Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
bidegabe eta jainkogabe bizi izandakoa, ordea, zigor eta zehapenaren kartzelara, Tartaro deitzen diotenera joatea.
es
pero el que ha sido injusto e imp?o debe ir a la c?rcel de la expiaci?n y del castigo, que llaman T?rtaro.
fr
Or, c'?tait du temps de Cronos, et c'est encore aujourd'hui parmi les dieux une loi, ? l'?gard des hommes, que celui qui meurt apr?s une vie tout enti?re juste et sainte aille apr?s sa mort dans les ?les des Bienheureux, o? il s?journe ? l'abri de tous maux, dans une f?licit? parfaite, tandis que l'?me injuste et impie s'en va au lieu de l'expiation et de la peine, qu'on appelle le Tartare.
en
but that he who has lived unjustly and impiously shall go to the house of vengeance and punishment, which is called Tartarus.
eu
Kronoren garaian eta gero ere Zeusek boterea zuela, horien epaileak bizirik zeuden eta bizirik zeudela epaitzen zituzten, hiltzera zihoazen egun hartan epaituz;
es
En tiempos de Crono y aun m?s recientemente, ya en el reinado de Zeus, los jueces estaban vivos y juzgaban a los hombres vivos en el d?a en que iban a morir;
fr
Du temps de Cronos et au commencement du r?gne de Zeus, c'?taient des vivants qui jugeaient ainsi d'autres vivants, et ils rendaient leur sentence au jour o? ceux-ci devaient mourir.
en
And in the time of Cronos, and even quite lately in the reign of Zeus, the judgment was given on the very day on which the men were to die;
eu
beraz, zehapenak gaizki ezartzen ziren.
es
por tanto, los juicios eran defectuosos.
fr
Or les jugements ?taient mal rendus.
en
the judges were alive, and the men were alive;
eu
Horregatik Plutonek eta zorionekoen uharteen arduradunek Zeusengana joanda bi toki horietara askotan merezigabeko gizakiak joaten zirela esan zioten.
es
En consecuencia, Plut?n y los guardianes de las Islas de los Bienaventurados se presentaron a Zeus y le dijeron que, con frecuencia, iban a uno y otro lugar hombres que no lo merec?an.
fr
De sorte que et Pluton et les surveillants des Iles Fortun?es rapportaient ? Zeus que des deux c?t?s ils voyaient se presser des hommes qui ne devaient pas y ?tre.
en
and the consequence was that the judgments were not well given. Then Pluto and the authorities from the Islands of the Blessed came to Zeus, and said that the souls found their way to the wrong places.
eu
Eta Zeusek esan zuen: "Nik geldituko dut, bada, hori.
es
Zeus dijo: "Yo har? que esto deje de suceder.
fr
" Je vais faire cesser ce mal, dit Zeus.
en
Zeus said: 'I shall put a stop to this;
eu
Orain zehapenak gaizki ezartzen dira, epaituak jantzita epaitzen direlako, bizirik epaitzen direnez.
es
En efecto, ahora se deciden mal los juicios; se juzga a los hombres-- dijo-- vestidos, pues se los juzga en vida.
fr
Si les jugements jusqu'ici sont mal rendus, c'est qu'on juge les hommes encore v?tus, car on les juge de leur vivant.
en
the judgments are not well given, because the persons who are judged have their clothes on, for they are alive;
eu
Asko arima gaiztoak edukita ere gorputz ederrez, leinuez eta aberastasunez daude jantzita, eta epaiketa denean, lekuko asko etortzen zaizkie, modu bidezkoan bizi izan direneko lekukotasuna ematera.
es
As? pues, dijo ?l, muchos que tienen el alma perversa est?n recubiertos con cuerpos hermosos, con nobleza y con riquezas, y cuando llega el juicio se presentan numerosos testigos para asegurar que han vivido justamente;
fr
Or beaucoup d'hommes, ayant des ?mes mauvaises, sont rev?tus de beaux corps, de noblesse, de richesse, et le jour du jugement il leur vient en foule des t?moins attestant qu'ils ont v?cu selon la justice.
en
and there are many who, having evil souls, are apparelled in fair bodies, or encased in wealth or rank, and, when the day of judgment arrives, numerous witnesses come forward and testify on their behalf that they have lived righteously.
eu
Horrela epaileak horien eraginez aztoratzen dira, eta gainera beraiek ere jantzita epaitzen dute, beren arima begiek, belarriek eta gorputz osoak estalita dagoela.
es
los jueces quedan turbados por todo esto y, adem?s, tambi?n ellos juzgan vestidos;
fr
Les juges alors sont frapp?s de stupeur devant cet appareil;
en
The judges are awed by them, and they themselves too have their clothes on when judging;
eu
Horiek guztiak beraientzat oztopo gertatzen dira, eta baita beren jantziak eta epaituenak ere.
es
sus ojos, sus o?dos y todo el cuerpo son como un velo con que cubren por delante su alma.
fr
en outre, comme ils si?gent eux-m?mes dans un appareil analogue, ayant devant l'?me des yeux, des oreilles, tout un corps qui les enveloppe, tout cela leur fait obstacle, ? la fois chez eux-m?mes et chez ceux qu'ils ont ? juger.
en
their eyes and ears and their whole bodies are interposed as a veil before their own souls.
eu
Lehenengo, beraz, jada ez dute aurretik jakin behar noiz hilko diren, orain aurretik baitakite.
es
as? pues, en primer lugar, dijo, hay que quitar a los hombres el conocimiento anticipado de la hora de la muerte, porque ahora lo tienen.
fr
La premi?re chose ? faire est d'?ter aux hommes la connaissance de l'heure o? ils vont mourir; car maintenant ils la pr?voient.
en
I will tell you:-In the first place, I will deprive men of the foreknowledge of death, which they possess at present:
eu
Hori jada esan zaio Prometeori beraiei kentzeko.
es
Por lo tanto, ya se ha ordenado a Prometeo que les prive de este conocimiento.
fr
J'ai donn? des ordres ? Prom?th?e pour qu'il fasse cesser cela.
en
this power which they have Prometheus has already received my orders to take from them:
eu
Gero horietaz guztiez biluzik epaitu behar dira;
es
Adem?s, hay que juzgarlos desnudos de todas estas cosas.
fr
Ensuite il faut qu'on les juge d?pouill?s de tout cet appareil, et, pour cela, qu'on les juge apr?s leur mort.
en
in the second place, they shall be entirely stripped before they are judged, for they shall be judged when they are dead;
eu
hilik epaitu behar baitira.
es
En efecto, deben ser juzgados despu?s de la muerte.
fr
Le juge aussi sera nu et mort, son ?me voyant directement l'?me de chacun aussit?t apr?s la mort, sans assistance de parents, sans toute cette pompe qui aura ?t? laiss?e sur la terre ;
en
and the judge too shall be naked, that is to say, dead-he with his naked soul shall pierce into the other naked souls;
eu
Eta epaileak ere biluzik egon behar du, hilik, arima beraz arima bera aztertzen, bakoitza hil eta berehala, senide guztiengandik bakartuta eta apainketa hura guztia lurrean utzita, epaiketa zuzena izan dadin.
es
que examine solamente con su alma el alma de cada uno inmediatamente despu?s de la muerte, cuando est? aislado de todos sus parientes y cuando ha dejado en la tierra todo su ornamento, a fin de que el juicio sea justo.
fr
autrement, point de justice exacte.
en
and they shall die suddenly and be deprived of all their kindred, and leave their brave attire strewn upon the earth-conducted in this manner, the judgment will be just.
eu
Nik, zuek baino lehenago horretaz guztiaz konturatuta, nire semeak epaile egin ditut, Asiako bi, Minos eta Radamantis, eta Europako bat, Eako.
es
Yo ya hab?a advertido esto antes que vosotros y nombr? jueces a hijos m?os, dos de Asia, Minos y Radamantis, y uno de Europa: ?aco.
fr
J'avais reconnu ces choses avant vous, et j'ai constitu? comme juges mes propres fils, deux de l'Asie, Minos et Rhadamante, un d'Europe, ?aque.
en
I knew all about the matter before any of you, and therefore I have made my sons judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus, and one from Europe, Aeacus.
eu
Horrela, horiek hiltzen direnean, zelaian epaituko dituzte, bi bideak ateratzen diren bidegurutzean, bata zorionekoen uharteetara, bestea Tartarora. Eta Asiakoak Radamantisek epaituko ditu;
es
?stos, despu?s de que los hombres hayan muerto, celebrar?n los juicios en la pradera en la encrucijada de la que parten los dos caminos que conducen el uno a las Islas de los Bienaventurados y el otro al T?rtaro.
fr
Lorsqu'ils seront morts ils rendront leurs sentences dans la prairie, au carrefour d'o? partent les deux routes qui m?nent l'une aux Iles Fortun?es, l'autre au Tartare.
en
And these, when they are dead, shall give judgment in the meadow at the parting of the ways, whence the two roads lead, one to the Islands of the Blessed, and the other to Tartarus.
eu
Europakoak, berriz, Eakok.
es
A los de Asia les juzgar? Radamantis, a los de Europa, ?aco;
fr
Rhadamante sera sp?cialement charg? de juger ceux d'Asie, ?aque ceux d'Europe;
en
Rhadamanthus shall judge those who come from Asia, and Aeacus those who come from Europe.
eu
Minosi behin betiko epaia emateko nagusitasuna emango diot, beste biak zalantzan dauden kasurako, gizakien bideari buruzko epaiketa ahalik eta zuzenen izan dadin". Horiek dira, Kalikles, nik, entzun ondoren, egiatzat jotzen ditudanak.
es
a Minos le dar? la misi?n de pronunciar la sentencia definitiva cuando los otros dos tengan duda, a fin de que sea lo m?s justo posible el juicio sobre el camino que han de seguir los. hombres." Esto es, Calicles, lo que he o?do decir, y tengo confianza en que es verdad.
fr
? Minos, je donne mission de prononcer en dernier ressort au cas o? les deux autres juges douteraient, afin d'assurer une parfaite justice ? la d?cision qui envoie les hommes d'un c?t? ou de l'autre.
en
And to Minos I shall give the primacy, and he shall hold a court of appeal, in case either of the two others are in any doubt: -then the judgment respecting the last journey of men will be as just as possible.'
eu
Eta kontakizun honetatik horrelako zerbait ateratzen dela ondorioztatzen dut.
es
Pienso que de este relato se saca la siguiente conclusi?n.
fr
" Voil?, Callicl?s, ce qu'on m'a racont?, ce que je tiens pour vrai, et d'o? je tire la conclusion suivante.
en
From this tale, Callicles, which I have heard and believe, I draw the following inferences:
eu
Nire ustez, heriotza bi gauzaren banaketa besterik ez da, arima eta gorputzarena elkarrengandik.
es
La muerte, seg?n yo creo, no es m?s que la separaci?n de dos cosas, el alma y el cuerpo.
fr
La mort, ? ce qu'il me semble, n'est que la s?paration de deux choses distinctes, l'?me et le corps;
en
-Death, if I am right, is in the first place the separation from one another of two things, soul and body;
eu
Eta elkarrengandik banandu ondoren biotako bakoitzak gizakia bizi zeneko bere egoera gordetzen du osorik;
es
Cuando se han separado la una de la otra, conserva cada una de ellas, en cierto modo, el mismo estado que cuando el hombre estaba en vida.
fr
et apr?s qu'elles sont s?par?es, chacune d'elles reste assez sensiblement clans l'?tat o? elle ?tait pendant la vie.
en
nothing else. And after they are separated they retain their several natures, as in life;
eu
gorputzak bere izaera gordetzen du eta bere zainketa eta bizipen guztiak agerian gelditzen dira.
es
El cuerpo conserva su naturaleza y deja visibles todos los cuidados y enfermedades.
fr
Le corps d'une part garde sa nature propre, avec les marques visibles des traitements et des accidents qu'il a subis :
en
the body keeps the same habit, and the results of treatment or accident are distinctly visible in it:
eu
Adibidez, norbaiten gorputza izaeraz edo elikaduraz edo biez handia bazen bizi zenean, horren gorpua hil ondoren ere handia da, sendoa bazen, sendoa da hil ondoren ere, eta gainerakoak ere horrela.
es
Por ejemplo, si cuando uno viv?a ten?a un cuerpo grande por naturaleza o por la alimentaci?n o por ambas cosas, despu?s de muerto su cad?ver es grande; si era robusto, tambi?n lo es despu?s de muerto, y as? sucesivamente.
fr
si, par exemple, l'homme, de son vivant, avait un corps de grande taille, soit par nature, soit pour avoir ?t? bien nourri ou par ces deux causes ? la fois, son cadavre reste de grande taille; s'il ?tait gros, il reste gros apr?s la mort, et ainsi de suite;
en
for example, he who by nature or training or both, was a tall man while he was alive, will remain as he was, after he is dead; and the fat man will remain fat; and so on;
eu
Ile luzea bazeraman berriz, horren gorpuak ere ile luzea dauka.
es
Si acostumbraba a llevar largo el cabello, su cuerpo tiene tambi?n larga cabellera.
fr
et s'il portait les cheveux longs, ceux-ci restent longs;
en
and the dead man, who in life had a fancy to have flowing hair, will have flowing hair.
eu
Zartailua merezi bazuen, berriz, eta zartailuen edo beste zaurien eraginez gorputzean orbainak, zartaden arrastoak, baldin bazeuzkan bizi zenean, hildakoaren gorpuan ere ikus daitezke horiek;
es
Si era un continuo merecedor de azotes y, cuando viv?a, ten?a las se?ales de los golpes, las cicatrices del l?tigo o de otras heridas, tambi?n despu?s de muerto son manifiestas estas se?ales.
fr
s'il avait re?u les ?trivi?res et que les coups de fouet eussent laiss? leur trace, ou si d'autres blessures l'avaient marqu?, le cadavre pr?sente encore le m?me aspect;
en
And if he was marked with the whip and had the prints of the scourge, or of wounds in him when he was alive, you might see the same in the dead body;
eu
edo norbaiten gorputz-adarrak hautsita edo okertuta bazeuden bizi zela, hil ondoren ere horiek berberak bistan daude.
es
Si alguno en vida ten?a los miembros rotos o deformados, tambi?n una vez muerto quedan visibles estos mismos defectos.
fr
s'il avait quelque membre rompu ou d?form?, les m?mes apparences se retrouvent dans le cadavre;
en
and if his limbs were broken or misshapen when he was alive, the same appearance would be visible in the dead.
eu
Hitz batean, bizi zen bitartean izatera moldatu zen bezalakoa, hilda ere agerian gelditzen dira horiek guztiak edo gehienak asti baterako.
es
En una palabra, la disposici?n adquirida por el cuerpo en vida permanece manifiesta despu?s de la muerte en todo o en parte durante cierto tiempo.
fr
en un mot, tous les caract?res distinctifs acquis par le corps vivant sont reconnaissables dans le cadavre, ou presque tous, pendant une certaine dur?e.
en
And in a word, whatever was the habit of the body during life would be distinguishable after death, either perfectly, or in a great measure and for a certain time.
eu
Nire ustez, orduan, horixe bera gertatzen da arimarekin ere, Kalikles. Gorputzaz biluzten denean, ariman denak gelditzen dira agerian, izaerako arrastoak eta gizakiak ekintza bakoitzeko jardueragatik ariman zeuzkan bizipenak.
es
Me parece que esto mismo sucede respecto al alma, Calicles; cuando pierde la envoltura del cuerpo, son visibles en ella todas las se?ales, tanto las de su naturaleza como las impresiones que el hombre grab? en ella por su conducta en cada situaci?n.
fr
Je crois, Callicl?s, qu'il en est de m?me de l'?me, et qu'on y aper?oit, lorsqu'elle est d?pouill?e de son coips, tous ses traits naturels et toutes les modifications qu'elle a subies par suite des mani?res de vivre auxquelles l'homme l'a pli?e en chaque circonstance.
en
And I should imagine that this is equally true of the soul, Callicles; when a man is stripped of the body, all the natural or acquired affections of the soul are laid open to view.
eu
Horrela epailearengana heltzen direnean, Asiakoak Radamantisengana, Radamantisek haiek geldiarazten ditu eta bakoitzaren arima aztertzen du, norena den jakin gabe, aitzitik, askotan errege handia edo beste edozein errege edo agintari hartuta ez zuen ariman ezer osasuntsurik ikusten, baizik eta zin faltsuek eta bidegabekeriak asko zigortutako eta orbainez betetako arima bat, bere ekintza bakoitzak grabatutako orbainez; eta gezurrak eta harrokeriak okertua dena eta ezer zuzenik ez, egiarik gabe hazi delako.
es
As? pues, cuando llegan a presencia del juez, los de Asia, por ejemplo, ante Radamantis, ?ste les hace detenerse y examina el alma de cada uno sin saber de qui?n es, sino que, con frecuencia, tomando al rey de Persia o a otro rey o pr?ncipe cualquiera, observa que no hay en su alma nada sano, sino que la ve cruzada de azotes y llena de cicatrices por efecto de los perjurios y la injusticia, se?ales que cada una de sus acciones dej? impresas en el alma, y ve que en ella todo est? torcido por la mentira y la vanidad y nada es recto, porque ha vivido lejos de la verdad.
fr
Lorsque les morts arrivent devant le juge et que ceux d'Asie comparaissent devant Rhadamante, celui-ci les arr?te et consid?re chaque ?me, sans savoir ? qui elle appartient;
en
-And when they come to the judge, as those from Asia come to Rhadamanthus, he places them near him and inspects them quite impartially, not knowing whose the soul is: perhaps he may lay hands on the soul of the great king, or of some other king or potentate, who has no soundness in him, but his soul is marked with the whip, and is full of the prints and scars of perjuries and crimes with which each action has stained him, and he is all crooked with falsehood and imposture, and has no straightness, because he has lived without truth.
eu
Gainera, boterea, utzikeria, harrokeria eta ekintzen neurrigabekeriaren eraginez, asimetriaz eta itsustasunez beteta ikusten zuen arima;
es
Observa tambi?n que el poder, la molicie, la insolencia y la intemperancia de sus actos han llenado el alma de desorden y de infamia;
fr
souvent, mettant la main sur le Grand Roi ou sur quelque autre prince ou dynaste, il constate qu'il n'y a pas une seule partie saine dans son ?me, qu'elle est toute lac?r?e et ulc?r?e par les parjures et les injustices dont sa conduite y a chaque fois laiss? l'empreinte, que tout y est d?form? par le mensonge et la vanit? et que rien n'y est droit parce qu'elle a v?cu hors de la v?rit?, que la licence enfin, la mollesse, l'orgueil, l'intemp?rance de sa conduite l'ont remplie de d?sordre et de laideur :
en
Him Rhadamanthus beholds, full of all deformity and disproportion, which is caused by licence and luxury and insolence and incontinence, and despatches him ignominiously to his prison, and there he undergoes the punishment which he deserves.
eu
eta ikusi ondoren, saririk gabe bidaltzen zuen arima hori zuzenean kartzelara, bertara heldu ondoren, dagozkion zigorrak pairatuko dituen tokira.
es
al ver este alma, la env?a directamente con ignominia a la prisi?n en la que debe sufrir los castigos adecuados.
fr
? cette vue, Rhadamante l'envoie aussit?t, d?chue de ses droits, dans la prison, pour y subir les peines appropri?es.
en
Now the proper office of punishment is twofold:
eu
Zigorpean dagoen edozeini, beste norbaitek zuzen zigortzen badu, zera dagokio, hobe bihurtzea eta onura ateratzea edo besteentzat erakusbide izatea, besteak, berak pairatzen dituenak ikusiz, beldurrez hobeak bihur daitezen.
es
Es propio de todo el que sufre un castigo, si se le castiga justamente, hacerse mejor, y as? sacar provecho, o servir a los dem?s de ejemplo para que, al verle otros sufrir el castigo, tengan miedo y se mejoren.
fr
Or la destin?e de tout ?tre qu'on ch?tie, si le ch?timent est correctement inflig?, consiste ou bien ? devenir meilleur et ? tirer profit de sa peine, ou bien ? servir d'exemple aux autres, pour que ceux-ci, par crainte de la peine qu'ils lui voient subir, s'am?liorent eux-m?mes.
en
he who is rightly punished ought either to become better and profit by it, or he ought to be made an example to his fellows, that they may see what he suffers, and fear and become better.
eu
Jainkoek eta gizakiek ezarritako zehapena betez onura ateratzen duten horiek akats sendagarriak egin dituztenak dira. Hala ere, min eta oinazeen bidez lortzen dute onura, hemen eta Hadesen;
es
Los que sacan provecho de sufrir un castigo impuesto por los dioses o por los hombres son los que han cometido delitos que admiten curaci?n;
fr
Les condamn?s qui expient leur faute et tirent profit de leur peine, qu'elle vienne des dieux ou des hommes, sont ceux dont le mal est gu?rissable :
en
Those who are improved when they are punished by gods and men, are those whose sins are curable;
eu
ezin baita bestela bidegabekeriatik libratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidegabekeria handienak egin dituztenak, ordea, eta bidegabekeria horiengatik sendaezinak bihurtu direnak, horiengandik ateratzen dira erakusbideak;
es
a pesar de ello, este provecho no lo alcanzan m?s que por medio de sufrimientos y dolores, aqu? y en el Hades, porque de otro modo no es posible curarse de la injusticia.
fr
ils ont pourtant besoin de souffrances et de douleurs, sur terre et dans l'Had?s, car sans cela ils ne gu?riraient pas de leur injustice.
en
and they are improved, as in this world so also in another, by pain and suffering; for there is no other way in which they can be delivered from their evil.
eu
eta horiek beraiek jada ez dute batere onurarik ateratzen, sendaezinak direlako;
es
Los que han cometido los m?s graves delitos y, a causa de ellos, se han hecho ya incurables son los que sirven de ejemplo a los dem?s;
fr
Quant ? ceux qui ont commis les crimes supr?mes et qui ? cause de cela sont devenus incurables, ce sont ceux-l? qui servent d'exemple, et s'ils ne tirent eux-m?mes aucun profit de leur souffrance puisqu'ils sont incurables, ils en font profiter les autres, ceux qui les voient soumis, en raison de leurs crimes, ? des supplices terribles, sans mesure et sans fin, suspendus v?ritablement comme un ?pouvantail dans la prison de l'Had?s, o? le spectacle qu'ils donnent est un avertissement pour chaque nouveau coupable qui p?n?tre dans ces lieux.
en
But they who have been guilty of the worst crimes, and are incurable by reason of their crimes, are made examples;
eu
besteek ateratzen dute onura, ordea, horiek ikusten dituztenean akatsengatik sufrimendu handien, mingarrien eta beldurgarrienak sufritzen, han Hadesko kartzelan zintzilik, erakusbideak bezala besterik gabe, une oro heltzen diren bidegabeentzat ikuskizun eta abisu gisa.
es
ellos mismos ya no sacan ninguna ventaja, puesto que son incurables, pero s? la sacan los que les ven padecer para siempre los mayores y m?s dolorosos suplicios a causa de sus culpas, colgados, por as? decirlo, como ejemplo, all? en la prisi?n del Hades, donde son espect?culo y advertencia para los culpables que, sucesivamente, van llegando.
fr
Arch?laos, je l'affirme, sera l'un de ces mis?rables, si Polos a dit vrai, et de m?me tout autre tyran pareil ? lui.
en
for, as they are incurable, the time has passed at which they can receive any benefit. They get no good themselves, but others get good when they behold them enduring for ever the most terrible and painful and fearful sufferings as the penalty of their sins-there they are, hanging up as examples, in the prison-house of the world below, a spectacle and a warning to all unrighteous men who come thither.
eu
Arkelao ere horietako bat izango dela diot nik, Polok egia badio, eta bera bezalako tiranoa den beste edozein ere.
es
Yo digo que Arquelao llegar? a ser uno de ?stos, si es verdad lo que dice Polo, y cualquier otro que sea un tirano de esta clase.
fr
Je crois d'ailleurs que c'est surtout parmi les tyrans, les rois, les dynastes, les chefs des cit?s, que se rencontrent ces criminels destin?s ? servir d'exemples :
en
And among them, as I confidently affirm, will be found Archelaus, if Polus truly reports of him, and any other tyrant who is like him.
eu
Eta uste dut erakusbide horietako gehienak tiranoak, erregeak, agintariak eta hirietan agintzen dutenak izandakoetatik atera direla; horiek boterearen ondorioz akats handien eta erlijiogabeenak egiten baitituzte.
es
Creo que el mayor n?mero de los que sirven de ejemplo sale de los tiranos, reyes, pr?ncipes y de los que gobiernan las ciudades, pues ?stos, a causa de su poder, cometen los delitos m?s graves e imp?os.
fr
car la toute-puissance de ces hommes leur fait commettre des crimes plus odieux et plus impies qu'aux autres hommes. Hom?re en rend t?moignage :
en
Of these fearful examples, most, as I believe, are taken from the class of tyrants and kings and potentates and public men, for they are the authors of the greatest and most impious crimes, because they have the power.
eu
Eta Homero da horren lekuko, erregeak eta agintariak jarri baititu Hadesen zigorpean betiko: Tantalo, Sisifo eta Tizio.
es
Confirma esto Homero, pues son reyes y pr?ncipes los que ?l ha representado como condenados en el Hades a castigos sin fin, T?ntalo, S?sifo y Ticio.
fr
car ce sont des rois et des princes qu'il a repr?sent?s subissant dans l'Had?s des supplices sans fin, Tantale ', Sisyphe, Tityos ;
en
And Homer witnesses to the truth of this; for they are always kings and potentates whom he has described as suffering everlasting punishment in the world below:
eu
Tersites, ordea, eta beste edozein hiritar arrunta gaiztoa bazen, ez du inork zigor handiak pairatzen aurkeztu, sendaezina zelakoan-nire ustez, ezin zuelako;
es
En cambio, a Tersites o a cualquier otro malvado de vida privada nadie lo ha representado sujeto a los m?s graves castigos como incurable, porque, en mi opini?n, no le era posible hacer mal y, por ello, ha sido m?s afortunado que aquellos a los que les era posible hacerlo.
fr
quant ? Thersite, et il en va de m?me des autres m?chants qui ne sont que des particuliers, jamais personne ne l'a montr? soumis aux grands ch?timents des incurables :
en
such were Tantalus and Sisyphus and Tityus. But no one ever described Thersites, or any private person who was a villain, as suffering everlasting punishment, or as incurable.
eu
horregatik ahal zutenak baino zoriontsuago zen-; baina hala da, Kalikles, boteretsuetakoak dira zeharo gaizto bihurtzen diren gizakiak.
es
En efecto, Calicles, los hombres que llegan a ser m?s perversos salen de entre los poderosos;
fr
c'est que, sans doute, il n'avait pas le pouvoir de mal faire, de sorte qu'il a ?t? plus heureux que ceux qui ont eu ce pouvoir.
en
For to commit the worst crimes, as I am inclined to think, was not in his power, and he was happier than those who had the power.
eu
Hala ere, ezerk ez du oztopatzen horien artean ere gizon onak sortzea, eta sortzen direnek guztiz merezi dute miresmena.
es
sin embargo, nada impide que entre ellos se produzcan tambi?n hombres buenos, y los que lo son merecen la mayor admiraci?n.
fr
Cependant, Callicl?s, si les hommes qui deviennent les plus m?chants sont toujours de ceux qui ont le plus de pouvoir, rien n'emp?che apr?s tout que, m?me parmi ceux-ci, il ne puisse se trouver d'honn?tes gens, et il est de toute justice de les en admirer davantage;
en
No, Callicles, the very bad men come from the class of those who have power (compare Republic).
eu
Zaila baita, Kalikles, bidegabe jokatzeko aukera handia edukita era bidezkoan bizitzea, eta horrela jokatzen duenak gorespen handia merezi du.
es
Ciertamente es muy dif?cil y digno de gran alabanza mantenerse justo toda la vida, cuando se tiene plena libertad de ser injusto.
fr
car il est difficile, Callicl?s, et singuli?rement m?ritoire de rester juste toute sa vie, quand on a toute libert? de mal faire. Ce sont l? toutefois des exceptions.
en
And yet in that very class there may arise good men, and worthy of all admiration they are, for where there is great power to do wrong, to live and to die justly is a hard thing, and greatly to be praised, and few there are who attain to this.
eu
Gutxi dira horrelakoak. Izan baitira hemen eta beste tokietan, eta izango dira, nire ustez, norbaitek beren esku utzitako gauzak era bidezkoan kudeatzearen bertute horretan jator eta on direnak.
es
Estos hombres son pocos, aunque, en efecto, aqu? y en otras partes, han existido en el pasado y creo que existir?n en el futuro hombres buenos y honrados respecto a esa virtud de administrar justamente lo que se les conf?a.
fr
Il s'est rencontr?, en effet, et je pense qu'il se rencontrera encore, ici et ailleurs, d'honn?tes gens assez vertueux pour manier selon la justice les affaires confi?es ? leurs soins :
en
Such good and true men, however, there have been, and will be again, at Athens and in other states, who have fulfilled their trust righteously;
eu
Bat zeharo ospetsua, gainerako grekoentzat ere, Lisimakoren seme Aristides izan da;
es
Uno muy famoso, aun entre los dem?s griegos, ha sido Ar?stides, hijo de Lis?maco;
fr
l'un des plus illustres, honor? par toute la Gr?ce, fut Aristide, fils de Lysimaque ;
en
and there is one who is quite famous all over Hellas, Aristeides, the son of Lysimachus.
eu
baina agintarietako gehienak, bikain hori, gaiztoak bihurtzen dira.
es
pero, amigo, la mayor parte de los hombres poderosos se hacen malos.
fr
mais la plupart des hommes puissants, mon cher ami, sont mauvais.
en
But, in general, great men are also bad, my friend.
eu
Nioena, beraz, Radamantis hark horrelako norbait hartzen duenean ez daki beste ezer berari buruz, ez zein den ezta bere gurasoak zein diren ere, gaizto bat dela besterik ez;
es
Como iba diciendo, cuando Radamantis toma a uno de esos hombres, no sabe absolutamente nada acerca de ?l, ni qui?n es ni qui?nes son sus padres, pero s? sabe que es un malvado, y, al ver esto, lo env?a al T?rtaro con la indicaci?n de si le juzga curable o incurable;
fr
Ainsi que je le disais tout ? l'heure, quand Rhadamante re?oit un de ceux-ci, il ne conna?t ni son nom ni sa famille ; il ne sait rien de lui, sinon que c'est un m?chant :
en
As I was saying, Rhadamanthus, when he gets a soul of the bad kind, knows nothing about him, neither who he is, nor who his parents are; he knows only that he has got hold of a villain;
eu
eta hori ikusita Tartarora bidaltzen du, seinale bat jarrita, sendagarri ala sendaezina den bere ustez, eta hark hara helduta dagozkionak pairatzen ditu.
es
llegado all?, sufre los castigos adecuados.
fr
aussit?t qu'il s'en est assur?, il l'envoie au Tartare, avec un signe particulier indiquant s'il le juge gu?rissable ou non ; l? le coupable subit la peine qui convient.
en
and seeing this, he stamps him as curable or incurable, and sends him away to Tartarus, whither he goes and receives his proper recompense.
aurrekoa | 43 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus