Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
20 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Menon:-Esan al diezadakezu, Sokrates: bertutea irakasgarria al da? Edo ez da irakasgarria, praktigarria baizik? Edo ez da praktikagarria eta ikasgarria, baizik eta berez sortzen zaie gizakiei, edo beste nolabait?
es
MEN?N. Me puedes decir, S?crates: ?es ense?able la' virtud?, ?o no es ense?able, sino que s?lo se alcanza con la pr?ctica?, ?o ni se alcanza con la pr?ctica ni puede aprenderse, sino que se da en los hombres naturalmente o de alg?n otro modo?
fr
m?non : Pourrais-tu me dire, Socrate, si la vertu s'acquiert par renseignement ou par l'exercice, ou bien si elle ne r?sulte ni de l'enseignement ni de l'exercice, mais est donn?e ? l'homme par la nature, ou si elle vient de quelque autre cause encore ?
en
MENO: Can you tell me, Socrates, whether virtue is acquired by teaching or by practice; or if neither by teaching nor by practice, then whether it comes to man by nature, or in what other way?
eu
Sokrates:-Ai.. Menon, lehen ere tesaliarrak famatuak eta mirestuak ziren grekoen artean zaldiketa eta aberastasunagatik;
es
S?CRATES. ?Ah... Men?n! Antes eran los tesalios famosos entre los griegos tanto por su destreza en la equitaci?n como por su riqueza;
fr
socrate : Jusqu'ici, M?non, les Thessaliens ?taient renomm?s et admir?s en Gr?ce pour leur habilet? dans l'?quitation et pour leur richesse;
en
SOCRATES: O Meno, there was a time when the Thessalians were famous among the other Hellenes only for their riches and their riding;
eu
baina orain, nik uste dudanez, jakinduriagatik ere bai, bereziki zure adiskide Aristiporen hirikideak, larisatarrak.
es
pero ahora, por lo que me parece, lo son tambi?n por su saber, especialmente los conciudadanos de tu amigo Aristipo, los de Larisa.
fr
mais aujourd'hui, ce me semble, ils le sont aussi pour leur science, et en particulier les concitoyens de ton ami Aristippe, les gens de Larisse.
en
but now, if I am not mistaken, they are equally famous for their wisdom, especially at Larisa, which is the native city of your friend Aristippus.
eu
Gorgias da horren eragilea;
es
Pero esto se lo deb?is a Gorgias:
fr
S'?tant rendu ? Larisse, il enflamma d'amour pour sa science les chefs des Aleuades, au nombre desquels est ton ami Aristippe, puis les principaux entre les autxes Thessaliens;
en
And this is Gorgias' doing;
eu
zuen hirira heldu ondoren, filosofiaren maitale bihurtu zituen Alebaden buruzagiak-zure maitale Aristipo horietako bat da-, eta gainerako tesaliarren buruzagiak ere bai.
es
porque al llegar a vuestra ciudad conquist?, por su saber, la admiraci?n de los principales de los Al?vadas-- entre los que est? tu enamorado Aristipo-- y la de los dem?s tesalios.
fr
si bien qu'il vous a donn? l'habitude de r?pondre avec une g?n?reuse assurance ? toute question, comme il est naturel ? des savants et comme il faisait lui-m?me, offrant ? r?pondre sur tous sujets au premier Grec venu, sans jamais se d?rober.
en
for when he came there, the flower of the Aleuadae, among them your admirer Aristippus, and the other chiefs of the Thessalians, fell in love with his wisdom.
eu
Eta bereziki ohitura hau harrarazi dizue, beldurrik gabe eta handikiro erantzutea, jakitunak izanda naturala den bezala, norbaitek zerbait galdetuz gero, hain zuzen ere berak ere egiten duen bezala, bere burua edozer galdetu nahi duen edozein grekori eskainiz, eta inor erantzun gabe utzi gabe.
es
Y, en particular, os ha inculcado este h?bito de responder, si alguien os pregunta algo, con la confianza y magnificencia propias de quien sabe, precisamente como ?l mismo lo hace, ofreci?ndose a que cualquier griego que quiera lo interrogue sobre cualquier cosa, sin que haya nadie a quien no d? respuesta.
fr
Ici, M?non, c'est tout le contraire qui s'est produit.
en
And he has taught you the habit of answering questions in a grand and bold style, which becomes those who know, and is the style in which he himself answers all comers; and any Hellene who likes may ask him anything.
eu
Hemen, ordea, Menon maitea, alderantzizkoa gertatu da.
es
En cambio, aqu?, querido Men?n, ha sucedido lo contrario.
fr
Je ne sais quelle influence dess?chante s'est abattue sur la science, qui nous a quitt?s, je le crains, pour ?migrer chez vous.
en
How different is our lot! my dear Meno.
eu
Jakinduriaren lehortasun bat bezala gertatu da, eta arriskua dago ez ote den inguru hauetatik zuengana joan jakinduria.
es
Se ha producido como una sequedad del saber y se corre el riesgo de que haya emigrado de estos lugares hacia los vuestros.
fr
Si tu t'avisais d'interroger de la sorte quelqu'un d'ici, on te rirait au nez, et chacun de r?pondre :
en
Here at Athens there is a dearth of the commodity, and all wisdom seems to have emigrated from us to you.
eu
Hemengoetako bati horrela galdetu nahi badiozu, behintzat, edonork barre egingo dizu eta esan:
es
S?lo s?, en fin, que si quieres hacer una pregunta semejante a alguno de los de aqu?, no habr? nadie que no se r?a y te conteste:
fr
" ?tranger, tu me fais bien de l'honneur en me croyant capable de savoir si la vertu peut s'enseigner ou si elle s'acquiert autrement;
en
I am certain that if you were to ask any Athenian whether virtue was natural or acquired, he would laugh in your face, and say:
eu
"Atzerritarra, baliteke zuk ni zorionekoa naizela uste izatea-bertutea irakasgarria dela edo beste moduren batean sortzen dela jakiteagatik-;
es
" Forastero, por lo visto me consideras un ser dichoso-- que conoce, en efecto, que la virtud es ense?able o que se da de alguna otra manera--;
fr
pour moi, bien loin de savoir si elle s'enseigne, je n'ai m?me pas la moindre id?e de ce qu'elle peut ?tre.
en
'Stranger, you have far too good an opinion of me, if you think that I can answer your question.
eu
baina nik ez daukat arrastorik ere irakasgarria den edo ez, eta bertutea bera zer den ere ez dakit batere."
es
en cambio, yo tan lejos estoy de conocer si es ense?able o no, que ni siquiera conozco qu? es en s? la virtud. "
fr
" Tel est justement mon cas, M?non;
en
For I literally do not know what virtue is, and much less whether it is acquired by teaching or not.' And I myself, Meno, living as I do in this region of poverty, am as poor as the rest of the world;
eu
Ni neu ere kasu horretan nago, Menon:
es
Tambi?n yo, Men?n, me encuentro en ese caso:
fr
je partage en cette mati?re la mis?re de mes compatriotes, et je me reproche ? moi-m?me de ne savoir absolument rien de la vertu.
en
and I confess with shame that I know literally nothing about virtue;
eu
gai honetan neure hiritarren gabezia partekatzen dut, eta bertuteari buruz ez dakidala ezer ere aurpegiratzen diot neure buruari.
es
comparto la pobreza de mis conciudadanos en este asunto y me reprocho el no tener por completo ning?n conocimiento sobre la virtud.
fr
Ne sachant pas ce que c'est, comment saurais-je quelle elle est?
en
and when I do not know the 'quid' of anything how can I know the 'quale'?
eu
Eta zer den ez badakit, nola jakingo nuke nolakoa den?
es
Y, de lo que ignoro qu? es, ?de qu? manera podr?a conocer precisamente c?mo es ?
fr
Crois-tu qu'on puisse, sans savoir qui est M?non, savoir s'il est beau, riche et noble, ou tout le contraire?
en
How, if I knew nothing at all of Meno, could I tell if he was fair, or the opposite of fair;
eu
Edo uste al duzu posible dela, Menon zein den batere ez dakienak, hain zuzen ere horrexek jakitea eder, aberats edo noblea den, edo horien kontrakoa?
es
?O te parece que pueda haber alguien que no conozca por completo qui?n es Men?n y sea capaz de conocer si es bello, rico y tambi?n noble, o lo contrario de estas cosas?
fr
Juges-tu que ce soit possible?
en
rich and noble, or the reverse of rich and noble? Do you think that I could?
eu
-Nik ez.
es
MEN. A m? no, por cierto.
fr
m?non : Non certes.
en
MENO: No, indeed.
eu
Baina zuk, Sokrates, benetan ez al dakizu bertutea zer den? Eta hori esan behar al dut zutaz aberrian ere?
es
Pero t?, S?crates, ?no conoces en verdad qu? es la virtud? ?Es esto lo que tendremos que referir de ti tambi?n en mi patria?
fr
Mais est-il bien vrai, Socrate, que tu ignores ce qu'est la vertu, et est-ce l? ce que je dois rapporter sur ton compte ? mes concitoyens?
en
But are you in earnest, Socrates, in saying that you do not know what virtue is? And am I to carry back this report of you to Thessaly?
eu
-Ez hori bakarrik, adiskide, dakien beste inor ere ez dudala oraindik topatu ere bai, uste dut. -Zer?
es
S?C. Y no s?lo eso, amigo, sino que a?n no creo haber encontrado tampoco alguien que la conozca. MEN. ?C?mo?
fr
socrate : Non seulement cela, M?non, mais encore que je ne crois pas avoir jamais rencontr? personne qui le s?t. m?non : Comment?
en
SOCRATES: Not only that, my dear boy, but you may say further that I have never known of any one else who did, in my judgment.
eu
Ez al zenuen Gorgias topatu hemen egon zenean?
es
?No encontraste a Gorgias cuando estuvo aqu? ?
fr
N'as-tu pas rencontr? Gorgias quand il est venu ici?
en
MENO: Then you have never met Gorgias when he was at Athens?
eu
-Bai.
es
S?C. S?.
fr
socrate : Sans doute.
en
SOCRATES: Yes, I have.
eu
-Orduan, ez zekiela iruditu al zitzaizun?
es
MEN. ?Y te parec?a entonces que no lo conoc?as?
fr
m?non : Et tu as jug? qu'il ne le savait pas.
en
MENO: And did you not think that he knew?
eu
-Ez naiz ondo gogoratzen, Menon, eta orain ezin dut esan orduan zer iruditu zitzaidan.
es
S?C. No me acuerdo bien, Men?n, y no te puedo decir en este momento qu? me parec?a entonces.
fr
socrate : Je ne suis pas assez s?r de ma m?moire, M?non, pour te dire au juste, en ce moment, mon impression d'alors.
en
SOCRATES: I have not a good memory, Meno, and therefore I cannot now tell what I thought of him at the time.
eu
Hark jakingo zuen agian, eta zuk ere bai esaten zituenak.
es
Es posible que ?l lo conociera, y que t? sepas lo que dec?a.
fr
Peut-?tre le savait-il, et peut-?tre tu sais toi-m?me ce qu'il en disait.
en
And I dare say that he did know, and that you know what he said:
eu
Gogora iezadazu, bada, zer esaten zuen.
es
En ese caso, hazme recordar qu? es lo que dec?a.
fr
Rapelle-moi donc ces paroles;
en
please, therefore, to remind me of what he said;
eu
Eta, nahi baduzu, zeuk esan.
es
Y, si prefieres, habla por ti mismo.
fr
ou, si tu le pr?f?res, parle ? ta fa?on, car tu es sans doute du m?me sentiment que lui
en
or, if you would rather, tell me your own view;
eu
Izan ere, zu haren iritzi berekoa izango zara, seguru asko..
es
Seguramente eres de igual parecer que ?l.
fr
m?non : En effet.
en
for I suspect that you and he think much alike.
eu
-Ni bai.
es
MEN. Yo s?.
fr
socrate : Laissons-le donc tranquille, puisqu'aussi bien il est absent.
en
MENO: Very true.
eu
-Utz dezagun, beraz, hura, hemen ez dagoenez.
es
S?C. Dej?moslo, pues, a ?l, ya que, adem?s, est? ausente.
fr
Mais toi, M?non, par les dieux, dis-moi de toi-m?me ce qu'est la vertu.
en
SOCRATES: Then as he is not here, never mind him, and do you tell me:
eu
Eta zuk zeuk, Menon, jainkoen izenean, zer dela diozu bertutea?
es
Y t? mismo Men?n, ?por los dioses!, ?qu? afirmas que es la virtud?
fr
Parle, fais-moi ce plaisir.
en
By the gods, Meno, be generous, and tell me what you say that virtue is;
eu
Esan eta ez ukatu esatea; nire hutsegitea zorionekoena gerta dadin, zuk eta Gorgiasek badakizuela agertzen baldin bada, nik bertutea ezagutzen duen inor inoiz topatu ez dudala esan ondoren.
es
Dilo y no te reh?ses, para que resulte mi error el m?s feliz de los errores, si se muestra que t? y Gorgias conoc?is el tema, habiendo yo sostenido que no he encontrado a nadie que lo conozca.
fr
Je serai heureux de mon erreur, si tu me d?montres que vous savez, Gorgias et toi, ce qu'est la vertu, alors que j'ai affirm? n'avoir jamais rencontr? personne qui le s?t.
en
for I shall be truly delighted to find that I have been mistaken, and that you and Gorgias do really have this knowledge; although I have been just saying that I have never found anybody who had.
eu
-Baina ez da zaila esaten, Sokrates.
es
MEN. No hay dificultad en ello, S?crates.
fr
m?non : Il n'est pas difficile, Socrate, de te r?pondre.
en
MENO: There will be no difficulty, Socrates, in answering your question.
eu
Aurrenik, gizonaren bertutea jakin nahi baduzu, erraza da esaten gizonaren bertute hori estatuko kontuak eramateko gaitua izatea dela, eta eramatean, lagunei on egitea, eta etsaiei, berriz, gaitz, eta norberak horrelako ezer ez jasateko kontu hartzea.
es
En primer lugar, si quieres la virtud del hombre, es f?cil decir que ?sta consiste en ser capaz de manejar los asuntos del Estado, y manej?ndolos, hacer bien por un lado a los amigos, y mal, por el otro, a los enemigos, cuid?ndose uno mismo de que no le suceda nada de esto ?ltimo.
fr
Tout d'abord, si c'est de la vertu d'un homme que tu veux parler, il est clair que la vertu d'un homme consiste ? ?tre capable d'administrer les affaires de la cit? et, ce faisant, d'assurer le bien de ses amis, le mal de ses ennemis, en se gardant soi-m?me de tout mal.
en
Let us take first the virtue of a man-he should know how to administer the state, and in the administration of it to benefit his friends and harm his enemies; and he must also be careful not to suffer harm himself.
eu
Emakumearen bertutea jakin nahi baduzu, berriz, ez da zaila azaltzen: etxea ongi kudeatu behar du, bere barneko gauzak gordez eta gizonari obedituz.
es
Si quieres, en cambio, la virtud de la mujer, no es dif?cil responder que es necesario que ?sta administre bien la casa, conservando lo que est? en su interior y siendo obediente al marido.
fr
Si c'est de la vertu d'une femme, il n'est pas plus difficile de te r?pondre qu'elle consiste d'abord ? bien administrer sa maison pour l'entretenir en bon ?tat, ensuite ? ob?ir ? son mari.
en
A woman's virtue, if you wish to know about that, may also be easily described: her duty is to order her house, and keep what is indoors, and obey her husband.
eu
Eta bestelakoa da umearen bertutea, bai neskarena eta baita mutilarena ere, eta gizon zaharrarena ere bai, librearena edo esklaboarena, nahi duzun bezala.
es
Y otra ha de ser la virtud del ni?o, se trate de var?n o mujer, y otra la del anciano, libre o esclavo, seg?n prefieras.
fr
Il y a en outre une vertu propre aux enfants, filles ou gar?ons ; il y en a une propre aux vieillards, qu'il s'agisse d'hommes libres ou d'esclaves.
en
Every age, every condition of life, young or old, male or female, bond or free, has a different virtue:
eu
Eta beste bertute asko daude, izugarri;
es
Y hay otras muchas virtudes, de manera que no existe problema en decir qu? es la virtud.
fr
Il y en a bien d'autres genres encore, de sorte que les d?finit':>7S ne manquent pas :
en
there are virtues numberless, and no lack of definitions of them;
eu
beraz, bertuteari dagokionez zer den esatea ez da arazoa.
es
En efecto, seg?n cada una de nuestras ocupaciones y edades, en relaci?n con cada una de nuestras funciones, se presenta a nosotros la virtud, de la misma manera que creo, S?crates, se presenta tambi?n el vicio.
fr
pour chaque esp?ce d'action et pour chaque ?ge, pour chacun de nous et pour chaque ouvrage, il y a une vertu particuli?re.
en
for virtue is relative to the actions and ages of each of us in all that we do. And the same may be said of vice, Socrates (Compare Arist. Pol.).
eu
Izan ere, gure jarduera eta adin bakoitzaren arabera, gure lan bakoitzarekin lotuta agertzen da bertutea, nik uste dudanez, Sokrates, eta bizioa ere bai.
es
S?C. Parece que he tenido mucha suerte, Men?n, pues buscando una sola virtud he hallado que tienes todo un enjambre de virtudes en ti para ofrecer.
fr
Et de m?me, Socrate, ? mon avis, en ce qui concerne le vice.
en
SOCRATES: How fortunate I am, Meno! When I ask you for one virtue, you present me with a swarm of them (Compare Theaet.), which are in your keeping.
eu
-Zorion handia eduki dut, antza denez, Menon, bertute baten bila ari nintzela, zugan kokaturik dagoen bertuteen erlekume bat aurkitu baitut.
es
Y, a prop?sito de esta imagen del enjambre, Men?n, si al preguntarte yo qu? es una abeja, cu?l es su naturaleza, me dijeras que son muchas y.
fr
socrate : J'ai vraiment beaucoup de chance, M?non :
en
Suppose that I carry on the figure of the swarm, and ask of you, What is the nature of the bee?
eu
Baina, Menon, erlekumeen inguruko irudi honi dagokionez, nik erlearen izaerari buruz zer ote den galdetzean, hauek ugari eta mota askotarikoak direla esango bazenu, zer erantzungo zenidake hau galdetuko banizu gero:
es
de todo tipo, qu? me contestar?as si yo continuara pregunt?ndote:
fr
je cherchais une vertu unique, et je trouve chez toi tout un essaim de vertus !
en
and you answer that there are many kinds of bees, and I reply:
eu
"Akaso erleak direlako al diozu direla ugariak, mota askotarikoak eta elkarren desberdinak?
es
"?Afirmas acaso que es por ser abejas por lo que son muchas, de todo tipo y diferentes entre s??
fr
Mais, pour continuer cette image, supposons qu'on te demande ce qu'est essentiellement une abeille, et que tu r?pondes qu'il en est de toutes sortes;
en
But do bees differ as bees, because there are many and different kinds of them;
eu
Edo ez dira batere desberdinak horregatik, beste zerbaitengatik baizik, adibibez, edertasunagatik, tamainagatik edo horrelako beste zerbaitengatik?".
es
?O bien, en nada difieren por eso, sino por alguna otra cosa, como la belleza, el tama?o o algo por el estilo?" Dime, ?qu? contestar?as si te preguntara as??
fr
que dirais-tu si je te demandais : Quand tu d?clares qu'il y a des quantit?s d'abeilles de toutes sortes et diff?rentes les unes des autres, veux-tu dire qu'elles sont diff?rentes en tant qu'abeilles, ou bien, ce qui les distingue, n'est-ce pas autre chose que cela, par exemple la beaut?, la taille et certains caract?res du m?me genre ?
en
or are they not rather to be distinguished by some other quality, as for example beauty, size, or shape?
eu
Esan, zer erantzungo zenuke horrela galdetuko banizu? - Hauxe erantzungo nuke nik, alegia erleak izateagatik ez direla ezertan desberdinak bata bestearengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta horren ondoren galdetuko banizu:
es
MEN. Esto contestar?a:
fr
Dis-moi, que r?pondrais-tu ? une question ainsi pos?e?
en
How would you answer me?
eu
"Horixe bera esaidazu, bada, Menon:
es
que en nada difieren una de la otra, en tanto que abejas.
fr
m?non : Je r?pondrais, Socrate, qu'? mon avis, en tant qu'abeilles, elles ne diff?rent pas les unes des autres.
en
MENO: I should answer that bees do not differ from one another, as bees.
eu
batere desberdintzen ez dituen hori, guztiak berdin egiten dituen hori, zer da?".
es
S?C. Y si despu?s de eso te preguntara:
fr
socrate : Si je te disais ensuite :
en
SOCRATES: And if I went on to say:
eu
Zerbait esan zeniezadake?
es
"Dime, Men?n, aquello precisamente en lo que en nada difieren, por lo que son todas iguales, ?qu? afirmas que es?" ?Me podr?as decir algo?
fr
Voyons, M?non, cette chose par laquelle elles se ressemblent et qui est identique chez toutes, quelle est-elle?
en
That is what I desire to know, Meno; tell me what is the quality in which they do not differ, but are all alike;
eu
-Bai.
es
MEN. Podr?a.
fr
Tu aurais sans doute une r?ponse toute pr?te?
en
-would you be able to answer?
eu
-Bada, horrela bertuteei dagokienez ere:
es
S?C. Pues lo mismo sucede con las virtudes.
fr
m?non : Sans doute.
en
MENO: I should.
20 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus