Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Sukaldaritza ez zaidala artea iruditzen nioen nonbait, eskarmentua baizik, medikuntza, ordea, badela artea, medikuntzak sendatzen duenaren izaera eta egiten dituenen kausa aztertu dituela esanez, eta horietako bakoitzaren arrazoia eman dezakeela;
es
Dec?a, poco m?s o me"os, que la culinaria no me parece un arte, sino una ruti?4, a diferencia de la medicina, y a?ad?a que la medicina ha examinado la naturaleza de aquello que cura, conoce la causa de lo que hace y puede dar raz?n de todos sus actos, al contrario de la culinaria, que pone todo su cuidado en el placer, se dirige a este objeto sin ning?n arte y, sin haber examinado la naturaleza ni la causa del placer, es, por as? decirlo, completamente irracional y sin c?lculo.
fr
que la cuisine me semblait ?tre une routine et non un art, ? la diff?rence de la m?decine, et j'en donnais cette raison que l'une, la m?decine, quand elle soigne un malade, a commenc? par ?tudier la nature du malade, quelle sait pourquoi elle agit comme elle le fait, et peut justifier toutes ses d?marches ; au lieu que l'autre, dont tout l'effort tend au plaisir, marche ? son but sans aucun art, sans avoir ?tudi? la nature du plaisir et ce qui le produit, livr?e pour ainsi dire au pur hasard, d?pourvue de tout calcul, conservant seulement par une pratique routini?re le souvenir de ce qu'on fait d'habitude et cherchant par les m?mes moyens ? procurer du plaisir.
en
and that whereas medicine is an art, and attends to the nature and constitution of the patient, and has principles of action and reason in each case, cookery in attending upon pleasure never regards either the nature or reason of that pleasure to which she devotes herself, but goes straight to her end, nor ever considers or calculates anything, but works by experience and routine, and just preserves the recollection of what she has usually done when producing pleasure.
eu
bestea, ordea, bere zainketa guztia plazerari emanez, erabat bere bila doa besterik gabe, ez plazeraren izaera ezta kausa ere batere aztertu gabe, guztiz irrazionalki, konturik atera gabe esate baterako, ohitura eta eskarmentuz gordez bakarrik gertatu ohi denaren oroitzapena, eta horren bidez ematen ditu plazerak. Beraz, hauek azter itzazu aurretik egoki esanak baderitzezun, eta arimaren inguruan antzeko beste jarduera batzuk badiren, batzuk sistematikoak, arimaren inguruko onenaren ardura dutenak, besteak axolagabe horretaz, ariman plazera nola sortu aztertuta bakarrik, gorputzean bezala, eta plazeretatik hobe edo okerrago zein ote den aztertu gabe eta atsegin emateaz bakarrik arduratuz, besterik ez, hobe edo okerrago izanda ere.
es
Solamente guarda por rutina y pr?ctica el recuerdo de lo que habitualmente suele suceder, por medio del cual procura los placeres. As? pues, examina en primer lugar si crees que estas palabras son acertadas y si hay tambi?n, respecto al alma, otras actividades semejantes, unas sistem?ticas, con previsi?n de lo mejor con respecto al alma, otras que no se preocupan de esto, sino que, como en el cuerpo, buscan solamente de qu? modo se puede procurar el placer de ella, sin examinar qu? placer es mejor o peor, ni preocuparse de otra cosa que de causarle agrado, sea beneficioso, sea perjudicial.
fr
Vois donc d'abord si cela te para?t juste et s'il n'y a pas aussi, en ce qui concerne l'?me, deux sortes analogues de professions, les unes relevant de l'art et soucieuses de pourvoir au plus grand bien de l'?me, les autres indiff?rentes au bien, et uniquement pr?occup?es, ici encore, des proc?d?s qui peuvent donner ? l'?me du plaisir; quant ? savoir quel plaisir est meilleur et quel autre est mauvais, elles l'ignorent et ne se le demandent m?me pas, n'ayant d'autre objet que de plaire par tous les moyens, bons ou mauvais.
en
And first, I would have you consider whether I have proved what I was saying, and then whether there are not other similar processes which have to do with the soul-some of them processes of art, making a provision for the soul's highest interest-others despising the interest, and, as in the previous case, considering only the pleasure of the soul, and how this may be acquired, but not considering what pleasures are good or bad, and having no other aim but to afford gratification, whether good or bad.
eu
Nik uste, Kalikles, badirela horrelakoak, eta hori lausengua dela diot bai gorputzaren inguruan, bai arimaren inguruan, eta baita norbaitek bere plazera zaintzen duen beste ezeren inguruan ere, hobea eta okerragoa kontuan hartu gabe.
es
Yo creo, Calicles, que s? existen estas actividades y afirmo que todo ello es adulaci?n, se trate del cuerpo, del alma o de cualquier otra cosa cuyo placer se procure sin considerar lo beneficioso y lo perjudicial.
fr
Pour moi, Callicl?s, il me semble qu'il existe de telles professions et j'affirme que c'est l? pure flatterie, qu'il s'agisse du corps ou de l'?me, ou de tout autre objet ? qui l'on se pr?occupe uniquement de donner du plaisir, sans nul souci de son int?r?t v?ritable ou de son d?triment.
en
In my opinion, Callicles, there are such processes, and this is the sort of thing which I term flattery, whether concerned with the body or the soul, or whenever employed with a view to pleasure and without any consideration of good and evil.
eu
Eta zu horien inguruan gure iritzi berekoa zara ala kontrakoa diozu?
es
?Eres t? del mismo parecer que yo acerca de esto o dices lo contrario?
fr
Partages-tu mon opinion ? cet ?gard, ou la rejettes-tu? callicl?s : Je ne la rejette pas, Socrate;
en
And now I wish that you would tell me whether you agree with us in this notion, or whether you differ.
eu
Ka. Nik ez diot kontrakorik, onartzen dut baizik, zure hitzaldia burutu dadin eta Gorgias honi atsegin eman diezaiodan.
es
CAL. No, pero lo acepto, afin de que termines esta conversaci?n y para complacer tambi?n a Gorgias.
fr
je m'y rallie, au contraire, pour faire avancer la discussion et pour ?tre agr?able ? Gorgias.
en
for in that way I shall soonest bring the argument to an end, and shall oblige my friend Gorgias.
eu
So. Eta hori arima bati buruz da, eta ez bi edo askori buruz? Ka. Ez;
es
S?C. ?Y esta adulaci?n se produce respecto a un alma sola, pero no respecto a dos o a muchas?
fr
socrate : Cette flatterie dont je parle peut-elle s'exercer uniquement envers une seule ?me, ou bien envers deux ou plusieurs ?
en
SOCRATES: And is this notion true of one soul, or of two or more?
eu
bi eta askori buruz ere bai baizik.
es
CAL. No, sino tambi?n con relaci?n a dos y a muchas.
fr
callicl?s : Envers deux ou plusieurs.
en
CALLICLES: Equally true of two or more.
eu
So. Ezin al zaie bilduta daudenei batera atsegin eman, onena batere aztertu gabe?
es
S?C. ?No es posible agradar al mismo tiempo a muchas almas reunidas sin preocuparse de lo que es mejor para ellas?
fr
socrate : Ainsi, on peut vouloir flatter une foule sans se soucier en rien de son v?ritable int?r?t?
en
SOCRATES: Then a man may delight a whole assembly, and yet have no regard for their true interests?
eu
Ka. Hala uste dut nik.
es
CAL. Yo creo que s?.
fr
callicl?s : Je le crois.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Esan al dezakezu, bada, hori egiten duten jarduerak zein diren?
es
S?C. ?Puedes, entonces, decir cu?les son las actividades que producen esto?
fr
socrate : Peux-tu me dire quels sont les exercices qui ont cet objet en vue? ou plut?t, si tu le pr?f?res, je te poserai des questions, et quand un exercice te semblera rentrer dans cette cat?gorie, tu me r?pondras affirmativement, sinon, non.
en
SOCRATES: Can you tell me the pursuits which delight mankind-or rather, if you would prefer, let me ask, and do you answer, which of them belong to the pleasurable class, and which of them not?
eu
Are hobeto, nahi baduzu, nik galdetuta esan ezazu, zure iritziz, zein den jarduera horietako bat, eta ez dena esan ez dela.
es
Mejor a?n, si quieres, voy a preguntarte, y si alguna de las que nombro te parece que es de las que lo consigue, dilo, y si te parece que no, di que no.
fr
Voyons d'abord le jeu de la fl?te :
en
In the first place, what say you of flute-playing?
eu
Lehenengo azter dezagun flautaren artea. Ez al deritzozu gure plazera bakarrik bilatzen duten horietako bat dela, Kalikles, beste ezertaz arduratu gabe?
es
En primer lugar, tocar la flauta ?no te parece, Calicles, que es una de las ocupaciones que busca s?lo nuestro placer sin preocuparse de nada m?s?
fr
ne te semble-t-il pas qu'il soit dans ce cas, qu'il cherche notre plaisir et ne vise ? rien d'autre?
en
Does not that appear to be an art which seeks only pleasure, Callicles, and thinks of nothing else?
eu
Ka. Hala deritzot nik.
es
CAL. Me parece que s?.
fr
callicl?s : C'est mon avis.
en
CALLICLES: I assent.
eu
So. Eta ez horrelako guztiak, lehiaketetako zitara jotzea bezala?
es
S?C. ?No te parece tambi?n que buscan lo mismo todas las actividades semejantes, por ejemplo, tocar la c?tara en los concursos?
fr
socrate : De m?me sans doute les exercices analogues, par exemple le jeu de la cithare dans les concours ?
en
SOCRATES: And is not the same true of all similar arts, as, for example, the art of playing the lyre at festivals?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
CALLICL?S : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta zer koruen entrenatzea eta ditiranboen konposizioa?
es
S?C. ?Y el entrenamiento de los coros y la composici?n de los ditirambos?
fr
socrate : Mais, dis-moi :
en
SOCRATES: And what do you say of the choral art and of dithyrambic poetry?
eu
Ez al zaizu horrelakoa iruditzen?
es
?No te parece que est?n en el mismo caso?
fr
dans les ?volutions des ch?urs et dans la po?sie dithyrambique, ne retrouves-tu pas le m?me caract?re ?
en
-are not they of the same nature?
eu
Melesen seme Kinesiasi entzuleak hobeak bihurtzeko moduko zerbait esatea ardura zaiola uste al duzu bada, ala ikusleen jendetzari atsegin emango diena baizik?
es
?Crees que Cinesias, hijo de Melete, se preocupa de decir cosas que hagan mejores a los que las oyen, o solamente de lo que va a agradar a la multitud de espectadores?
fr
Crois-tu que Cin?sias, fils de M?l?s, ait souci de faire entendre ? ses auditeurs quoi que ce soit qui puisse les rendre meilleurs, ou seulement ce qui peut plaire ? la foule?
en
Do you imagine that Cinesias the son of Meles cares about what will tend to the moral improvement of his hearers, or about what will give pleasure to the multitude?
eu
Ka. Hori behintzat nabarmen da, Sokrates, Kinesiasi buruz.
es
CAL. Esto es evidente, S?crates, respecto a Cinesias.
fr
callicl?s : Pour Cin?sias, Socrate, c'est ?vident.
en
CALLICLES: There can be no mistake about Cinesias, Socrates.
eu
So. Eta zer bere aita Meles?
es
S?C. ?Y su padre Melete?
fr
socrate : Et son p?re, M?l?s, quand il chantait en s'accompagnant de la cithare, avait-il le souci du bien?
en
SOCRATES: And what do you say of his father, Meles the harp-player?
eu
Zure ustez onenari begira abesten al zuen zitararen laguntzaz?
es
?Crees que ten?a en cuenta el bien cuando cantaba acompa?ado de la c?tara?
fr
Pas m?me, ? vrai dire, celui de l'agr?ment, car il assommait son public.
en
Did he perform with any view to the good of his hearers?
eu
Ala hark ez zion ezta atseginenari ere begiratzen? Ikusleak atsekabetzen baitzituen abestean.
es
?O ni siquiera ten?a en cuenta el placer, pues molestaba con los cantos a su auditorio?
fr
Mais r?fl?chis :
en
Could he be said to regard even their pleasure? For his singing was an infliction to his audience.
eu
Azter ezazu bada; zure ustez zitararen laguntzaz abeste guztia eta ditiranboen konposizioa ez al dira plazerarako asmatu?
es
Pero pi?nsalo, ?no crees que todo canto con acompa?amiento de la c?tara y la composici?n de los ditirambos han sido inventados para causar placer?
fr
n'estimes-tu pas que toute la po?sie cithar?dique et dithyrambique n'a ?t? invent?e qu'en vue du plaisir?
en
And of harp-playing and dithyrambic poetry in general, what would you say? Have they not been invented wholly for the sake of pleasure?
eu
Ka. Hala uste dut.
es
CAL. S?, lo creo.
fr
callicl?s : Oui. socrate : Vois encore :
en
CALLICLES: That is my notion of them.
eu
So. Eta ohoragarri eta harrigarri horrek, esan ezazu, tragediaren konposizioak zer bilatzen du?
es
S?C. ?Y a qu? aspira esa poes?a grave y admirable, la tragedia?
fr
cette v?n?rable et merveilleuse forme de po?sie, la trag?die, que cherche-t-elle, ? quoi s'efforce-elle?
en
SOCRATES: And as for the Muse of Tragedy, that solemn and august personage-what are her aspirations?
eu
Bere helburu eta ahalegin guztia, zuk uste duzun bezala, ikusleei atsegin ematea bakarrik al da, ala baita, zerbait beraientzat atsegin eta gustagarri izanda ere oker bada, ez esaten saiatzea ere, eta aitzitik zerbait desatsegin baina onuragarri egokitzen bada, hori esan eta abestea, ikusleei gustatu ala ez?
es
?Es s?lo su prop?sito y su empe?o, como t? crees, agradar a los espectadores o tambi?n esforzarse en callar lo placentero y agradable cuando sea malo y en decir y cantar lo ?til, aunque sea molesto, agrade o no a los oyentes?
fr
ou bien, si quelque id?e capable de flatter et de charmer les spectateurs est mauvaise, s'ing?nie-t-elle pour la taire, et si quelque autre est d?sagr?able, mais utile, prend-elle soin de la dire et de la chanter, que cela plaise ou non?
en
Is all her aim and desire only to give pleasure to the spectators, or does she fight against them and refuse to speak of their pleasant vices, and willingly proclaim in word and song truths welcome and unwelcome?
eu
Biotatik zertarako dago egokituta tragedien konposizioa?
es
?A cu?l de estas dos tendencias responde, en tu opini?n, la tragedia?
fr
De ces deux fa?ons de se comporter, quelle est, selon toi, celle de la trag?die?
en
-which in your judgment is her character?
eu
Ka. Nabarmen da hori, Sokrates, plazerera eta ikusleei atsegin ematera jotzen duela gehiago.
es
CAL. Es evidente, S?crates, que se dirige m?s al placer y a dar gusto a los espectadores.
fr
callicl?s : Il est ?vident, Socrate, qu'elle tend plut?t ? l'agr?able et au plaisir des spectateurs.
en
CALLICLES: There can be no doubt, Socrates, that Tragedy has her face turned towards pleasure and the gratification of the audience.
eu
So. Eta horrelakoa ez al genuen oraintxe esaten, Kalikles, lausengua dela?
es
S?C. ?Y no dec?amos ahora, Calicles, que esto es adulaci?n?
fr
socrate : N'avons-nous pas dit tout ? l'heure que c'?tait l? de la flatterie?
en
SOCRATES: And is not that the sort of thing, Callicles, which we were just now describing as flattery?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Ciertamente.
fr
callicl?s : Certainement.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Segi, bada, norbaitek poesia guztia doinu, erritmo eta neurriaz biluzten badu, hitzak baino besterik ezer gelditzen al da?
es
S?C. Continuemos; si se quita de toda clase de poes?a la melod?a, el ritmo y la medida, ?no quedan solamente palabras?
fr
socrate : Mais, si l'on enl?ve ? la po?sie la musique, le rythme et le m?tre, ce qui reste, n'est-ce pas simplement le langage?
en
SOCRATES: Well now, suppose that we strip all poetry of song and rhythm and metre, there will remain speech? (Compare Republic.)
eu
Ka. Ez, noski.
es
CAL. Forzosamente.
fr
callicl?s : C'est ?vident.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Hitz horiek ez al dira jendetza handi eta herriaren aurrean esaten?
es
S?C. ?Y no se pronuncian estas palabras ante una gran multitud, ante el pueblo?
fr
socrate : Or ce langage s'adresse ? la foule et au peuple?
en
SOCRATES: And this speech is addressed to a crowd of people?
eu
Ka. Halaxe da.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, poesia herri aurreko hitzaldi bat da.
es
S?C. Luego la actividad po?tica es, en cierto modo, una forma de oratoria popular.
fr
socrate : De sorte que la po?sie est une sorte de discours au peuple ?
en
SOCRATES: Then poetry is a sort of rhetoric?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. As? parece.
fr
callicl?s : Cela para?t vrai.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Hortaz, herri aurreko erretorika litzateke. Ala ez al zaizu iruditzen poetek teatroetan erretorika darabiltela?
es
S?C. Por consiguiente, ser? oratoria popular de tipo ret?rico, ?o no crees qu? se comportan como oradores los poetas en el teatro?
fr
le po?te, en effet, ne te semble-t-il pas faire au th??tre m?tier d'orateur?
en
SOCRATES: And do not the poets in the theatres seem to you to be rhetoricians?
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. S?, lo creo.
fr
callicl?s : Je le crois.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, bilatu dugu orain herriarentzako erretorika bat, umeak, emakumeak eta gizonak batera, esklaboak eta libreak, eta batere gure gustukoa ez dena; lausengua dela baitiogu.
es
S?C. Pues ahora hemos encontrado una forma de ret?rica que se dirige a una multitud compuesta de ni?os, de mujeres, de hombres libres y de esclavos, ret?rica que no nos agrada mucho porque decimos que es adulaci?n.
fr
socrate : Voil? donc une sorte de rh?torique ? l'usage d'une assembl?e o? se pressent p?le-m?le, ? c?t? des hommes, les enfants et les femmes, et les esclaves avec les hommes libres : rh?torique pour laquelle nous avons peu d'estime, puisqu'elle est selon nous une flatterie.
en
SOCRATES: Then now we have discovered a sort of rhetoric which is addressed to a crowd of men, women, and children, freemen and slaves. And this is not much to our taste, for we have described it as having the nature of flattery.
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Assur?ment.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Ea, bada;
es
S?C. Sigamos;
fr
socrate : Bon.
en
SOCRATES: Very good.
eu
gure ustez zer ote da atenastarren herriari eta hirietako gizon libreen gainerako herriei zuzendutako erretorika hori?
es
?y qu? es, a nuestro juicio, la ret?rica que se dirige al pueblo ateniense y a los pueblos de otras ciudades, a los hombres libres?
fr
Mais la rh?torique qui s'adresse au peuple d'Ath?nes et ? celui des autres cit?s, c'est-?-dire ? des assembl?es d'hommes libres, qu'en devons-nous penser ?
en
And what do you say of that other rhetoric which addresses the Athenian assembly and the assemblies of freemen in other states?
eu
Zure ustez hizlariek beti onenari begira hitz egiten dute, beren hitzaldien bidez hiritarrak ahalik eta onenak bihur daitezen helburu daukatela, ala horiek ere hiritarrei atsegin ematera jotzen dute eta beren interesagatik interes komunaz arduratu gabe, herriekin umeekin bezala hitz egiten dute, bakarrik atsegin ematen saiatuz, axolarik gabe modu horretan hobeak ala okerragoak izango diren?
es
?Piensas t? que los oradores hablan siempre para el mayor bien, tendiendo a que los ciudadanos se hagan mejores por sus discursos, o que tambi?n estos oradores se dirigen a complacer a los ciudadanos y, descuidando por su inter?s particular el inter?s p?blico, se comportan con lo pueblos como con ni?os, intentando solamente agradarlos, sin preocuparse para nada de si, por ello, les hacen mejores o peores?
fr
Es-tu d'avis que les orateurs parlent toujours en vue du plus grand bien, avec la constante pr?occupation de rendre les citoyens meilleurs par leurs discours, ou bien estimes-tu qu'ils courent apr?s la faveur populaire, qu'ils sacrifient l'int?r?t public ? leur int?r?t priv?, et qu'ils traitent les peuples comme des enfants auxquels ils veulent plaire avant tout, sans s'inqui?ter de savoir s'ils les rendent meilleurs ou pires par ces proc?d?s ?
en
Do the rhetoricians appear to you always to aim at what is best, and do they seek to improve the citizens by their speeches, or are they too, like the rest of mankind, bent upon giving them pleasure, forgetting the public good in the thought of their own interest, playing with the people as with children, and trying to amuse them, but never considering whether they are better or worse for this?
eu
Ka. Orain ere ez duzu ezer bakunik galdetzen, hiritarrez arduratuta esaten dituzten hitzaldiak ematen dituztenak bai baitaude, baina zuk diozunak bezalakoak ere bai.
es
CAL. Tu pregunta no es sencilla, pues algunos pronuncian sus discursos, inquiet?ndose por el bien de los ciudadanos, pero otros son como t? dices.
fr
callicl?s : Cette question est plus complexe : il y a des orateurs dont les discours s'inspirent de l'int?r?t public, et d'autres qui font comme tu le dis. socrate : Il suffit :
en
CALLICLES: I must distinguish. There are some who have a real care of the public in what they say, while others are such as you describe.
eu
So. Nahikoa.
es
S?C. Es suficiente.
fr
s'il y a deux sortes d'?loquence politique, l'une des deux est une flatterie et une vilaine chose ;
en
one, which is mere flattery and disgraceful declamation;
eu
Hortaz, hori ere bikoitza bada, bi horietako bata lausengua litzateke eta herriarentzako erretorika itsusia, eta bestea ederra, hiritarren arimak ahalik eta onenak izatea lortzea eta gauza onenak esaten saiatzea, entzuleentzat atseginago edo desatseginago izanda ere.
es
Pues si hay estas dos clases de ret?rica, una de ellas ser? adulaci?n y vergonzosa oratoria popular; y hermosa, en cambio, la otra, la que procura que las almas de los ciudadanos se hagan mejores y se esfuerza en decir lo m?s conveniente, sea agradable o desagradable para los que lo oyen.
fr
l'autre seule est belle, celle qui travaille ? am?liorer les ?mes des citoyens et qui s'efforce de toujours dire le meilleur, que cela plaise ou non ? l'auditoire.
en
the other, which is noble and aims at the training and improvement of the souls of the citizens, and strives to say what is best, whether welcome or unwelcome, to the audience;
eu
Zuk ez duzu inoiz, ordea, erretorika hori ikusi.
es
Pero t? no has conocido jam?s esta clase de ret?rica;
fr
Mais as-tu jamais rencontr? cette ?loquence-l? ?
en
but have you ever known such a rhetoric;
