Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk aspalditik ez dugu horrelakorik entzun.
es
Nosotros hace tiempo que no hemos o?do nada de eso.
fr
nous n'en avons pas entendu depuis longtemps le moindre mot.
en
"We have not heard a word of it for ever so long.
eu
Bashkirak koldarrak dira, eta kirgizak, berriz, zentzatuta ditugu.
es
Los bashkiros son gente acobardada, y los kirguises est?n escarmentados.
fr
Les Bachkirs sont un peuple intimid?, et les Kirghises aussi ont re?u de bonnes le?ons.
en
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons.
eu
Segur aski ez dira hona inguratzen ausartuko, baina sudurra agertzen badute astindu ederra emango diet, eta bakea izango dugu hamar bat urterako".
es
No, con nosotros no se atrever?n; y si se atreven, les dar? tal lecci?n, que no volver?n a moverse en diez a?os.
fr
Ils n'oseront pas s'attaquer ? nous, et s'ils s'en avisent, je leur imprimerai une telle terreur, qu'ils ne remueront plus de dix ans.
en
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least."
eu
"Eta zuri ez dizu beldurrik ematen-jarraitu nuen, kapitainaren emazteari begira-gotorlekuan bizitzeak horrenbeste arriskuz inguratuta?" "Ohituta nago, adiskidea-erantzun zidan-.
es
-?Y usted no tiene miedo-continu? dirigi?ndome a la capitana-de quedarse en la fortaleza, expuesta a tales peligros?-Esta costumbre, hijo m?o-respondi? ella-.
fr
-Et vous ne craignez pas, continuai-je en m'adressant ? la femme du capitaine, de rester dans une forteresse expos?e ? de tels dangers?
en
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?"
eu
Badira hogei urte errejimendutik hona bidali gintuztela, eta Jainkoak badaki norainoko beldurra nien hasieran jainkogabe madarikatu horiei!
es
Hace unos veinte a?os, cuando nos trasladaron del regimiento aqu?, ?v?lgame Dios, qu? miedo ten?a a esos anticristos!
fr
-Affaire d'habitude, mon petit p?re, reprit-elle.
en
"It's all a question of custom, my little father," answered she.
eu
Sinets iezadazu, adiskidea, haien katamotz-larruzko txanoak antzeman bezain laster, haien ulu ozenak aditze hutsarekin, gelditu egiten zitzaidan bihotza!
es
En cuando ve?a sus gorros de lince, en cuanto o?a sus chillidos, se me paraba el coraz?n.
fr
Il y a de cela vingt ans, quand on nous transf?ra du r?giment ici, tu ne saurais croire comme j'avais peur de ces maudits pa?ens.
en
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here.
eu
Baina orain guztiz ohituta nago, eta lekutik mugitu ere ez naiz egiten gaizkile horiek gotorlekuaren inguruan dabiltzala esaten didatenean".
es
Y ahora estoy tan acostumbrada que, si me dicen que los bandidos est?n rondando la fortaleza, ni me muevo.
fr
S'il m'arrivait parfois de voir leur bonnet ? poil, si j'entendais leurs hurlements, crois bien, mon petit p?re, que mon coeur se resserrait ? mourir.
en
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it.
eu
-Vasilisa Jegorovna oso emakume ausarta da-ohartarazi zuen Shvabrinek arrandiro-.
es
-Vasilisa Yeg?rovna es una dama intr?pida-indic? con aire importante Shvabrin-.
fr
Et maintenant j'y suis si bien habitu?e, que je ne bougerais pas de ma place quand on viendrait me dire que les brigands r?dent autour de la forteresse.
en
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort."
eu
Ivan Kuzmitxek egiazta dezake hori.
es
Iv?n Kusmich puede atestiguarlo.
fr
-Vassilissa I?gorovna est une dame tr?s brave, observa gravement Chvabrine;
en
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely.
eu
-Bai, zuzen zaude-esan zuen Ivan Kuzmitxek-, ez da emakume beldurtia.
es
-Pues s?-dijo Iv?n Kusmich-: no es nada miedosa.
fr
Ivan Kouzmitch en sait quelque chose.
en
"Iv?n Kouzmitch knows something of that."
eu
-Eta Maria Ivanovna?
es
-?Y Marta Iv?novna?
fr
-Mais oui, vois-tu bien!
en
"Oh!
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunt?-.
fr
dit Ivan Kouzmitch, elle n'est pas de la douzaine des poltrons.
en
yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward."
eu
Zu bezain ausarta da?
es
?Es tan valiente como usted?
fr
-Et Marie Ivanovna, demandai-je ? sa m?re, est-elle aussi hardie que vous?
en
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?"
eu
-Masha ausarta?
es
-?Si es valiente Masha?
fr
-Macha! r?pondit la dame;
en
"Masha!" replied the lady;
eu
-erantzun zidan haren amak-.
es
-contest? su madre.
fr
 
en
 
eu
Ez, Masha oso beldurtia da.
es
No Masha es muy miedosa.
fr
non, Macha est une poltronne.
en
"no, Masha is a coward.
eu
Oraindik ezin ditu entzun ere egin armen tiro-hotsak:
es
Hasta ahora no puede o?r un disparo:
fr
Jusqu'? pr?sent elle n'a pu entendre le bruit d'un coup de fusil sans trembler de tous ses membres.
en
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over.
eu
dardaraz hasten da. Orain dela bi urte, nire egunean, gure kanoiarekin tiro egitea bururatu zitzaion Ivan Kuzmitxi, eta bera, nire laztana, hainbeste ikaratu zen, non ozta-ozta ez zitzaigun beste mundura joan.
es
se pone a temblar. Hace dos a?os a Iv?n Kusmich se le ocurri?, el d?a de mi santo, disparar con nuestro ca??n, y ella, pobrec?ta m?a, por poco se nos va al otro mundo del susto.
fr
Il y a de cela deux ans, quand Ivan Kouzmitch s'imagina, le jour de ma f?te, de faire tirer son canon, elle eut si peur, le pauvre pigeonneau, qu'elle manqua de s'en aller dans l'autre monde.
en
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world.
eu
Harrezkeroztik ez dugu tiro egiten kanoi madarikatu horrekin.
es
Desde entonces hemos dejado en paz el maldito ca??n.
fr
Depuis ce jour-l?, nous n'avons plus tir? ce maudit canon."
en
Since that day we have never fired that confounded cannon any more."
eu
Mahaitik altxatu ginen.
es
Nos levantamos de la mesa.
fr
Nous nous lev?mes de table;
en
We got up from table;
eu
Kapitaina eta emaztea lotara joan ziren; nik Shvabrinen etxera jo nuen eta berarekin eman nuen arratsaren gainerakoa.
es
El capit?n y su mujer se fueron a dormir la siesta, y yo me encamin? a casa de Shvabrin, donde pas? toda la tarde.
fr
le capitaine et sa femme all?rent dormir la sieste, et j'allai chez Chvabrine, o? nous pass?mes ensemble la soir?e.
en
the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together.
eu
IV atala-DUELUA
es
CAPITULO IV. EL DUELO
fr
IV. LE DUEL
en
CHAPTER IV. THE DUEL.
eu
Aste batzuk joan ziren, eta Bielogorskaia gotorlekuko bizitza, eramangarria ez-ezik, atsegina ere bilakatu zen niretzat.
es
Pasaron semanas y mi vida en la fortaleza Belog?rskaya no s?lo result? soportable, sino que lleg? a ser grata.
fr
Il se passa plusieurs semaines, pendant lesquelles ma vie dans la forteresse de B?logorsk devint non seulement supportable, mais agr?able m?me.
en
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant.
eu
Komandantearen etxean, senitartekoa banintz bezala tratatzen ninduten.
es
En la casa del comandante me recib?an como si fuera de la familia.
fr
J'?tais re?u comme un membre de la famille dans la maison du commandant.
en
I was received like one of the family in the household of the Commandant.
eu
Senar-emazteak guztiz agurgarriak ziren.
es
El marido y la mujer eran gente de lo m?s respetable.
fr
Le mari et la femme ?taient d'excellentes gens.
en
The husband and wife were excellent people.
eu
Ivan Kuzmitx-soldadu baten semea izatetik ofizial izatera iritsia-gizon ezikasia eta landugabea zen, baina zintzo-zintzoa eta on hutsa.
es
Iv?n Kusmich, que ascendi? hasta oficial habiendo sido hijo de soldado, era un hombre inculto y sencillo, pero bueno y honrado.
fr
Ivan Kouzmitch, qui d'enfant de troupe ?tait parvenu au rang d'officier, ?tait un homme tout simple et sans ?ducation, mais bon et loyal.
en
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true.
eu
Arduragabea izaki, emazteak nahierara maneiatzen zuen.
es
Su mujer le manejaba a su antojo, lo que iba perfectamente con la despreocupaci?n de marido.
fr
Sa femme le menait, ce qui, du reste, convenait fort ? sa paresse naturelle.
en
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness.
eu
Vasilisa Jegorovna etxeko zereginez bezainbeste arduratzen zen zerbitzuko gora-beherez, eta etxea balu bezala gobernatzen zuen gotorlekua.
es
Vasilisa Yeg?rovna consideraba los asuntos del servicio como los de su hogar y dirig?a la fortaleza de la misma manera que su propia casa.
fr
Vassilissa I?gorovna dirigeait les affaires du service comme celles de son m?nage, et commandait dans toute la forteresse comme dans sa maison.
en
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house.
eu
Maria Ivanovnak laster gainditu zuen niganako beldurra.
es
Mar?a lv?novna pronto dej? de evitarme.
fr
Marie Ivanovna cessa bient?t de se montrer sauvage. Nous f?mes plus ample connaissance.
en
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted.
eu
Lagun egin ginen.
es
Nos hicimos amigos.
fr
Je trouvai en elle une fille pleine de coeur et de raison.
en
I found her a warm-hearted and sensible girl.
eu
Neska zentzuduna eta sentibera zela antzeman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohartu gabe, atxiki egin nintzaion familia jator hari, baita Ivan Ignatitx goarnizioko teniente begibakarrari ere. Shvabrinek haren lepotik asmatua zuen gisakoak ez ziren harremanak zituela Vasilisa Jegorovnarekin. Egiaren antz-izpirik ere ez zuen kontu horrek, baina Shvabrini berdin zion.
es
Sin darme cuenta me encari?? con toda la familia, hasta con Iv?n Ign?tich, el teniente tuerto de la guarnici?n, el cual, seg?n Shvabrin, manten?a relaciones impropias con Vasilisa Yeg?rovna, cosa que ni remotamente se acercaba a la realidad; pero ello no le preocupaba a Shvabrin.
fr
Peu ? peu je m'attachai ? cette bonne famille, m?me ? Ivan Ignatiitch, le lieutenant borgne.
en
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine.
eu
Ofizial egin ninduten.
es
Me hicieron oficial.
fr
Je devins officier.
en
I became an officer.
eu
Zerbitzua ez zen zama astuna niretzat.
es
El servicio no me pesaba demasiado.
fr
Mon service ne me pesait gu?re.
en
My work did not weigh heavily upon me.
eu
Zorioneko gotorleku hartan ez zegoen ez ikuskapenik, ez trebatze-ariketarik, ez zaintze-lanik.
es
En aquella pac?fica fortaleza no hab?a ni revistas, ni instrucci?n, ni guardias.
fr
Dans cette forteresse b?nie de Dieu, il n'y avait ni exercice ? faire, ni garde ? monter, ni revue ? passer.
en
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass.
eu
Noizean behin, gogoak hala ematen zionean, komandanteak soldaduak trebatzen zituen, baina artean ez zuen lortu guztiek jakitea non zuten eskuina eta non ezkerra, nahiz eta haietako askok, ez okertzeko, gurutzearen seinalea egin jiratu behar zuten bakoitzean.
es
A veces el comandante ense?aba a los soldados, pero no hab?a conseguido que aprendieran a distinguir la derecha de la izquierda.
fr
Le commandant instruisait quelquefois ses soldats pour son propre plaisir.
en
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure.
eu
Shvabrinen etxean frantsesezko liburu batzuk zeuden.
es
Shvabrin ten?a varios libros franceses.
fr
Mais il n'?tait pas encore parvenu ? leur apprendre quel ?tait le c?t? droit, quel ?tait le c?t? gauche.
en
But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left.
eu
Irakurtzeari ekin nion, eta literaturarako zaletasuna sortu zitzaidan.
es
Empec? a leerlos y se me despert? el inter?s por la literatura.
fr
je me mis ? lire, et le go?t de la litt?rature s'?veilla en moi.
en
I took to reading, and I acquired a taste for literature.
eu
Goizean, irakurri eta itzulpengintzan trebatzen nintzen, eta poemak idazten nituen noizean behin.
es
Por las ma?anas le?a, me ejercitaba en la traducci?n y a veces en la versificaci?n.
fr
Le matin je lisais, et je m'essayais ? des traductions, quelquefois m?me ? des compositions en vers.
en
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse.
eu
Ia beti, komandantearen etxean bazkaltzen nuen, eta bertan eman ohi nuen egunaren gainerakoa.
es
Sol?a almorzar en casa del comandante, donde habitualmente pasaba el resto del d?a y adonde llegaba por las tardes el padre Guer?sim con su esposa Akulina Pamfilovna, correveidile principal de toda la regi?n.
fr
Je d?nais presque chaque jour chez le commandant, o? je passais d'habitude le reste de la journ?e.
en
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day.
eu
Batzuetan, gauean, aita Gerasim azaltzen zen emaztearekin.
es
Naturalmente, ve?a todos los d?as a A. I.
fr
Le soir, le p?re Garasim y venait accompagn? de sa femme Akoulina, qui ?tait la plus forte comm?re des environs.
en
In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood.
eu
Akulina Pamfilovna zuen izena eta inguruko nonzeberririk handiena zen.
es
Shvabrin, pero cada d?a su conversaci?n me resultaba m?s desagradable.
fr
Il va sans dire que chaque jour nous nous voyions, Chvabrine et moi. Cependant d'heure en heure sa conversation me devenait moins agr?able.
en
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less.
eu
A.I. Shvabrinekin, noski, egunero elkartzen nintzen;
es
Sus bromas habituales sobre la familia del comandante no me gustaban nada, especialmente las mordaces observaciones acerca de Mar?a lv?novna.
fr
Ses perp?tuelles plaisanteries sur la famille du commandant, et surtout ses remarques piquantes sur le compte de Marie Ivanovna, me d?plaisaient fort.
en
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much.
eu
baina gero eta gogaikarriago irizten nion haren solasari.
es
Esta era toda la sociedad de la fortaleza y yo no deseaba otra.
fr
Je n'avais pas d'autre soci?t? que cette famille dans la forteresse, mais je n'en d?sirais pas d'autre.
en
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other.
eu
Ez nituen batere gogoko komandantearen familiaren lepotik etengabe egiten zituen txantxak eta, batez ere, Maria Ivanovnari buruzko iruzkin mingarriak. Gotorlekuan ez zegoen beste lagunarterik, baina ez nuen bestelakorik nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iragarpenak gora-behera, bashkirak ez ziren matxinatu.
es
A pesar de las predicciones, los bashkiros no se sublevaron.
fr
Malgr? toutes les proph?ties, les Bachkirs ne se r?voltaient pas.
en
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt.
eu
Lasaitasuna zen nagusi gotorlekuaren inguruan.
es
La tranquilidad reinaba en torno a nuestra fortaleza.
fr
La tranquillit? r?gnait autour de notre forteresse.
en
Peace reigned around our little fort.
eu
Baina, ustekabean, lagun arteko istilu batek hautsi zuen bakea.
es
Pero un conflicto repentino perturb? la paz.
fr
Mais cette paix fut troubl?e subitement par une guerre intestine.
en
But this peace was suddenly troubled by war within.
eu
Lehentxeago esan dudanez, literaturan aritzen nintzen.
es
Ya he dicho que me dedicaba a la literatura.
fr
J'ai d?j? dit que je m'occupais un peu de litt?rature.
en
I have already said I dabbled a little in literature.
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus