Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bada, guztiak, jakina, jainko batek hilkor bat edo hilkor batek jainkosa bat maitatzetik sortu direla.
es
S?C. Todos, sin duda, han nacido del amor de un dios por una mortal o de un mortal por una diosa.
fr
SOCRATE. Or, tous ont d? leur naissance ? l'amour, ou d'un dieu pour une mortelle, ou d'un mortel pour une d?esse.
en
SOCRATES: All of them sprang either from the love of a God for a mortal woman, or of a mortal man for a Goddess;
eu
Horrela, Atikako antzinako hizkeraren arabera aztertzen baduzu hori, argiago jakingo duzu: nabarmen erakutsiko baitizu, heroiak maitasunarengandik datozenez, maitasunaren izenarekiko gutxi aldatu dela heroien izena izena eratzeko garaian.
es
Conque, si observas tambi?n esto en la lengua ?tica arcaica, lo sabr?s mejor: te pondr? de manifiesto que, en lo que toca al nombre, est? muy poco desviado del nombre del "amor" (?ros), del cual nacieron los h?roes (h?roes).
fr
Tu reconna?tras que pour former le nom des h?ros, on s'est peu ?loign? de celui de l'amour, ????, auquel ils doivent la.
en
think of the word in the old Attic, and you will see better that the name heros is only a slight alteration of Eros, from whom the heroes sprang:
eu
Eta hizkerak benetan heroiak hori zirela esaten du, edo jakintsuak eta hizlari trebe eta dialektikoak, galderak egiteko gai zirenak, "eirein" esatea baita.
es
Esto es lo que define a los h?roes, o bien el que eran sabios y h?biles oradores y dial?cticos, capaces de "preguntar" (erot?n), pues e?rein es sin?nimo de l?gein (hablar).
fr
naissance. C'est s?rement l? ce que ce nom signifie, ? moins de dire que ces h?ros ?taient des sa vans, de grands rh?teurs, des dialecticiens tr?s habiles ? interroger, ???t?? ; car e??e?? signifie parler.
en
either this is the meaning, or, if not this, then they must have been skilful as rhetoricians and dialecticians, and able to put the question (erotan), for eirein is equivalent to legein.
eu
Oraintxe genioena, beraz, Atikako hizkeran heroiak deitzen direnak hizlariak eta galdetzen trebeak gertatzen dira;
es
As? pues, como dec?amos hace un instante, los que, en la lengua ?tica, reciben el nombre de h?roes aparecen como oradores y h?biles interrogadores;
fr
De cette mani?re, comme je l'ai d?j? dit, ceux que nous nommons h?ros se trouvent ?tre, en langage attique, des rh?teurs, d'habiles questionneurs ;
en
And therefore, as I was saying, in the Attic dialect the heroes turn out to be rhetoricians and questioners.
eu
ondorioz, heroien leinua hizlari eta sofisten arraza bihurtzen da.
es
de modo que la raza heroica es raza de oradores y sofistas.
fr
et ainsi la race des rh?teurs et des sophistes devient pour nous la race h?ro?que.
en
All this is easy enough;
eu
Baina hori ez da zaila pentsatzen;
es
Este caso no es dif?cil de comprender, sino, m?s bien, el de los hombres.
fr
Mais il n'y a pas l? de difficult? :
en
the noble breed of heroes are a tribe of sophists and rhetors.
eu
gizakiena zailagoa da, ordea, zergatik deitzen ote diren "gizakiak";
es
?Por qu? reciben ?stos el nombre de ?nthropoi (hombres)?
fr
il y en a bien plus ? trouver la raison qui nous a fait appeler hommes, ?????p??
en
But can you tell me why men are called anthropoi?
eu
edo zuk esan ahal dezakezu?
es
?Puedes t? decirlo?
fr
pourrais-tu la dire ?
en
-that is more difficult.
eu
-Nondik esan ahal izango dut, bada?
es
HERM. ?Y de d?nde, amigo m?o, voy a poder yo?
fr
HERMOG?NE. Comment le pourrais-je, mon cher Socrate ?
en
HERMOGENES: No, I cannot;
eu
Eta aurkitu ahal izango banu ere, ez nintzateke saiatuko, zuk nik neuk baino hobeto aurkituko duzula uste dut eta.
es
Y aunque fuera capaz de descubrirlo, no me esforzar? por considerarte m?s capaz que yo de descubrirlo.
fr
Et quand m?me je le pourrais, je me garderais bien de l'essayer, comptant bien plus sur toi que sur moi dans cette recherche.
en
and I would not try even if I could, because I think that you are the more likely to succeed.
eu
-Eutifronen inspirazioan duzu konfiantza, antza denez.
es
S?C. T? conf?as en la inspiraci?n de Eutifr?n, seg?n parece.
fr
SOCRATE. ? ce qu'il para?t, tu as foi aux inspirations d'Euthyphron.
en
SOCRATES: That is to say, you trust to the inspiration of Euthyphro.
eu
-Nabarmena da.
es
HERM. ?Claro!
fr
HERMOG?NE. Certainement.
en
HERMOGENES: Of course.
eu
-Eta zuzen duzu konfiantza.
es
S?C. Y conf?as bien.
fr
SOCRATE. C'est fort bien fait ;
en
SOCRATES: Your faith is not vain;
eu
Orain ere fintasunez ari naizela pentsatzen iruditzen baitzait, eta, kontuz ez banabil, gaur bertan behar baino jakintsuago bihurtzeko arriskuan nago. Begira ezazu zer diodan.
es
Ahora, ciertamente, me parece que me vienen a la mente ideas ingeniosas y correr? el riesgo, si no me ando con cuidado, de resultar hoy a?n m?s listo de lo conveniente.
fr
car il me semble que j'ai en t?te une assez bonne r?ponse ? la question que je t'adressais, et je risque fort, si je n'y prends garde, de me trouver encore aujourd'hui plus habile que de raison.
en
for at this very moment a new and ingenious thought strikes me, and, if I am not careful, before to-morrow's dawn I shall be wiser than I ought to be.
eu
Izenei buruz honako hau pentsatu behar da lehenik:
es
F?jate lo que te digo:
fr
Fais attention ? ce que je vais dire ;
en
Now, attend to me;
eu
izenak jartzerakoan, nahi dugun izenari askotan letrak gehitu eta kendu egiten dizkiogula eta azentuak aldatu.
es
esto es lo primero que hay que reflexionar sobre los nombres, el que muchas veces a?adimos letras, otras las suprimimos-por dar nombres a partir de lo que queremos-y tambi?n cambiamos los acentos.
fr
mais d'abord tu dois remarquer que souvent nous ins?rons des lettres, souvent nous en retranchons dans les mots dont nous voulons nous servir pour nommer quelque chose, et que nous changeons la place des accents ;
en
and first, remember that we often put in and pull out letters in words, and give names as we please and change the accents.
eu
"Di? ph?los" bezala:
es
Por ejemplo, Di? ph?los (protegido de Zeus):
fr
par exemple, ???
en
Take, for example, the word Dii Philos;
eu
hau esamoldearen ordez izen bihur dakigun, bigarren iota kendu diogu eta erdiko silaba ozen ahoskatu beharrean baxu ahoskatu dugu (D?philos).
es
para que, en vez de locuci?n, se nos convierta en nombre le quitamos una i y pronunciamos como grave, en vez de aguda, la s?laba central.
fr
Pour convertir en un nom toute la proposition nous retranchons le second ?, et d'accentu?e qu'elle ?tait, nous rendons grave la syllabe du milieu.
en
in order to convert this from a sentence into a noun, we omit one of the iotas and sound the middle syllable grave instead of acute;
eu
Beste izen batzuetan, aldiz, alderantziz sartzen ditugu letrak, eta baxuak ozen ahoskatzen ditugu.
es
En otros nombres, por el contrario, introducimos letras y pronunciamos como agudas las s?labas graves.
fr
Il est au contraire d'autres noms o? nous ajoutons des lettres, et o? nous pla?ons l'accent sur des syllabes qui ?taient graves auparavant.
en
as, on the other hand, letters are sometimes inserted in words instead of being omitted, and the acute takes the place of the grave.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Dices verdad.
fr
HERMOG?NE. Cela est vrai.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Bada, horietako aldaketaren bat jasan du, hain zuzen ere, gizakien izenak, nire iritziz. Esamoldetik izen bihurtu baita, letra bat bakarrik , alfa, galduta, eta bukaera baxu bihurtuta.
es
S?C. Pues bien, entre los nombres que experimentan esto, uno es, precisamente, el de ?nthropos, seg?n me parece. Pues de locuci?n se ha convertido en nombre con suprimir una sola letra, la a, y convertir en grave la ?ltima.
fr
SOCRATE. Or c'est, ? mon avis, une modification semblable qu'a ?prouv?e le nom d'homme, ?????p??. D'une proposition on a fait un nom, en retranchant un a, et en rendant grave la terminaison. HERMOG?NE. Que veux-tu dire ?
en
SOCRATES: The name anthropos, which was once a sentence, and is now a noun, appears to be a case just of this sort, for one letter, which is the alpha, has been omitted, and the acute on the last syllable has been changed to a grave.
eu
-Nola diozu?
es
HERM. ?C?mo?
fr
SOCRATE. Le voici:
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Honela: "gizakia" izen honek esan nahi du gainerako animaliek ikusten dutena ez dutela behatzen, ez arrazoitzen ezta aztertzen (anathrei) ere; gizakiak, ordea, ikusi orduko (eta hori da "opope"), ikusi duen hori aztertu eta arrazoitu egiten du.
es
S?C. De esta forma: este nombre de ?nthropos significa que los dem?s animales no observan ni reflexionan ni "examinan" (anathre?) nada de lo que ven; en cambio el hombre, al tiempo que ve-y esto significa ?pope-, tambi?n examina y razona sobre todo lo que ha visto.
fr
ce nom d'?????p?? signifie que, tandis que les autres animaux ne savent ni observer, ni ?tudier, ni contempler ce qu'ils voient, l'homme a cet avantage que tout en voyant ?p?pe, il observe et contemple, ??a??e?, ce qu'il voit.
en
SOCRATES: I mean to say that the word 'man' implies that other animals never examine, or consider, or look up at what they see, but that man not only sees (opope) but considers and looks up at that which he sees, and hence he alone of all animals is rightly anthropos, meaning anathron a opopen.
eu
Horregatik izan da gizakia bakarrik animalien artetik zuzen deitua izan dena, "anthropos", "ikusi duena aztertzen duena". - Horren ondoren zer, bada?
es
De aqu? que s?lo el hombre, entre los animales, ha recibido correctamente el nombre de ?nthropos porque "examina lo que ha visto" (anathr?n h? ?pope). HERM -?Entonces qu??
fr
C'est donc avec raison qu'on a tir? le nom d'homme de cette facult? qui lui appartient exclusivement entre tous les animaux, de savoir contempler ce qu'il voit, ??a???? ? ?p?pe.
en
 
eu
Galdetuko al dizut gustura entzungo nukeena?
es
?Te pregunto lo que sigue a esto, cosa que escuchar?a con gusto?
fr
HERMOG?NE. Socrate, veux-tu que je t'interroge sur les noms que j'aimerais ? conna?tre ?
en
HERMOGENES: May I ask you to examine another word about which I am curious?
eu
-Noski.
es
S?C. Desde luego.
fr
SOCRATE. Tr?s volontiers.
en
SOCRATES: Certainly.
eu
-Horren jarraian arazo bat dator, niri iruditzen zaidanez.
es
HERM. Pues bien, tal como yo imagino, a esto le sigue a continuaci?n un asunto:
fr
HERMOG?NE. Aussi bien, je pense que ce sera la suite de ce que tu viens de dire.
en
HERMOGENES: I will take that which appears to me to follow next in order.
eu
Izan ere, gizakiaren zerbaiti arima deitzen baitiogu eta beste zerbaiti gorputza.
es
sin duda al hombre le atribuimos algo a lo que llamamos alma y cuerpo.
fr
Nous disons l'?me, ????, et le corps, s??a, de l'homme ?
en
You know the distinction of soul and body?
eu
-Nola ez, bada?
es
S?C. ?C?mo no?
fr
SOCRATE. Certainement.
en
SOCRATES: Of course.
eu
-Saia gaitezen horiek ere aurrekoak bezala bereizten.
es
HERM. Intentemos, entonces, dilucidar esto como lo anterior.
fr
HERMOG?NE. T?chons donc d'?claircir ces mots comme les pr?c?dents.
en
HERMOGENES: Let us endeavour to analyze them like the previous words.
eu
-Arimak izen hori zein arrazoirekin jaso duen aztertzea esan nahi al duzu, eta gero gorputzarekin berdin egitea?
es
S?C. ?Quieres decir que analicemos hasta qu? punto es razonable el nombre de psyche y despu?s, igualmente, el de s?ma?
fr
SOCRATE. Tu souhaites que nous examinions d'abord la propri?t? du mot ?me, ensuite celle du mot corps ?
en
SOCRATES: You want me first of all to examine the natural fitness of the word psuche (soul), and then of the word soma (body)?
eu
-Bai.
es
HERM. S?.
fr
HERMOG?NE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Bat-batean esateko, nire ustez, arima (psykhe) deitu diotenek horrelako zerbait pentsatu dute: gorputzean dagoenean, honentzat bizitzearen kausa den hori dela, arnasa hartzeko ahalmena ematen baitio eta freskatu (anapsykhon), eta freskatzen duenak alde egin orduko, gorputza akabatu eta hil egiten dela.
es
S?C. Bueno, para decirlo al momento, creo que los que pusieron el nombre de psyche (alma) pensaban algo as?: que, cuando acompa?a al cuerpo, es causante de que ?ste viva, puesto que le proporciona la capacidad de respirar y de "refrescar" (anapsych?n), y que el cuerpo perece y muere tan pronto como le abandona lo que refresca.
fr
SOCRATE. Au premier coup d'?il, voici, je crois, quelle pouvait ?tre la pens?e de ceux qui ont fait le nom d'?me, ????. Tant que l'?me habite avec le corps, elle est la cause de sa vie, le principe qui lui donne la facult? de respirer et qui le rafra?-chit, ??a?????
en
SOCRATES: If I am to say what occurs to me at the moment, I should imagine that those who first used the name psuche meant to express that the soul when in the body is the source of life, and gives the power of breath and revival (anapsuchon), and when this reviving power fails then the body perishes and dies, and this, if I am not mistaken, they called psyche.
eu
Hortik iruditzen zait deitu diotela "arima".
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, nahi baduzu, patxadaz egon zaitez;
es
De ah?, precisamente, me parece que le dieron el nombre de psyche.
fr
;
en
But please stay a moment;
eu
Eutifronen ingurukoentzat hori baino zerbait konbentzigarriagoa ikusten dudala uste baitut.
es
Pero ten paciencia, si quieres, porque me parece que estoy vislumbrando una explicaci?n m?s convincente que ?sta a los ojos de los amigos de Eutifr?n.
fr
et d?s que le principe rafra?chissant l'abandonne, le corps se d?truit et meurt.
en
I fancy that I can discover something which will be more acceptable to the disciples of Euthyphro, for I am afraid that they will scorn this explanation.
eu
Hori, nire ustez, erdeinatu eta baldartzat joko bailukete.
es
Me imagino que ?stos la despreciar?an y la estimar?an grosera.
fr
 
en
 
eu
Azter ezazu hau, bada, ea zuretzat ere nahikoa den.
es
Conque mira si esta otra te satisface tambi?n a ti.
fr
C'est de l?, ? ce qu'il me semble, qu'est venu le nom de ????.
en
What do you say to another?
eu
-Esan besterik ez duzu.
es
HERM. S?lo tienes que hablar.
fr
HERMOG?NE. Parle.
en
HERMOGENES: Let me hear.
eu
-Zure ustez, arima ez bada beste zerk mantendu eta eramaten du gorputz osoaren izaera, bizi eta ibiltzeko moduan?
es
S?C. ?Qu? otra cosa, sino el alma, piensas t? que porta y soporta la naturaleza de todo cuerpo, a fin de que viva y sobreviva?
fr
SOCRATE. A ton avis, qu'est-ce qui conduit et voiture notre corps pour le faire vivre et marcher ?
en
SOCRATES: What is that which holds and carries and gives life and motion to the entire nature of the body?
eu
-Beste ezerk ez.
es
HERM. Ninguna otra cosa.
fr
N'est-ce pas l'?me ?
en
What else but the soul?
eu
-Eta zer?
es
S?C. ?Y qu??
fr
HERMOG?NE. Oui.
en
HERMOGENES: Just that.
eu
Ez al diozu Anaxagorasi sinesten adimena eta arima direla gainerako gauza guztien izaera antolatu eta mantentzen dutenak?
es
?No piensas t? con Anax?goras que la mente y el alma es lo que ordena y mantiene la naturaleza de todas las dem?s cosas?
fr
SOCRATE. Et ne crois-tu pas, avec Anaxagoras, qu'il existe une intelligence et une ?me qui ordonne et maintient toutes choses ?
en
SOCRATES: And do you not believe with Anaxagoras, that mind or soul is the ordering and containing principle of all things?
eu
-Nik bai.
es
HERM. S?.
fr
HERMOG?NE. Je le crois.
en
I do.
eu
-Orduan, ederki egongo litzateke izen hori (psysekhe) "izaera" (physis) "eraman" (okhei) eta "eusten" (ekhei) dion indar horri deitzea.
es
S?C. Entonces ser?a correcto dar el nombre de phys?che a esta potencia que "porta" (oche?) y "soporta" (?chei) la "naturaleza" (physis).
fr
SOCRATE. C'?tait donc fort bien fait de donner ? cette force qui voiture et maintient la nature, f?s??
en
SOCRATES: Then you may well call that power phuseche which carries and holds nature (e phusin okei, kai ekei), and this may be refined away into psuche.
eu
Baina fintasunez "psykhe" ere deitu dakioke.
es
Aunque tambi?n es posible llamarla psyche no sin elegancia. HERM. Exactamente.
fr
??e? ?a?
en
HERMOGENES: Certainly;
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus