Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain zu, Kalikles, guztiz antzeko zerbait ari zara egiten.
es
T? tambi?n, Calicles, haces ahora algo muy semejante.
fr
Eh bien, Callicl?s, ta conduite en ce moment est toute pareille :
en
And that, Callicles, is just what you are now doing.
eu
Horiei desiratzen zuten oparotasuna zerbitzatu zieten gizakiak goresten dituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haiek hiria handi egin zutela diote; antzinako haien eraginez hiria puztuta eta ustelduta dagoela, ordea, horretaz ez dira konturatzen.
es
Elogias a hombres que obsequiaron magn?ficamente a los atenienses con todo lo que ?stos deseaban, y as? dicen que aqu?llos hicieron grande a Atenas, pero no se dan cuenta de que, por su culpa, la ciudad est? hinchada y emponzo?ada.
fr
tu vantes des hommes qui ont r?gal? les Ath?niens en leur servant tout ce qu'ils d?siraient ; on dit qu'ils ont grandi Ath?nes, mais on ne voit pas que cette grandeur n'est qu'une enflure malsaine.
en
You praise the men who feasted the citizens and satisfied their desires, and people say that they have made the city great, not seeing that the swollen and ulcerated condition of the State is to be attributed to these elder statesmen;
eu
Zentzutasun eta justiziarik gabe bete baitute hiria portuz, armategiz, harresiz, zergez eta antzeko txorakeriez.
es
Pues, sin tener en cuenta la moderaci?n y la justicia, la han colmado de puertos, arsenales, murallas, rentas de tributos y otras vaciedades de este tipo.
fr
Nos grands hommes d'autrefois, sans se pr?occuper de la sagesse ni de la justice, ont gorg? la ville de ports, d'arsenaux, de murs, de tributs et autres niaiseries;
en
for they have filled the city full of harbours and docks and walls and revenues and all that, and have left no room for justice and temperance.
eu
Eta gaixotasunaren hasiera hori datorrenean, orduan beren kontseilariak izango direnei egotziko diete errua; Temistokles, Zimon eta Perikles, ordea, gaitzen errudunak, goretsiko dituzte.
es
Pero Cuando, como se ha dicho, venga la crisis de la enfermedad, culpar?n a los que entonces sean sus consejeros y elogiar?n a Tem?stocles, a Cim?n y a Pericles, que son los verdaderos culpables de sus males.
fr
quand surviendra l'acc?s de faiblesse, on accusera ceux qui seront l? et donneront des conseils, mais on c?l?brera les Th?mistocle, les Cimon, les P?ricl?s, de qui vient tout le mal.
en
And when the crisis of the disorder comes, the people will blame the advisers of the hour, and applaud Themistocles and Cimon and Pericles, who are the real authors of their calamities;
eu
Zuri ere helduko dizute agian, kontuz ez bazabiltza, eta nire lagun Altzibiadesi ere bai, lortu dituzten gauzez gain antzinakoak ere galtzen dituztenean, nahiz eta gaitzen errudunak ez izan, gaizkideak agian bai ordea.
es
Tal vez la emprender?n Migo, si no te precaves, y con mi amigo Alcib?ades, cuando pierdan, adem?s de lo que han adquirido, lo que ya pose?an antes, aunque vosotros no sois los autores de estos da?os, sino quiz? s?lo complices.
fr
Peut-?tre est-ce ? toi qu'on s'attaquera, si tu n'y prends garde, ou ? mon ami Alcibiade, quand on aura perdu avec les acquisitions nouvelles tous les biens d'autrefois, quoique vous ne soyez pas les vrais coupables, mais seulement peut-?tre des complices.
en
and if you are not careful they may assail you and my friend Alcibiades, when they are losing not only their new acquisitions, but also their original possessions;
eu
Hala ere, gaur egun zerbait zentzugabea gertatzen dela ikusten dut eta antzinako gizonei buruz entzun egiten dut.
es
Sin embargo, veo que sucede en estos tiempos algo absurdo y eso mismo lo oigo referir en relaci?n con las gentes del pasado.
fr
Voici cependant une chose assez absurde dont je suis aujourd'hui t?moin et que j'entends rapporter ?galement ? propos des hommes d'autrefois.
en
not that you are the authors of these misfortunes of theirs, although you may perhaps be accessories to them.
eu
Konturatzen bainaiz hiriak gizon politikoetako bat gaizkiletzat tratatzen duenean, poltikoak haserretu eta kexatzen direla izugarrikeriak jasaten ari direlakoan. Horien esanaren arabera, hiriari gauza asko eta on egin ondoren, gero hiri horrexek hondatzen ditu bidegabe.
es
Observo, en efecto, que cuando la ciudad procede contra alguno de los pol?ticos por creer que ha cometido una falta, ?stos se irritan y se lamentan de que se les trat? indignamente, y dicen que, despu?s de haber hecho multitud de beneficios a la ciudad, ?sta intenta perderlos injustamente.
fr
Quand la cit? met en cause pour quelque faute un de ses hommes d'?tat, je vois les accus?s s'indigner, se r?volter contre l'injustice qu'on leur fait, s'?crier qu'apr?s tant de services rendus ? l'?tat, c'est un crime de vouloir les perdre :
en
about our statesmen. When the State treats any of them as malefactors, I observe that there is a great uproar and indignation at the supposed wrong which is done to them; 'after all their many services to the State, that they should unjustly perish,'-so the tale runs.
eu
Dena gezurra da ordea.
es
Pero todo eso es falso;
fr
pur mensonge !
en
But the cry is all a lie;
eu
Hiri baten buruzagi bat ez litzateke inoiz berak zuzentzen duen hiri horren esku bidegabe hilko.
es
nadie que gobierne una ciudad, puede jam?s perecer injustamente condenado por la misma ciudad que gobierna.
fr
Un chef d'?tat ne saurait ?tre frapp? injustement par la cit? ? laquelle il pr?side.
en
for no statesman ever could be unjustly put to death by the city of which he is the head.
eu
Baliteke gauza bera izatea, politikoak izatearen itxura egiten dutenak eta sofistak.
es
Parece que con los que se jactan de ser pol?ticos sucede lo mismo que con los sofistas.
fr
Il en est des soi-disant hommes d'?tat comme des sophistes.
en
The case of the professed statesman is, I believe, very much like that of the professed sophist;
eu
Sofistek, bestela jakintsuak izanda, gauza bitxi hau egiten dute:
es
En efecto, los sofistas, que son sabios en todo lo dem?s, cometen, sin embargo, este absurdo.
fr
Ceux-ci en effet, si savants ? tant d'?gards, commettent parfois une ?trange b?vue :
en
for the sophists, although they are wise men, are nevertheless guilty of a strange piece of folly;
eu
bertutearen irakasleak direla esanda ere, askotan ikasleak salatzen dituzte beraiekin bidegabe jokatzen dutelakoan, ez soldatarik ez inolako eskerrik eman gabe, beraiengandik onura jasota ere.
es
Aunque afirman que son maestros de la virtud, con frecuencia acusan a sus disc?pulos de obrar injustamente con ellos, por no pagarles sus remuneraciones ni dar otras pruebas de agradecimiento a cambio de los beneficios recibidos.
fr
ils se donnent pour des professeurs de vertu, et il n'est pas rare qu'on les voie accuser un de leurs disciples de leur faire tort parce qu'il refuse de les payer et qu'il ne leur t?moigne pas toute la reconnaissance due ? leurs bienfaits.
en
professing to be teachers of virtue, they will often accuse their disciples of wronging them, and defrauding them of their pay, and showing no gratitude for their services.
eu
Eta zer litzateke arrazoiketa hori baino ilogikoago, irakasleak bidegabekeria kenduta, eta justizia edukita, gizaki on eta bidezko bihurtutakoek ez daukaten hori erabilita bidegabe jokatzea?
es
Unos hombres que han llegado a ser buenos y justos, a quienes su maestro ha dejado limpios de injusticia, que tienen dentro de s? la justicia, ?podr?an causar da?o con lo que no tienen?
fr
Quoi de plus illogique qu'un tel langage? Comment des hommes devenus bons et justes gr?ce ? un ma?tre qui les a d?barrass?s de l'injustice, pourraientils, une fois en possession de la justice, faire tort ? leur ma?tre avec ce qu'ils n'ont plus?
en
Yet what can be more absurd than that men who have become just and good, and whose injustice has been taken away from them, and who have had justice implanted in them by their teachers, should act unjustly by reason of the injustice which is not in them?
eu
Ez al deritzozu bitxia horri, lagun?
es
?No te parece que esto es absurdo, amigo?
fr
Ne trouves-tu pas cela bizarre, mon cher ami ?
en
Can anything be more irrational, my friends, than this?
eu
Benetan herri aurrean bezala hitz egitera behartu nauzu, Kalikles, erantzun nahi ez izateagatik.
es
Me has obligado a hablar como un verdadero orador popular, Calicles, por no querer responderme.
fr
-Tu m'as forc?, Callicl?s, ? faire cette fois un vrai discours d'homme politique, par ton refus de me r?pondre.
en
You, Callicles, compel me to be a mob-orator, because you will not answer.
eu
Ka. Eta zuk ezingo al zenuke esan, inork erantzungo ez bali-zu?
es
CAL. ?No ser?as capaz de hablar t? solo, si no se te contesta?
fr
callicl?s : Ne peux-tu donc parler sans qu'on te r?ponde? socrate : Peut-?tre :
en
CALLICLES: And you are the man who cannot speak unless there is some one to answer?
eu
So. Badirudi. Orain behintzat hitzaldiak asko luzatzen ari naiz, zuk erantzun nahi ez didazunez.
es
S?C. Es probable, por lo menos, estoy intentando alargar mis discursos, ya que t? no quieres responderme.
fr
en tout cas, me voici lanc? dans d'interminables harangues faute de r?ponses de ta part.
en
just now, at any rate, the speeches which I am making are long enough because you refuse to answer me.
eu
Baina, on hori, esan ezazu, Zeus lagunkoiaren izenean, ez al zaizu ilogikoa iruditzen, norbait ona bihurtu duela esan ondoren, hori kritikatzea, bere eraginez ona bihurtu eta ona izanda ere, gero gaiztoa delako?
es
Pero, dime, amigo, por el dios de la amistad, ?no te pare ce absurdo que alguien diga que ha hecho bueno a un hombre y que, a continuaci?n, se queje de que es un malvado este mismo hombre a quien ?l afirma que ha hecho bueno y que es bueno?
fr
Mais dis-moi, par le dieu de l'amiti?, ne trouves-tu pas absurde de soutenir qu'on a rendu bon un homme et de reprocher aussit?t apr?s ? ce m?me homme, devenu bon gr?ce ? nous et qui est cens? l'?tre r?ellement, d'?tre m?chant?
en
But I adjure you by the god of friendship, my good sir, do tell me whether there does not appear to you to be a great inconsistency in saying that you have made a man good, and then blaming him for being bad?
eu
Ka. Niri hala iruditzen zait.
es
CAL. S?, me parece absurdo.
fr
callicl?s : C'est assez mon avis.
en
CALLICLES: Yes, it appears so to me.
eu
So. Ez al dizkiezu horrelakoak entzuten gizakiak bertuterako hezten dituztela esaten dutenei?Ka. Nik, bai.
es
S?C. ?No oyes hablar as? a los que afirman que ense?an a los hombres la virtud? CAL. S?;
fr
socrate : N'entends-tu pas quelquefois ce langage dans la bouche des gens qui pr?tendent enseigner la vertu?
en
SOCRATES: Do you never hear our professors of education speaking in this inconsistent manner?
eu
Baina zer esango duzu, bada, baliogabeko gizakiei buruz?
es
pero ?qu? se puede decir de hombres que no valen nada?
fr
callicl?s : Oui; mais pourquoi faire attention ? des gens de rien?
en
CALLICLES: Yes, but why talk of men who are good for nothing?
eu
So. Eta zer esango duzu hauei buruz, hiria zuzentzen dutela diotenak, eta hiria ahalik eta hoberen izan dadin arduratzen direla, baina egokitzen zaienean, berriz, hiria gaiztoena delako salatzen dutenak?
es
S?C. ?Y qu? se puede decir de los que aseguran que dirigen la ciudad y que se preocupan de hacerla lo mejor posible y, por otra parte, cuando llega la ocasi?n, la acusan como a la m?s perversa?
fr
socrate : Et toi, que diras-tu de ces hommes qui, se donnant pour les chefs de la cit?, charg?s de la guider vers la perfection, l'accusent au contraire, dans l'occasion, de tous les vices ?
en
SOCRATES: I would rather say, why talk of men who profess to be rulers, and declare that they are devoted to the improvement of the city, and nevertheless upon occasion declaim against the utter vileness of the city:
eu
Zure ustez, horiek zerbaitetan bereizten al dira haiengandik?
es
?Crees que hay alguna diferencia entre ?stos y aqu?llos?
fr
Vois-tu la moindre diff?rence entre ceux-ci et ceux-l??
en
-do you think that there is any difference between one and the other?
eu
Gauza bera dira, zorioneko hori, sofista eta hizlaria, edo antzekoak eta berdintsuak, Polori esaten nion bezala.
es
Sofista y orador, amigo, son dos cosas iguales o muy cercanas y semejantes, como yo dec?a anteriormente a Polo;
fr
Non, mon cher, entre la sophistique et la rh?torique, tout est pareil, ou presque, ainsi que je le disais ? Polos.
en
My good friend, the sophist and the rhetorician, as I was saying to Polus, are the same, or nearly the same;
eu
Zuk, ordea, ezjakintasunagatik bata guztiz ederra dela uste duzu; bestea, berriz, arbuiatu egiten duzu.
es
pero t?, por ignorancia, crees que una de ellas, la ret?rica, es algo totalmente hermoso, y desprecias en cambio a la otra.
fr
C'est par erreur que tu trouves l'une des deux choses parfaitement belle, la rh?torique, et que tu m?prises l'autre;
en
but you ignorantly fancy that rhetoric is a perfect thing, and sophistry a thing to be despised;
eu
Eta egiatan sofistika erretorika baino ederrago da, legegintza justizia-administrazioa eta gimnasia medikuntza baino ederrago diren hein berean.
es
Pero, en verdad, es m?s bella la sof?stica que la ret?rica, en la misma medida que el arte de legislar es m?s bello que el de administrar justicia, y la gimnasia m?s que la medicina.
fr
au fond, m?me, la sophistique l'emporte en beaut? sur la rh?torique autant que la l?gislation sur la proc?dure et la gymnastique sur la m?decine.
en
whereas the truth is, that sophistry is as much superior to rhetoric as legislation is to the practice of law, or gymnastic to medicine.
eu
Nik uste nuen herri-hizlariei eta sofistei bakarrik ez zitzaiela uzten irakasten duten gai hori kritikatzen, beraientzat kaltegarri delakoan, edo kexa horrexekin batera beren buruak salatzen dituzte, onura egin dietela esaten duten horiei ez dietelako onurarik egin.
es
Yo cre? que ?nicamente a los oradores pol?ticos y a los sofistas no les estaba permitido quejarse de que lo que ense?an es perjudicial para ellos mismos, o bien que si se quejan, al mismo tiempo, en esa misma queja, se acusan a s? mismos de no haber hecho ning?n beneficio a las personas a las que aseguran hab?rselo hecho.
fr
Pour moi, je croyais que les orateurs politiques ?taient avec les sophistes les seuls qui n'eussent pas le droit de bl?mer les gens dont ils sont les ?ducateurs, attendu qu'ils ne peuvent accuser leurs disciples de m?chancet? ? leur ?gard sans se condamner eux-m?mes, en prouvant par l? qu'ils n'ont pas su rendre ? ceux-ci le service qu'ils affirment leur rendre.
en
The orators and sophists, as I am inclined to think, are the only class who cannot complain of the mischief ensuing to themselves from that which they teach others, without in the same breath accusing themselves of having done no good to those whom they profess to benefit.
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
N'est-ce pas vrai?
en
Is not this a fact?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Certainement.
en
CALLICLES: Certainly it is.
eu
So. Eta benetan horiek bakarrik aurrera dezaketela mesedea ordainik gabe, logikoa denez, egia esaten bazuten.
es
S?C. Y, por supuesto, s?lo ellos podr?an, como es natural, anticipar un beneficio sin fijar recompensa, si fuera verdad lo que aseguran.
fr
socrate ; Ce sont aussi les seuls, semble-t-il, qui puissent donner de confiance, sans se faire payer, leurs services, si ce qu'ils promettent est vrai.
en
SOCRATES: If they were right in saying that they make men better, then they are the only class who can afford to leave their remuneration to those who have been benefited by them.
eu
Beste mesederen bat jaso duen batek, gimnasia-irakaslearen bidez azkarra bihurtuta adibidez, agian ez luke eskerrik emango, gimnasia-irakasleak aurreratuko balio onura eta, berarekin ordaina adostuta ere, azkartasuna ematen dion mementoan bertantxe hartuko ez balu dirua.
es
Pues el que ha recibido otra clase de beneficio, por ejemplo, adquirir rapidez en la carrera por los cuidados de un maestro de gimnasia, quiz? pueda negar el reconocimiento a su maestro si ?ste conf?a en el disc?pulo y, despu?s de haber convenido con ?l una retribuci?n, no cobra el dinero exactamente al mismo tiempo que le procura esa rapidez.
fr
Quand il s'agit de services d'une autre sorte, par exemple de la l?g?ret? ? la course, que procure l'aide d'un p?dotribe, on comprendrait que l'?l?ve voul?t frustrer le ma?tre de sa reconnaissance si celui-ci lui avait donn? ses le?ons de confiance, sans avoir tout d'abord fix? par une convention la somme due en ?change de la vitesse :
en
Whereas if a man has been benefited in any other way, if, for example, he has been taught to run by a trainer, he might possibly defraud him of his pay, if the trainer left the matter to him, and made no agreement with him that he should receive money as soon as he had given him the utmost speed;
eu
Gizakiek ez baitute moteltasunagatik bidegabe jokatzen, nire ustez, bidegabekeriagatik baizik.
es
En efecto, creo yo que los hombres no delinquen por lentitud, sino por injusticia;
fr
ce n'est pas la lenteur ? la course, en effet, qui est cause qu'on est injuste; c'est l'injustice.
en
for not because of any deficiency of speed do men act unjustly, but by reason of injustice.
eu
Ez al da hala? Ka. Bai.
es
?es as?? CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Beraz, norbaitek horixe bera kentzen badu, bidegabekeria, ezin du inoiz inolako bidegabekeria izugarririk jasan; aitzitik, berak bakarrik aurrera dezake mesede hori segurtasunez, benetan norbaitek gizakiak on bihurtu baditzake.
es
S?C. Por consiguiente, si alguien suprime precisamente eso, la injusticia, est? siempre a salvo de ser agraviado y s?lo ?l puede con seguridad anticipar este beneficio, si es que en verdad alguien puede hacer mejores a los hombres;
fr
socrate : Ainsi donc, du moment que c'est pr?cis?ment cette chose, l'injustice, que le ma?tre supprime, il n'a plus ? redouter celle de son disciple, et il est le seul ? pouvoir ainsi donner ce genre de service sans garantie, s'il est r?ellement capable de rendre un homme juste.
en
SOCRATES: And he who removes injustice can be in no danger of being treated unjustly:
eu
Ez al da hala?
es
?no es as??
fr
En conviens-tu?
en
he alone can safely leave the honorarium to his pupils, if he be really able to make them good-am I not right?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : J'en conviens.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, horregatik, dirudienez, ez da batere lotsagarria dirua hartuta bestelako aholkuak ematea, adibidez eraikuntza edo beste arteei buruz.
es
S?C. As? pues, por esta raz?n, seg?n parece, no es vergonzoso cobrar dinero por dar consejos en las otras materias, por ejemplo, en la edificaci?n o en las dem?s artes.
fr
socrate : Ainsi donc c'est, ? ce qu'il semble, pour cela qu'en toute autre mati?re, s'il s'agit, par exemple, de constructions ou d'autres travaux, il n'y a pas de honte ? se faire payer ses conseils.
en
SOCRATES: Then we have found the reason why there is no dishonour in a man receiving pay who is called in to advise about building or any other art?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. As? parece.
fr
callicl?s : Je le crois en effet.
en
CALLICLES: Yes, we have found the reason.
eu
So. Baina arazo horri buruz, norbait nola izango litzatekeen ahalik eta onen, eta bere etxe edo hiria nola kudeatuko lukeen ahalik eta ondoen, lotsagarritzat jotzen da aholkatu nahi ez izatea norbaitek dirua ematen ez badu.
es
S?C. Pero en esta cuesti?n de saber de qu? modo puede uno hacerse lo mejor posible y dirigir perfectamente su propia casa o la ciudad, se juzga generalmente vergonzoso que alguien se niegue a dar consejos si no recibe dinero.
fr
socrate : Mais quand il s'agit de savoir le meilleur moyen de devenir honn?te homme, de bien conduire sa propre maison ou la cit?, l'opinion g?n?rale fl?trit celui qui n'accorde ses conseils que contre argent. Est-ce vrai ?
en
SOCRATES: But when the point is, how a man may become best himself, and best govern his family and state, then to say that you will give no advice gratis is held to be dishonourable?
eu
Ez al da hala?
es
?Es cierto?
fr
CALLICL?S : Oui.
en
CALLICLES: True.
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
socrate : La cause en est ?videmment que ce genre de service est le seul qui donne au b?n?ficiaire le d?sir de rendre le bienfait re?u :
en
SOCRATES: And why?
eu
So. Orduan, nabarmena da hori dela zergatia, mesede guztietatik horrek bakarrik eragiteko mesedea jasotzen duenari mesedea itzuli nahi izatea, eta horrela seinale ona dirudi mesede hori ondo egin ondoren atzera jasotzen badu, bestela, ez du ondo egin mesedea.
es
S?C. Y, evidentemente, la causa es que esta clase de beneficio es la ?nica que impulsa al que lo recibe a desear devolverlo, de manera que parece signo claro de es te beneficio recibir recompensa adecuada despu?s de haberlo hecho, pero si no la recibe es que no ha hecho el beneficio.
fr
de sorte que c'est bon signe si un bienfaiteur de cette esp?ce est pay? de retour, mais le contraire prouve son ?chec.
en
Because only such benefits call forth a desire to requite them, and there is evidence that a benefit has been conferred when the benefactor receives a return; otherwise not.
eu
Hori hala al da?
es
?Es esto as??
fr
Les choses sont-elles comme je le dis?
en
Is this true?
eu
Ka. Hala da.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Certainement.
en
CALLICLES: It is.
eu
So. Biotatik hiriaren zein zainketatara bultzatzen nauzu, bada, zehaztu iezadazu:
es
S?C. Expl?came, por tanto, a qu? clase de servicio de la ciudad me invitas.
fr
socrate : Quelle est donc la sorte de soins que tu m'invites ? prendre ? l'?gard des Ath?niens ?
en
SOCRATES: Then to which service of the State do you invite me? determine for me.
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus