Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ke. Orain, arteren batean aditua denez, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Pues, en este caso, ?de qu? arte es conocedor y qu? le llamar?amos para expresarnos rectamente?
fr
ch?r?phon : Mais, en fait, quel art exerce-t-il et quel nom par suite devons-nous lui donner?
en
CHAEREPHON: But now what shall we call him-what is the art in which he is skilled.
eu
Po. Kerefon, gizakien artean arte asko dira esperientzien bidez aurkitutakoak, eskarmentuak eragiten baitu gure bizitza artez pasatzea, eskarmentu ezak ordea ausaz pasatzea.
es
POL. Existen entre los hombres, Querefonte, muchas artes elaboradas h?bilmente partiendo de la experiencia'.
fr
polos : Ch?r?phon, il existe parmi les hommes une foule d'arts diff?rents, savantes cr?ations du savoir; car le savoir dirige notre vie selon l'art, et l'absence de savoir la livre au hasard. Entre ces diff?rents arts, les uns choisissent les uns, les autres choisissent les autres, et les meilleurs choisissent les meilleurs.
en
POLUS: O Chaerephon, there are many arts among mankind which are experimental, and have their origin in experience, for experience makes the days of men to proceed according to art, and inexperience according to chance, and different persons in different ways are proficient in different arts, and the best persons in the best arts.
eu
Eta bakoitzak bere moduan arte horietako batean hartzen du parte, eta onenek arte onenetan hartzen dute parte;
es
En efecto, la experiencia hace que nuestra vida avance con arreglo a una norma; en cambio, la inexperiencia la conduce al azar.
fr
Gorgias est du nombre de ces derniers, et son art est le plus beau de tous.
en
And our friend Gorgias is one of the best, and the art in which he is a proficient is the noblest.
eu
hauetako bat Gorgias hau da, eta arteen artean ederrenean hartzen du parte.
es
Entre estos ?ltimos se encuentra Gorgias, que cultiva la m?s bella de las artes.
fr
socrate : Je vois, Gorgias, que Polos excelle dans les discours;
en
SOCRATES: Polus has been taught how to make a capital speech, Gorgias;
eu
So. Badirudi, Gorgias, Polo ondo prestatuta dagoela hitzaldietarako, baina ez da Kerefoni agindutakoa betetzen ari.
es
S?C. Parece, Gorgias, que Polo est? bien preparado para pronunciar discursos, pero no cumple lo que prometi? a Querefonte.
fr
mais il ne fait pas ce qu'il avait promis ? Ch?r?phon.
en
but he is not fulfilling the promise which he made to Chaerephon.
eu
Go. Zer bada, Sokrates?
es
GOR. ?Qu? dices exactamente, S?crates?
fr
gorgias : Que lui reproches-tu exactement?
en
GORGIAS: What do you mean, Socrates?
eu
So. Ez zait iruditzen galdetutakoa erantzuten ari denik inola ere.
es
S?C. Me parece que no contesta plenamente a lo que se le pregunta.
fr
socrate : Il ne me para?t pas tout ? fait r?pondre ? la question.
en
SOCRATES: I mean that he has not exactly answered the question which he was asked.
eu
Go. Zeuk galde iezaiozu bada, nahi baduzu.
es
GOR. Pues interr?gale t?, si quieres.
fr
gorgias : Eh bien, si tu le pr?f?res, interroge-le toi-m?me.
en
GORGIAS: Then why not ask him yourself?
eu
So. Ez, zeuk erantzun nahiko bazenu, askoz gusturago galdetuko nizuke zuri.
es
S?C. No; me gustar?a m?s preguntarte a ti, si est?s dispuesto a contestar.
fr
socrate : Je n'en ferai rien, si tu consens ? me r?pondre en personne.
en
SOCRATES: But I would much rather ask you, if you are disposed to answer:
eu
Esan duenagatik argi baitaukat Polo erretorika deitutakoan aritu dela gehiago elkarrizketan baino.
es
Pues, por lo que ha dicho, es para m? evidente que Polo se ha ejercitado m?s en la llamada ret?rica que en dialogar.
fr
Je le pr?f?rerais de beaucoup, car le langage m?me de Polos me prouve qu'il s'est plut?t exerc? ? ce qu'on appelle la rh?torique qu'au dialogue.
en
for I see, from the few words which Polus has uttered, that he has attended more to the art which is called rhetoric than to dialectic.
eu
Po. Zergatik, Sokrates?
es
POL. ?Por qu?, S?crates?
fr
polos : Pourquoi cela, Socrate?
en
POLUS: What makes you say so, Socrates?
eu
So. Kerefonek Gorgias zein artetan den aditua galdetu duenean, Polo, haren artea laudatzen duzulako, norbaitek arbuiatuko balu bezala, baina arte hori zein den ez duzu erantzun.
es
S?C. Porque al preguntarte Querefonte qu? arte profesa Gorgias, t? alabas este arte como si alguien lo atacara, pero no respondes cu?l es.
fr
socrate : Parce que Ch?r?phon te demande quel est l'art de Gorgias, et que tu fais l'?loge de son art comme si on l'attaquait, sans indiquer en quoi il consiste.
en
SOCRATES: Because, Polus, when Chaerephon asked you what was the art which Gorgias knows, you praised it as if you were answering some one who found fault with it, but you never said what the art was.
eu
Po. Ez al dut erantzun, bada, ederrena dela?
es
POL. ?Pues no he contestado que era la m?s bella?
fr
polos : N'ai-je pas r?pondu que c'?tait le plus beau de tous?
en
POLUS: Why, did I not say that it was the noblest of arts?
eu
So. Eta horixe dela.
es
S?C. Sin duda;
fr
socrate : Assur?ment; mais on ne te demandait pas quelle en ?tait la qualit? :
en
SOCRATES: Yes, indeed, but that was no answer to the question:
eu
Baina inork ez du galdetzen nolakoa den Gorgiasen artea, zein den baizik, eta zer deitu behar zaion Gorgiasi.
es
pero no se te preguntaba c?mo es el arte de Gorgias, sino cu?l es y qu? se debe llamar a Gorgias.
fr
on te demandait ce qu'il ?tait, et quel nom il fallait donner ? Gorgias.
en
nobody asked what was the quality, but what was the nature, of the art, and by what name we were to describe Gorgias.
eu
Kerefonek lehenagoko arteak proposatu dizkizun moduan eta zuk berari ederki eta labur erantzun diozun moduan, halaxe esan orain zein den artea eta zer deitu behar diogun Gorgiasi.
es
Del mismo modo que antes respondiste con exactitud y brevedad a los ejemplos que te propuso Querefonte, dime tambi?n ahora cu?l es el arte de Gorgias y qu? nombre debemos dar a ?ste.
fr
Dans les exemples pr?c?demment propos?s par Ch?r?phon, tu lui avais r?pondu avec justesse et bri?vet?. Dis-moi de la m?me fa?on quel est l'art de Gorgias et quel nom nous devons lui donner ? lui-m?me.
en
And I would still beg you briefly and clearly, as you answered Chaerephon when he asked you at first, to say what this art is, and what we ought to call Gorgias:
eu
Are hobeto, Gorgias, zuk zeuk esaiguzu zein artetan aditua izatearen ondorioz zer deitu behar zaizun.
es
Pero, mejor a?n, Gorgias, dinos t? mismo qu? debemos llamarte, en raz?n de que eres h?bil en qu? arte.
fr
Ou plut?t, Gorgias, dis-nous toi-m?me quel art tu exerces et comment en cons?quence nous devons t'appeler.
en
Or rather, Gorgias, let me turn to you, and ask the same question,-what are we to call you, and what is the art which you profess?
eu
Go. Erretorikan, Sokrates.
es
GOR. En la ret?rica, S?crates.
fr
gorgias : Mon art est la rh?torique, Socrate.
en
GORGIAS: Rhetoric, Socrates, is my art.
eu
So. Beraz, erretorikoa deitu behar zaizu?
es
S?C. As? pues, hay que llamarte orador.
fr
socrate : Par cons?quent, nous devons t'appeler orateur?
en
SOCRATES: Then I am to call you a rhetorician?
eu
Go. Eta ona, Sokrates, eta hori izateaz harro nago, Homerok esan zuen bezala, deitu nahi badidazu behintzat.
es
GOR. Y buen orador, S?crates, si quieres llamarme lo que rne ufano de ser, como dec?a Homero.
fr
gorgias : Et bon orateur, Socrate, si tu veux me nommer d'apr?s ce que " je me vante d'?tre ", comme dit Hom?re.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, and a good one too, if you would call me that which, in Homeric language, 'I boast myself to be.'
eu
So. Nahi dut bada.
es
S?C. S? quiero.
fr
socrate : C'est tout ce que je d?sire.
en
SOCRATES: I should wish to do so.
eu
Go. Dei iezadazu bada.
es
GOR. Pues ll?mame as?.
fr
gorgias : Appelle-moi donc ainsi.
en
GORGIAS: Then pray do.
eu
So. Beraz, besteak ere erretoriko bihur ditzakezula esango dugu?
es
S?C. ?Debemos decir tambi?n que eres capaz de hacer oradores a otros?
fr
socrate : Et nous dirons en outre que tu es capable de former des disciples ? ton image?
en
SOCRATES: And are we to say that you are able to make other men rhetoricians?
eu
Go. Horixe aldarrikatzen dut bada, ez hemen bakarrik baita beste edozein tokitan ere.
es
GOR. Proclamo esto no s?lo aqu?, sino tambi?n en otras partes.
fr
gorgias : Telle est en effet la pr?tention que j'affirme, non seulement ici, mais partout ailleurs.
en
GORGIAS: Yes, that is exactly what I profess to make them, not only at Athens, but in all places.
eu
So. Orduan nahiko al zenuke, Gorgias, orain solasean ari garen bezala jarraitzea, bata galdetuz eta bestea erantzunez, eta Polok hasitakoa bezalako hitzaldi luzeak beste noizbaiterako alde batera uztea?
es
S?C. ?Estar?as dispuesto, Gorgias, a continuar dialogando como ahora lo estamos haciendo, preguntando unas veces y respondiendo otras, y a dejar para otra ocasi?n esos largos discursos de los que Polo ha empezado a darnos una muestra?
fr
socrate : Consentirais-tu, Gorgias, ? poursuivre l'entretien comme nous l'avons commenc?, par demandes et r?ponses, en gardant pour une autre occasion cette ampleur de discours par o? Polos avait d?but? ?
en
SOCRATES: And will you continue to ask and answer questions, Gorgias, as we are at present doing, and reserve for another occasion the longer mode of speech which Polus was attempting?
eu
Baina amarrurik gabe bete ezazu hitza eta erantzun labur galdetutakoari.
es
No dejes de cumplir lo que prometes y disp?nte a contestar con brevedad a las preguntas.
fr
Mais sois fid?le ? ta promesse et veuille r?pondre ? mes questions avec bri?vet?.
en
Will you keep your promise, and answer shortly the questions which are asked of you?
eu
Go. Erantzun batzuk, Sokrates, hitzaldi luzeen bidez eman beharrekoak dira, hala ere saiatuko naiz ahal den laburren erantzuten.
es
GOR. Ciertamente, S?crates, algunas contestaciones requieren mayor amplitud;
fr
gorgias : Il y a des r?ponses, Socrate, qui exigent de longs d?veloppements.
en
GORGIAS: Some answers, Socrates, are of necessity longer;
eu
Hori ere aldarrikatzen dudan zerbait baita, alegia, inork ezingo lituzkeela gauza berak nik baino modu laburragoan esan.
es
no obstante, intentar? responder con la m?xima brevedad. Precisamente es ?sta tambi?n una de las cosas que afirmo:
fr
Cependant je t?cherai d'?tre aussi bref que possible; car c'est encore une de mes pr?tentions, que personne ne puisse dire en moins de mots les m?mes choses que moi.
en
but I will do my best to make them as short as possible; for a part of my profession is that I can be as short as any one.
eu
So. Horixe behar da, bada, Gorgias.
es
S?C. Eso es lo que hace falta, Gorgias;
fr
socrate : C'est ce dont j'ai besoin, Gorgias;
en
SOCRATES: That is what is wanted, Gorgias;
eu
Eta horixe bera froga iezadazu, laburtasuna, hitzaldi luzeak beste baterako utzita.
es
hazme una demostraci?n de esto mismo, de la brevedad, y deja los largos discursos para otra vez.
fr
fais-moi donc admirer cet aspect de ton talent, la bri?vet? ; l'ampleur sera pour une autre fois.
en
exhibit the shorter method now, and the longer one at some other time. GORGIAS: Well, I will;
eu
Go. Egingo dut bada, eta baieztatuko duzu ez diozula beste inori laburrago aditu.
es
GOR. As? lo har? y tendr?s que decir que no has o?do a nadie expresarse con mayor concisi?n.
fr
gorgias : Ainsi ferai-je, Socrate, et tu devras reconna?tre que tu n'as jamais rencontr? langage plus concis.
en
and you will certainly say, that you never heard a man use fewer words.
eu
So. Ea bada. Arte erretorikoan aditua zarela eta beste norbait hizlari bihur dezakezula diozunez, gauzen artean zeri buruz ari da erretorika?
es
S?C. Veamos. Puesto que dices que conoces el arte de la ret?rica y que podr?as hacer oradores a otros, dime de qu? se ocupa la ret?rica.
fr
socrate : Eh bien, puisque tu poss?des, dis-tu, l'art de la rh?torique et que tu es capable de former des orateurs, dis-moi ? quel objet se rapporte cette rh?torique.
en
SOCRATES: Very good then; as you profess to be a rhetorician, and a maker of rhetoricians, let me ask you, with what is rhetoric concerned:
eu
Ehungintza soinekoak egiteari buruz ari den bezala; ala ez?
es
Por ejemplo, el arte de tejer se ocupa de la fabricaci?n de los vestidos; ?no es as??
fr
Le tissage, par exemple, se rapporte ? la fabrication des ?toffes, n'est-il pas vrai?
en
I might ask with what is weaving concerned, and you would reply (would you not?), with the making of garments?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Horrela, musika kantuen konposaketari buruz ari da?
es
S?C. ?Y la m?sica de la composici?n de melod?as?
fr
socrate : La musique ? la cr?ation des m?lodies?
en
SOCRATES: And music is concerned with the composition of melodies?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: It is.
eu
So. Ala Hera, Gorgias, zoragarri deritzet zure erantzunei, ahal den laburren ari baitzara erantzuten.
es
S?C. Por Hera, Gorgias, que me admiran tus respuestas, pues contestas con incre?ble brevedad.
fr
socrate : Par H?ra, Gorgias, j'admire tes r?ponses pour leur bri?vet? sans ?gale!
en
SOCRATES: By Here, Gorgias, I admire the surpassing brevity of your answers.
eu
Go. Eta guztiz egoki egiten ari naizela uste dut, Sokrates.
es
GOR. Creo, en efecto, S?crates, que lo hago muy acertadamente.
fr
gorgias : Je crois en effet, Socrate, que j'y r?ussis assez bien.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, I do think myself good at that.
eu
So. Ongi diozu.
es
S?C. Tienes raz?n.
fr
socrate : Tr?s juste.
en
SOCRATES: I am glad to hear it;
eu
Ea bada, erantzun iezadazu horrela erretorikari buruz ere; gauzen artean zeri buruzko jakintza da?
es
Veamos; cont?stame tambi?n as? respecto a la ret?rica; ?cu?l es el objeto de su conocimiento?
fr
Dis-moi donc de la m?me fa?on, ? propos de la rh?torique, de quel objet elle est la science.
en
answer me in like manner about rhetoric: with what is rhetoric concerned?
eu
Go. Hitzaldiei buruzkoa.
es
GOR. Los discursos.
fr
gorgias : Des discours.
en
GORGIAS: With discourse.
eu
So. Nolakoei buruzkoa, Gorgias?
es
S?C. ?Qu? discursos, Gorgias?
fr
socrate : De quels discours?
en
SOCRATES: What sort of discourse, Gorgias?
eu
Agian gaixoei zein bizimodurekin sendatuko liratekeen erakusten dietenei buruzkoa?
es
?Acaso los que indican a los enfermos con qu? r?gimen podr?an sanar?
fr
De ceux qui indiquent aux malades le r?gime ? suivre pour retrouver la sant??
en
-such discourse as would teach the sick under what treatment they might get well?
eu
Go. Ez.
es
GOR. No.
fr
gorgias : Non.
en
GORGIAS: No.
eu
So. Orduan erretorika ez da hitzaldi guztiei buruz ari.
es
S?C. Entonces la ret?rica no se refiere a todos los discursos.
fr
socrate : Alors, la rh?torique n'est pas la science de tous les discours indistinctement?
en
SOCRATES: Then rhetoric does not treat of all kinds of discourse?
eu
Go. Horixe ezetz.
es
GOR. Desde luego que no.
fr
gorgias : Non certes.
en
GORGIAS: Certainly not.
eu
So. Baina hitz egiteko trebe bihurtzen gaitu?
es
S?C. Pero, sin embargo, capacita a los hombres para hablar.
fr
socrate : Mais tu rends tes disciples habiles ? parler?
en
SOCRATES: And yet rhetoric makes men able to speak?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Beraz, hitz egiten diren gauza horietaz zentzudun izateko ere bai?
es
S?C. ?Les capacita tambi?n para pensar sobre las cuestiones de las que hablan?
fr
socrate : Et, sans doute, habiles aussi ? penser sur les choses dont ils parlent?
en
SOCRATES: And to understand that about which they speak?
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus