halakoak ez zenuke esango gaitzak direla?
es
?No dir?as que el mal para el hombre es la debilidad, la enfermedad, la enfermedad y otros defectos semejantes?
fr
Le mal, ? cet ?gard, n'est-il pas pour toi la faiblesse, la maladie, la laideur, et autres inconv?nients de m?me sorte?
en
SOCRATES: Again, in a man's bodily frame, you would say that the evil is weakness and disease and deformity?
eu
Po. Nik bai.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Orduan, ariman ere gaiztakeriaren bat dagoela uste duzu?
es
S?C. ?No estimas que tambi?n en el alma existe alguna enfermedad?
fr
socrate : Et tu admets que l'?me aussi peut avoir ses d?fauts ?
en
SOCRATES: And do you not imagine that the soul likewise has some evil of her own?
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ?C?mo no?
fr
polos : Comment en douter?
en
POLUS: Of course.
eu
So. Horri ez al diozu bidegabekeria, ezjakintasuna, koldarkeria eta halakorik deitzen?
es
S?C. ?No le das el nombre de injusticia, ignorancia, cobard?a y otros de esta ?ndole?
fr
socrate : Ces d?fauts, tu les appelles l'injustice, l'ignorance, la l?chet?, et ainsi de suite?
en
SOCRATES: And this you would call injustice and ignorance and cowardice, and the like?
aurrekoa | 43 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus