Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako esan?
es
?De qu? sirven?
fr
alors, ? quoi bon ?
en
what use are they?
eu
Zergatik zara beldur, nirekin, zaren bezalakoa agertzeko?
es
?Por qu? tiene miedo de ser franca conmigo?
fr
Pourquoi avez-vous peur d'?tre vraiment vous-m?me avec moi ?
en
Why are you afraid to be your real self with me?
eu
Ni zeure modukoa naiz.
es
Soy como usted.
fr
Je suis exactement comme vous.
en
I am just like you.
eu
PROSERPINE: Nire modukoa!
es
PROSERPINE: ?Como yo!
fr
Proserpine : Comme moi !
en
PROSERPINE. Like me!
eu
Arren, zer zabiltza, ni losintxatzen ala zeure burua losintxatzen?
es
D?game, ?me est? halagando a m? o a usted mismo?
fr
De gr?ce, qui ?tes-vous en train de flatter, vous ou moi ?
en
Pray, are you flattering me or flattering yourself?
eu
Ez nago oso ziur nor.
es
No estoy muy segura.
fr
Je me le demande.
en
I don't feel quite sure which.
eu
(Berriro saiatu da lanera itzultzen).
es
(Intenta otra vez volver a su trabajo.)
fr
Elle essaie de se remettre au travail.
en
(She turns to go back to the typewriter.)
eu
MARCHBANKS (emakumea misteriotsu geldiaraziz): Ixo!
es
MARCHBANKS (deteni?ndola misteriosamente): ?Shh!
fr
Marchbanks l'arr?te, myst?rieux : Chut !
en
MARCHBANKS (stopping her mysteriously). Hush!
eu
Maitasun bila nabil;
es
Voy en busca del amor.
fr
Je passe mon temps ? la recherche de l'amour ;
en
I go about in search of love;
eu
eta oparo aurkitzen dut besteen bihotzetan.
es
Y lo encuentro en inconmensurable abundancia en el pecho de los dem?s.
fr
et je le trouve en quantit?s infinies dans le c?ur des autres.
en
and I find it in unmeasured stores in the bosoms of others.
eu
Baina hartaz galdetzen saiatzen naizenean, lotsa ikaragarri honek ez dit uzten;
es
Pero, cuando trato de pedirlo, me asalta esa horrible timidez.
fr
Mais quand j'en veux demander, cette atroce timidit? me prend ? la gorge ;
en
But when I try to ask for it, this horrible shyness strangles me;
eu
eta mutu geratzen naiz, edo, okerrago dena, gauza hutsalak esaten: inuzenteen gezurrak.
es
Y me quedo mudo, o peor, diciendo cosas sin sentido, mentiras tontas.
fr
et je reste muet ou, pire que muet, ? dire des choses vides de sens, des mensonges absurdes.
en
and I stand dumb, or worse than dumb, saying meaningless things-foolish lies.
eu
Eta ikusten dut ni eskatzen ari naizen maitasuna txakurrei eta katuei eta txoritxoei ematen zaiela, etorri eta eskatu egiten dutelako.
es
Y veo que el afecto que ans?o es entregado a los perros, a los gatos, a los p?jaros de la casa, porque ellos lo piden.
fr
Et cette affection ? laquelle j'aspire, je la vois donner ? des chiens, ? des chats, ? des oiseaux familiers, parce qu'ils osent la demander.
en
And I see the affection I am longing for given to dogs and cats and pet birds, because they come and ask for it.
eu
(Ia zotinka) Eskatu egin behar da; mamuaren modukoa da: ezin du hitz egin lehenengo hitz egiten ez bazaio.
es
(Casi susurrando.) Es necesario solicitarlo. Es como un fantasma. No puede hablar a menos que se le hable.
fr
(Presque dans un murmure :) Il faut la demander : c'est comme un fant?me, elle ne peut parler ? moins qu'on ne lui parle d'abord.
en
(Almost whispering.) It must be asked for: it is like a ghost: it cannot speak unless it is first spoken to.
eu
(Bere betiko doinuan, baina malenkonia sakonez) Munduko maitasun guztia hitz egiteko irrikitan dago; ez da ausartzen, besterik ez;
es
(Con su tono normal, pero con profunda melancol?a.) Todo el amor del mundo tiene deseos de hablar, pero no se atreve.
fr
(De son ton de voix ordinaire, mais avec une profonde m?lancolie :) Tout l'amour qui est dans le monde br?le de s'exprimer ;
en
(At his normal pitch, but with deep melancholy.) All the love in the world is longing to speak;
eu
zera delako: lotsatia!
es
 
fr
 
en
 
eu
lotsatia! lotsatia!
es
?Porque es t?mido, t?mido!
fr
seulement, il n'ose pas, parce qu'il est timide !
en
only it dare not, because it is shy, shy, shy.
eu
Horra hor munduaren tragedia.
es
Esa es la tragedia del mundo.
fr
C'est l? toute la trag?die de ce monde.
en
That is the world's tragedy.
eu
(Zotin sakon batekin bisitariaren aulkian jesarri da eta aurpegia eskuetan bildu du).
es
PROSERPINE (asombrada, pero conservando la calma, el pundonor de que hace gala ante los j?venes extra?os).
fr
Avec un profond soupir, il s'assoit sur la chaise des visiteurs, le visage enfoui dans ses mains.
en
(With a deep sigh he sits in the spare chair and buries his face in his hands.)
eu
PROSERPINE (txundituta, baina erne: bere ondra, gazte arraroekin borrokan izaki): Jende dongeak noizbehinka gainditzen du lotsa hori, ezta?
es
-Las personas perversas superan a menudo esa timidez, ?no es cierto?
fr
Proserpine, confondue, mais comme chaque fois qu'elle rencontre de jeunes inconnus, mettant son point d'honneur ? garder sa pr?sence d'esprit : Il arrive parfois que de m?chantes gens surmontent cette timidit?, n'estce pas ?
en
PROSERPINE (amazed, but keeping her wits about her-her point of honor in encounters with strange young men). Wicked people get over that shyness occasionally, don't they?
eu
MARCHBANKS (ia basati altxatuz): Jende dongea maitasunik ez daukana da: beraz ez dira lotsa izaten.
es
MARCHBANKS (levant?ndose casi con ferocidad).
fr
Marchbanks, se relevant tant bien que mal, presque avec ?pret? : Les m?chantes gens, cela veut dire les gens qui n'ont pas d'amour, et c'est pourquoi ils n'ont pas de honte.
en
MARCHBANKS (scrambling up almost fiercely). Wicked people means people who have no love:
eu
Maitasuna eskatzeko adorea daukate ez dutelako behar: maitasuna eskaintzeko adorea daukate ez daukatelako ezer emateko.
es
Las personas perversas son las que no tienen amor. Y por lo tanto no tienen verg?enza. Les es posible pedir amor porque no lo necesitan.
fr
Ils ont le pouvoir de demander de l'amour parce qu'ils n'en ont pas besoin, et ils ont le pouvoir d'en offrir parce qu'ils n'en ont pas ? donner.
en
therefore they have no shame. They have the power to ask love because they don't need it: they have the power to offer it because they have none to give.
eu
(Jarlekuan jausi da gogotxartuta, eta, betilun, gehitu du) Baina guk, daukagun maitasuna besteen maitasunarekin bildu nahi dugunok, ezin dugu hitz-erdirik atera.
es
(Se deja caer en el asiento y a?ade melanc? licamente:) Pero nosotros, los que tenemos amor y ansiamos mezclarlo al de los dem?s, nosotros no podemos pronunciar una sola palabra.
fr
(Il s'effondre sur son si?ge, et ajoute, tristement :) Mais nous, qui avons l'amour en nous, et qui br?lons de l'unir ? l'amour des autres, nous ne pouvons prononcer un mot.
en
(He collapses into his seat, and adds, mournfully) But we, who have love, and long to mingle it with the love of others: we cannot utter a word.
eu
(Lotsati) Bat zatoz, ezta?
es
(T?midamente.) Se ha dado cuenta de ello, ?no?
fr
('Timidement :) C'est bien ce que vous ressentez, n'est-ce pas ?
en
(Timidly.) You find that, don't you?
eu
PROSERPINE: Hara: horrela hitz egiten amaitzen ez baduzu, gelatik alde egingo dut, Marchbanks jauna;
es
PROSERPINE: Vea, si no deja de hablar de estas cosas me ir? de la habitaci?n, Mr. Marchbanks, se lo aseguro.
fr
Proserpine : Ecoutez : si vous n'arr?tez pas de parler comme ?a, je vais quitter la pi?ce, monsieur Marchbanks ; vraiment.
en
PROSERPINE. Look here: if you don't stop talking like this, I'll leave the room, Mr. Marchbanks:
eu
benetan alde egingo dut.
es
 
fr
 
en
I really will.
eu
Ez da egokia.
es
No es correcto.
fr
Ce n'est pas convenable.
en
It's not proper.
eu
Berriro jarri da idazmakinan, liburu urdina zabaldu du eta pasarte bat kopiatzen hasi da.
es
Se sienta una vez m?s ante la m?quina de escribir, abre el libro azul y se apresta a copiar un p?rrafo del mismo.
fr
Elle reprend sa place ? la machine, ouvre le livre bleu et se pr?pare ? en copier un passage.
en
(She resumes her seat at the typewriter, opening the blue book and preparing to copy a passage from it.)
eu
MARCHBANKS (etsita): Esatea merezi duen ezer ez da egokia.
es
MARCHBANKS (desolado): Nada que valga la pena de ser dicho es correcto.
fr
Marchbanks, sans plus d'espoir : Rien de ce qui vaut d'?tre dit n'est convenable.
en
MARCHBANKS (hopelessly). Nothing that's worth saying IS proper.
eu
(Jaiki eta gelatik dabil, hara eta hona, berbetan) Ez zaitut ulertzen, Garnett andere?oa.
es
(Se pone de pie y vaga por el cuarto.) No la entiendo, Miss Garnett.
fr
(Il se l?ve et erre ? travers la pi?ce, l'air perdu comme ? l'habitude.) Je n'arrive pas ? vous comprendre, mademoiselle Garnett De quoi me fautil parler ?
en
(He rises, and wanders about the room in his lost way, saying) I can't understand you, Miss Garnett.
eu
Zertaz egin behar ote dut berba?
es
?De qu? quiere que hable?
fr
Proserpine, le remettant ? sa place : Parlez de choses indiff?rentes.
en
What am I to talk about?
eu
PROSERPINE (erdeinuz): Hitz egizu ezdeuskeriei buruz. Hitz egizu eguraldiaz.
es
PROSERPINE (?speramente): Hable de cosas indiferentes. Hable del tiempo.
fr
Parlez du temps.
en
PROSERPINE (snubbing him). Talk about indifferent things, talk about the weather.
eu
MARCHBANKS: Ezdeuskeriei buruz lasai berbetan egongo zinateke ume bat inguruan bazeneuka, egarri, negar batean?
es
MARCHBANKS: ?Hablar?a usted de cosas indiferentes si tuviera a su lado a un chiquillo hambriento, llorando amargamente?
fr
Marchbanks : Parleriez-vous de choses indiff?rentes si un enfant se trouvait l?, criant tristement de faim ?
en
MARCHBANKS. Would you stand and talk about indifferent things if a child were by, crying bitterly with hunger? PROSERPINE. I suppose not.
eu
PROSERPINE: Ez dut uste.
es
PROSERPINE: Supongo que no.
fr
Proserpine : Je pense que non.
en
MARCHBANKS. Well:
eu
MARCHBANKS: Beraz, ni ezin naiz egon ezdeuskeriei buruz berbetan, bihotza egarri, negar batean dudala.
es
MARCHBANKS.-Bueno. Y yo no puedo hablar de cosas indiferentes cuando mi coraz?n llora de necesidad.
fr
MARCHBANKS : Eh bien, moi, je ne peux parler de choses indiff?rentes lorsque j'entends crier tristement mon c?ur affam?.
en
I can't talk about indifferent things with my heart crying out bitterly in ITS hunger.
eu
PROSERPINE: Orduan, isilik egon.
es
PROSERPINE.-Entonces c?llese.
fr
Proserpine : Alors, taisez-vous.
en
PROSERPINE. Then hold your tongue.
eu
MARCHBANKS: Bai, horretara heltzen gara beti.
es
MARCHBANKS: S?, a eso se llega siempre.
fr
Marchbanks : Oui, c'est toujours ? cela qu'on en vient.
en
MARCHBANKS. Yes: that is what it always comes to.
eu
Isilik egoten gara.
es
Nos callamos.
fr
On se tait.
en
We hold our tongues.
eu
Isiltzen du horrek zure bihotzaren negarra?
es
?Acalla eso el llanto de nuestro coraz?n?
fr
Est-ce que cela arr?te le cri de votre c?ur ?
en
Does that stop the cry of your heart?
eu
Negar egin, egiten du eta, ala ez?
es
Porque llora, ?no es as??
fr
Car il crie bel et bien, n'est-ce pas ?
en
-for it does cry: doesn't it?
eu
Egin behar, bihotzik baduzu.
es
Si usted tiene un coraz?n, es necesario que llore.
fr
Si vous avez un c?ur, il ne peut pas ne pas crier.
en
It must, if you have a heart.
eu
PROSERPINE (bat-batean jaikiz, eskua bihotzean duela): O, alferrik da lan egiten saiatzea horrela hizketan zabiltzan bitartean.
es
PROSERPINE (poni?ndose s?bitamente de pie, con la mano oprimida contra el pecho): Oh, es in?til querer trabajar mientras usted siga hablando as?.
fr
Proserpine, se levant soudain, la main press?e contre son c?ur : Oh, il ne sert ? rien d'essayer de travailler, tant que vous parlez de la sorte.
en
PROSERPINE (suddenly rising with her hand pressed on her heart). Oh, it's no use trying to work while you talk like that.
eu
(Bere mahaitxoa utzi eta sofan eseri da. Sentimenduak azalmintzaren azalean ditu) Ez dizu axola nire sentimenduak negarrez dauden ala ez; baina gogoeta bat esango dizut, hori guztia dela eta.
es
(Se sienta en el sof?. Sus sentimientos est?n intensamente conmovidos.) No es cosa suya el que mi coraz?n llore o no, pero tengo ganas de dec?rselo, a pesar de todo.
fr
(Elle quitte sa petite table et s'assoit sur le divan, profond?ment troubl?e.) Que mon c?ur crie ou non, cela n'est pas votre affaire, mais j'ai tout de m?me envie de vous le dire.
en
(She leaves her little table and sits on the sofa. Her feelings are evidently strongly worked on.) It's no business of yours, whether my heart cries or not; but I have a mind to tell you, for all that.
eu
MARCHBANKS: Ez daukazu esan beharrik.
es
MARCHBANKS.-No es necesario.
fr
Marchbanks : Ce n'est pas la peine.
en
MARCHBANKS. You needn't.
eu
Badakit hala dena.
es
Ya s? que es as? como le digo.
fr
Je sais qu'il doit crier.
en
I know already that it must.
eu
PROSERPINE: Baina, kontuz! Inoiz esaten baduzu nik esan dudala, ukatu egingo dut.
es
PROSERPINE.-Pero tenga en cuenta que si alguna vez revela que yo lo dije, lo negar?.
fr
Proserpine : Mais attention ! Si jamais vous dites que je l'ai dit, je le nierai.
en
PROSERPINE. But mind: if you ever say I said so, I'll deny it.
eu
MARCHBANKS (errukitsu): Bai, badakit.
es
MARCHBANKS (compasivo): S?, ya s?.
fr
Marchbanks, avec compassion : Oui, je sais.
en
MARCHBANKS (compassionately). Yes, I know.
eu
Eta beraz ez daukazu berari esateko ausardia?
es
?Y no tiene valor para dec?rselo?
fr
Et voil? pourquoi vous n'avez pas le courage de lui parler ?
en
And so you haven't the courage to tell him?
aurrekoa | 43 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus