Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Bielogorskaia gotorlekua Orenburgetik berrogei verstara zegoen.
es
La fortaleza Belog?rskaya se encontraba a cuarenta verstas de Oremburgo.
fr
La forteresse de B?logorsk ?tait situ?e ? quarante verstes d'Orenbourg.
en
The little fort of B?logorsk lay about forty versts from Orenburg.
eu
Bidea Jaiken ertz malkartsutik zihoan.
es
El camino segu?a la orilla acantilada del Yaik.
fr
De cette ville, la route longeait les bords escarp?s du Ia?k.
en
From this town the road followed along by the rugged banks of the R. Ya?k.
eu
Ibaia ez zegoen artean izoztuta, eta uhin berunkarak beltz eta triste hausten ziren elurrak zuriz jantzitako ibaiertz beti-berdinetan, zeinen atzean Kirgiziako estepak hedatzen baitziren.
es
El r?o todav?a no estaba helado, y sus olas plomizas ten?an un brillo negro y triste entre las orillas mon?tonas, cubiertas de nieve. Detr?s se extend?an las estepas de Kirguisia.
fr
La rivi?re n'?tait pas encore gel?e, et ses flots couleur de plomb prenaient une teinte noire entre les rives blanchies par la neige. Devant moi s'?tendaient les steppes kirghises.
en
The river was not yet frozen, and its lead-coloured waves looked almost black contrasted with its banks white with snow. Before me stretched the Kirghiz Steppes.
eu
Pentsakor nindoan, gogoeta gehienbat goibeletan murgilduta.
es
Estaba absorto en mis pensamientos, melanc?licos en su mayor parte.
fr
Je me perdais dans mes r?flexions, tristes pour la plupart.
en
I was lost in thought, and my reverie was tinged with melancholy.
eu
Goarnizioko bizitza ez zitzaidan oso erakargarria iruditzen.
es
La vida de guarnici?n tenia para m? poco atractivo.
fr
La vie de garnison ne m'offrait pas beaucoup d'attraits;
en
Garrison life did not offer me much attraction.
eu
Laster buruzagi izango nuen Mironov kapitaina irudikatzen saiatu nintzen, eta kontu egin nuen gizon latza izango zela, agure erretxina, zerbitzua beste ardurarik ez zuena eta beti prest egongo zena edozein huskeriagatik atxilotu eta ogi eta ur hutseko barauan jartzeko.
es
Trataba de imaginarme al capit?n Mir?nov, mi futuro jefe, y me parec?a un viejo severo, malhumorado, que s?lo se preocupaba del servicio y que estaba dispuesto a meterme en el calabozo a pan y agua por cualquier tonter?a.
fr
je t?chais de me repr?senter mon chef futur, le capitaine Mironoff. Je m'imaginais un vieillard s?v?re et morose, ne sachant rien en dehors du service et pr?t ? me mettre aux arr?ts pour la moindre v?tille. Le cr?puscule arrivait;
en
I tried to imagine what my future chief, Commandant Mironoff, would be like. I saw in my mind's eye a strict, morose old man, with no ideas beyond the service, and prepared to put me under arrest for the smallest trifle. Twilight was coming on;
eu
Bitartean, iluntzen hasi zuen.
es
Anochec?a.
fr
nous allions assez vite.
en
we were driving rather quickly.
eu
Nahiko arin gindoazen.
es
Avanz?bamos bastante de prisa.
fr
"Y a-t-il loin d'ici ? la forteresse? demandai-je au cocher.
en
"Is it far from here to the fort?" I asked the driver.
eu
"Gotorlekutik urrun gaude?", galdetu nion kotxezainari.
es
-?Est? lejos la fortaleza?-pregunt? al cochero.
fr
-Mais on la voit d'ici", r?pondit-il.
en
"Why, you can see it from here," replied he.
eu
"Ez, ez gaude urrun-erantzun zidan-, hortxe ikusten da jadanik".
es
-No, ya se ve desde aqu?-contest?.
fr
Je me mis ? regarder de tous c?t?s, m'attendant ? voir de hauts bastions, une muraille et un foss?.
en
I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch.
eu
Alderdi guztietara begiratu nuen, bastioi beldurgarriak, dorreak eta harresia non azalduko; baina enbor-hesi batek inguratutako herrixka besterik ez nuen ikusi.
es
Mir? alrededor esperando encontrarme con temibles baluartes, torres y un terrapl?n, pero no vi m?s que una aldea rodeada de una valla de madera.
fr
Mais je ne vis rien qu'un petit village entour? d'une palissade en bois.
en
I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade.
eu
Alde batean hiruzpalau belar-meta zeuden, elurrak erdi estalita;
es
En un extremo se ve?an tres o cuatro almiares de heno medio cubiertos de nieve;
fr
D'un c?t? s'?levaient trois ou quatre tas de foin, ? demi recouverts de neige;
en
On one side three or four haystacks, half covered with snow;
eu
beste aldean, errota okertu bat, zuhaitz-azalezko hegalak nagiki apalduta.
es
en el otro, un molino torcido con unas aspas de liber que ca?an l?nguidamente.
fr
d'un autre, un moulin ? vent pench? sur le c?t?, et dont les ailes, faites de grosse ?corce de tilleul, pendaient paresseusement.
en
on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down.
eu
"Non da gotorlekua?", galdetu nuen harrituta.
es
-?D?nde est? la fortaleza?-pregunt? sorprendido.
fr
"O? donc est la forteresse? demandai-je ?tonn?.
en
"But where is the fort?" I asked, in surprise.
eu
"Hortxe bertan", erantzun zidan kotxezainak, herrixka seinalatzen zidala, eta, hitz horiek esateaz batera, kale artean sartu ginen.
es
-Esta es-dijo el cochero se?alando hacia la aldea, y con estas palabras entramos en ella.
fr
-Mais la voil?", repartit le cocher en me montrant le village o? nous venions de p?n?trer.
en
"There it is yonder, to be sure," rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached.
eu
Burdinurtuzko kanoi zahar bat ikusi nuen sarrerako atean;
es
junto a la puerta vi un viejo ca??n de hierro fundido;
fr
J'aper?us pr?s de la porte un vieux canon en fer.
en
I noticed near the gateway an old iron cannon.
eu
kaleak estuak eta bihurriak ziren; izbak, berriz, zapalak eta lastoz estaliak gehienak.
es
las calles eran estrechas y tortuosas; las isbas, peque?as y casi todas cubiertas con paja.
fr
Les rues ?taient ?troites et tortueuses; presque toutes les isbas ?taient couvertes en chaume.
en
The streets were narrow and crooked, nearly all the izb?s were thatched.
eu
Komandantearengana eramateko agindu nuen, eta, handik gutxira, kibitka zurezko etxetxo baten aurrean gelditu zen. Leku garai batean eraikita zegoen, zurezko elizatik hurbil.
es
Dije al cochero que me llevara a casa del comandante, y al cabo de un minuto la kibitka se par? delante de una casita de madera situada en un alto, junto a la iglesia, tambi?n de madera.
fr
J'ordonnai qu'on me men?t chez le commandant, et presque aussit?t ma kibitka s'arr?ta devant une maison en bois, b?tie sur une ?minence, pr?s de l'?glise, qui ?tait en bois ?galement.
en
I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood.
eu
Ez zen inor irten harrera egitera.
es
Nadie sali? a recibirme.
fr
Personne ne vint ? ma rencontre.
en
No one came to meet me.
eu
Ataurrera inguratu eta ezkaratzeko atea zabaldu nuen.
es
Entr? en la casa y abr? la primera puerta.
fr
Du perron j'entrai dans l'antichambre.
en
From the steps I entered the ante-room.
eu
Elbarri zahar bat, mahai gainean eserita, adabaki urdina josten ari zitzaion ukondoan uniforme berde bati.
es
Un viejo inv?lido, sentado encima de la mesa, estaba cosiendo un remiendo azul en el codo de una guerrera verde.
fr
Un vieil invalide, assis sur une table, ?tait occup? ? coudre une pi?ce bleue au coude d'un uniforme vert.
en
An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform.
eu
Bertan nintzela jakinarazteko agindu nion.
es
Le dije que anunciara mi llegada.
fr
Je lui dis de m'annoncer.
en
I begged him to announce me.
eu
"Sar zaitez, adiskidea-erantzun zidan elbarriak-, zeure etxean zaude".
es
-Pasa, hijo m?o; est?n en casa-contest? el inv?lido.
fr
"Entre, mon petit p?re, me dit l'invalide, les n?tres sont ? la maison."
en
"Come in, my little father," he said to me; "we are all at home."
eu
Antzinako erara jarritako gela garbi eta txukun batean sartu nintzen.
es
Entr? en una habitaci?n limpia y puesta a lo antiguo.
fr
Je p?n?trai dans une chambre tr?s propre, arrang?e ? la vieille mode.
en
I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner.
eu
Zoko batean ontzietarako armairua zegoen;
es
En una esquina, un armario con vajilla;
fr
Dans un coin ?tait dress?e une armoire avec de la vaisselle.
en
In one corner there stood a dresser with crockery on it.
eu
horman esekita, ofizial-diploma bat, kristal eta guzti bere markoaren barruan;
es
en la pared, en un marco con cristal, un t?tulo de oficial;
fr
Contre la muraille un dipl?me d'officier pendait encadr? et sous verre.
en
Against the wall hung, framed and glazed, an officer's commission.
eu
leihotik hurbil antzinako xilografia batzuk ikusi nituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
K?strin eta Otxakov gotorlekuen hartzea erakusten zuten, baita beste gai batzuk ere, hala nola emaztegaiaren hautaketa eta katuaren ehorzketa.
es
junto a ?l, viejas estampas que representaban la toma de Kistr?n y Ochakov, la elecci?n de la novia y el entierro del gato.
fr
Autour du cadre ?taient rang?s des tableaux d'?corce, qui repr?sentaient la Prise de Kustrin et d'Otchakov, le Choix de la fianc?e et l'Enterrement du chat par les souris.
en
Around this were arranged some bark pictures, representing the "Taking of Kustrin" and of "Otchak?f," "The Choice of the Betrothed," and the "Burial of the Cat by the Mice."
eu
Leiho alboan atso zahar bat zegoen eserita, kotoizko mantala soinean eta zapia buruan.
es
junto a la ventana se sentaba una anciana con chaqueta guateada y un pa?uelo en la cabeza.
fr
Pr?s de la fen?tre se tenait assise une vieille femme en mantelet, la t?te envelopp?e d'un mouchoir.
en
Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief.
eu
Ofizial-uniformez jantzitako aguretxo begibakar batek eskutik eskura hedaturik zeukan mataza harilkatzen ari zen.
es
Estaba devanando una madeja que sosten?a con las manos separadas un viejecito tuerto vestido con uniforme de oficial.
fr
Elle ?tait occup?e ? d?vider du fil que tenait, sur ses mains ?cart?es, un petit vieillard borgne en habit d'officier.
en
She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer's uniform was holding on his outstretched hands.
eu
"Zer nahi duzu, jauna?", galdetu zidan bere zeregina bertan behera utzi gabe.
es
-?Qu? desea?-pregunt? ella sin abandonar su ocupaci?n.
fr
"Que d?sirez-vous, mon petit p?re?" me dit-elle sans interrompre son occupation.
en
"What do you want, my little father?" she said to me, continuing her employment.
eu
Erantzun nion zerbitzurako iritsi berria nintzela eta kapitain jaunaren aurrera azaldu beharra nuela; eta, hori esaten ari nintzela, aguretxo begibakarrarenganantz jiratu nintzen, komandantea bera zelakoan;
es
Contest? que ven?a a hacer el servicio y, seg?n era mi deber, quer?a presentarme al se?or comandante, y con estas palabras me volv? hacia el viejecito tuerto, tom?ndole por el comandante;
fr
Je r?pondis que j'?tais venu pour entrer au service, et que, d'apr?s la r?gle, j'accourais me pr?senter ? monsieur le capitaine.
en
I answered that I had been ordered to join the service here, and that, therefore, I had hastened to report myself to the Commandant.
eu
baina ugazabandreak eten egin zidan buruz ikasita neraman erretolika hura.
es
pero la due?a de la casa interrumpi? mi discurso, aprendido de memoria.
fr
En disant cela, je me tournai vers le petit vieillard borgne, que j'avais pris pour le commandant.
en
With these words I turned towards the little, old, one-eyed man, whom I had taken for the Commandant.
eu
"Ivan Kuzmitx ez dago etxean-esan zidan-, aita Gerasimi bisita egitera joan da;
es
-Iv?n Kusmich no est? en casa-me dijo-; ha ido a ver al padre Guer?sim;
fr
"Ivan Kouzmitch n'est pas ? la maison, dit-elle. Il est all? en visite chez le p?re Garasim.
en
But the good lady interrupted the speech with which I had prepared myself. "Iv?n Kouzmitch is not at home," said she.
eu
baina berdin dio, jauna, haren emaztea nauzu.
es
pero no importa, hijo m?o: soy su esposa.
fr
Mais c'est la m?me chose, je suis sa femme.
en
But it's all the same, I am his wife.
eu
Ongi etorri.
es
Bienvenido seas.
fr
Veuillez nous aimer et nous avoir en gr?ce.
en
Be so good as to love us and take us into favour.
eu
Mesedez, eser zaitez".
es
Si?ntate, hijo.
fr
Assieds-toi, mon petit p?re."
en
Sit down, my little father."
eu
Neskameari deitu eta kosakoen sarjentuaren bila joateko agindu zion.
es
Llam? a una chica y le mand? que avisara al suboficial.
fr
Elle appela une servante et lui dit de faire venir l'ouriadnik.
en
She called a servant, and bid her tell the "ouriadnik" to come.
eu
Aguretxoak jakin-minez begiratu zidan bere begi bakarrarekin.
es
El viejecito me miraba con su ?nico ojo con mucha curiosidad.
fr
Le petit vieillard me regardait curieusement de son oeil unique.
en
The little, old man was looking curiously at me with his one eye.
eu
"Barkaidazu ausarkeria-esan zidan-, baina...
es
-Perm?tame una pregunta-me dijo-.
fr
"Oserais-je vous demander, me dit-il, dans quel r?giment vous avez daign? servir?" Je satisfis sa curiosit?.
en
"Might I presume to ask you," said he to me, "in what regiment you have deigned to serve?"
eu
zein errejimendutan zerbitzatu duzu orain arte?" Jakin-mina nahikotu nion.
es
?En qu? regimiento ha servido usted? Satisfice su curiosidad.
fr
"Et oserais-je vous demander, continua-t-il;
en
I satisfied his curiosity.
eu
"Barkaidazu ausarkeria-ekin zion berriro-, baina...
es
-?Y por que, entonces-continu?-, tuvo a bien pasar de la guardia a la guarnici?n?
fr
pourquoi vous avez daign? passer de la garde dans notre garnison?"
en
"And might I ask you," continued he, "why you have condescended to exchange from the Guard into our garrison?"
eu
zergatik utzi duzu guardia goarnizio honetara etortzeko?" Erantzun nion horixe izan zela agintarien nahia.
es
Contest? que ?sa era la voluntad de mis superiores.
fr
Je r?pondis que c'?tait par ordre de l'autorit?.
en
I replied that it was by order of the authorities.
eu
"Segur aski, guardiako ofizial batek gisako ez dituen egintzak izango dira tartean", jarraitu zuen galde-ontzi aseezinak.
es
-Seguramente habr? sido por algunos actos impropios de un oficial de la guardia-- continu? el incansable inquisidor.
fr
"Probablement pour des actions peu s?antes ? un officier de la garde? reprit l'infatigable questionneur.
en
"Probably for conduct unbecoming an officer of the Guard?" rejoined my indefatigable questioner.
eu
"Utziozu lelokeriak esateari-errieta egin zion kapitainaren emazteak-, ez al duzu ikusten mutil gazte hau bideak nekatuta dagoela;
es
-Anda, no digas m?s tonter?as-intervino la capitana-.
fr
-Veux-tu bien cesser de dire des b?tises? lui dit la femme du capitaine.
en
"Will you be good enough to stop talking nonsense?" the wife of the Commandant now said to him.
eu
ez dago zure galderei erantzuteko...
es
?No ves que el joven est? fatigado del viaje?
fr
Tu vois bien que ce jeune homme est fatigu? de la route.
en
"You can see very well that this young man is tired with his journey.
eu
(jaso itzazu eskuak gorago...).
es
No tendr? ganas de contestarte...
fr
Tiens mieux tes mains.
en
Hold your hands better.
eu
Eta zu, adiskidea-gaineratu zuen niganantz jiratuta-, ez tristatu urruneko bazter galdu honetara bidali zaituztelako.
es
(No bajes las manos). Y t?, hijo m?o-prosigui? dirigi?ndose a m?-, no te pongas triste por haber llegado a parar a este sitio tan perdido.
fr
Et toi, mon petit p?re, continua-t-elle en se tournant vers moi, ne t'afflige pas trop de ce qu'on t'ait fourr? dans notre bicoque;
en
And you, my little father," she continued, turning to me, "do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place;
aurrekoa | 64 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus