Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Lexy Mill sartu da, estu eta larri.
es
Entra Lexy Mill, ansioso e importante.
fr
Lexy Mill entre, l'air inquiet et important.
en
(Lexy Mill comes in, looking anxious and important.)
eu
LEXY (lasterka Candidari eskua ematera): Zer moduz, Morell andrea?
es
LEXY (apresur?ndose a dar la mano a C?ndida): ?C?mo le va, se?ora Morell?
fr
Lexy, se pr?cipitant pour serrer la main de Candida : Comment allez-vous, madame Morell ?
en
LEXY (hastening to shake hands with Candida). How do you do, Mrs. Morell?
eu
Biziro pozten nau zu berriro gure artean ikusteak.
es
Me alegro de verla de regreso.
fr
Si content que vous soyez de retour...
en
So glad to see you back again.
eu
CANDIDA: Eskerrik asko, Lexy.
es
C?NDIDA: Gracias, Lexy.
fr
CANDIDA : Merci, Lexy.
en
CANDIDA. Thank you, Lexy.
eu
Ezagutzen duzu Eugene, ezta?
es
Conoce a Eugene, ?verdad?
fr
Vous connaissez Eug?ne, n'estce pas ?
en
You know Eugene, don't you?
eu
LEXY: A, bai.
es
LEXY: Oh, s?.
fr
Lexy : Oh oui.
en
LEXY. Oh, yes.
eu
Zer moduz, Marchbanks?
es
?C?mo le va, Marchbanks?
fr
Comment allez-vous, Marchbanks ?
en
How do you do, Marchbanks?
eu
MARCHBANKS: Nahikoa ondo, mila esker.
es
MARCHBANKS.-Perfectamente, gracias.
fr
Marchbanks : Tr?s bien, merci.
en
MARCHBANKS. Quite well, thanks.
eu
LEXY (Morelli): St Matthew Elkargotik nator oraintxe.
es
LEXY (a Morell): Acabo de llegar de la Corporaci?n de San Mateo.
fr
Lexy, ? Morell : Je viens juste de la Guilde de SaintMatthieu.
en
LEXY (to Morell). I've just come from the Guild of St. Matthew.
eu
Atsekaberik handienak jota daude zure telegrama dela eta.
es
Est?n profundamente consternados por su telegrama.
fr
Votre t?l?gramme les a plong?s dans la plus profonde consternation.
en
They are in the greatest consternation about your telegram.
eu
CANDIDA: Zer esateko telegrafiatu duzu, James?
es
C?NDIDA: ?Qu? les telegrafiaste, James?
fr
Candida : Qu'est-ce que tu leur as t?l?graphi?, James ?
en
There's nothing wrong, is there?
eu
LEXY (Candidari): Haiei hitz egitekoa zen gaueon.
es
LEXY (a C?ndida).
fr
Lexy, ? Candida : Il devait prendre la parole devant eux ce soir.
en
LEXY (to Candida). He was to have spoken for them tonight.
eu
Mare kaleko areto nagusia hartua dute eta diru-mordoa eralgia afixatan.
es
-Ten?a que hacer una conferencia para ellos esta noche.
fr
Ils ont retenu la grande salle de Mare Street et d?pens? beaucoup d'argent pour les affiches.
en
They've taken the large hall in Mare Street and spent a lot of money on posters.
eu
Joaterik ez zuela esateko izan da Morellen telegrama.
es
El telegrama de Morell les anuncia que no podr? ir.
fr
Le t?l?gramme leur annon?ait que Morell ne pouvait pas venir.
en
Morell's telegram was to say he couldn't come.
eu
Sekulako ekaitza sortu du haien artean.
es
Les cay? encima como un rayo.
fr
Cela leur est tomb? dessus comme un coup de tonnerre.
en
It came on them like a thunderbolt.
eu
CANDIDA (harrituta, eta okerren bat susmatzen hasita): Berba egiteko hitzordua kendu!
es
C?NDIDA (sorprendida y comenzando a sospechar que algo anda mal): ?Que rompi? un compromiso para una conferencia?
fr
Candida, surprise et commen?ant ? se douter que quelque chose ne va pas : S'?tre engag? ? prendre la parole et y renoncer !
en
CANDIDA (surprized, and beginning to suspect something wrong). Given up an engagement to speak!
eu
BURGESS: E'ingo niken bere bizitza guztian lehenengo aldia izan dela.
es
BURGESS: Apostar?a a que es la primera vez en su vida.
fr
BURGESS : Premi?re fois d'sa vie, j'parie.
en
BURGESS. First time in his life, I'll bet.
eu
Ezta, Candy?
es
?No es cierto, Candy?
fr
Pas vrai, Candy ?
en
Ain' it, Candy?
eu
LEXY (Morelli): Telegrama espresa bidaltzea ebatzi dute, zure erabakia aldatzerik ba ote zenuen eskatzeko.
es
LEXY (a Morell.).-Decidieron enviarle un telegrama urgente, pregunt?ndole si no ser?a posible que revocara su decisi?n.
fr
Lexy, ? Morell : Ils ont d?cid? de vous envoyer un t?l?gramme urgent pour vous demander si vous ne pouviez pas changer d'avis.
en
LEXY (to Morell). They decided to send an urgent telegram to you asking whether you could not change your mind.
eu
Jaso al duzu?
es
?Lo ha recibido?
fr
L'avez-vous re?u ?
en
Have you received it?
eu
MORELL (egonarria galtzeko zorian): Bai, bai, jaso dut.
es
MORELL (con impaciencia contenida): S?, s?, lo he recibido.
fr
MORELL, r?fr?nant son impatience : Oui, oui, je l'ai eu.
en
MORELL (with restrained impatience). Yes, yes:
eu
LEXY: Erantzuna ordaindutakoa zen.
es
LEXY: Ten?a la respuesta pagada.
fr
Lexy : Il ?tait avec r?ponse pay?e.
en
I got it. LEXY. It was reply paid.
eu
MORELL: Bai, badakit.
es
MORELL.-S?, lo s?.
fr
Morell : Oui, je sais.
en
MORELL. Yes, I know.
eu
Erantzun dut.
es
Lo contest?.
fr
J'ai r?pondu.
en
I answered it.
eu
Ezin joan naiteke.
es
No puedo ir.
fr
Je ne peux pas y aller.
en
I can't go.
eu
CANDIDA: Baina zergatik, James?
es
C?NDIDA: Pero, ?por qu?, James?
fr
Candida : Mais pourquoi, James ?
en
CANDIDA. But why, James?
eu
MORELL (ia amorruz): Aukeratzen ez dudalako.
es
MORELL (casi ferozmente): Porque no se me da la gana.
fr
Morell, presque brutalement : Parce que je n'en ai pas envie.
en
MORELL (almost fiercely). Because I don't choose.
eu
Jende honi ahaztu egiten zaio ni ere gizona naizela: uste dute hitz egiteko makina naizela, nire bizitzako ilunabar guztietan eurei berba egiteko bizten dena.
es
Esta gente olvida que soy un hombre; piensan que soy una m?quina de hablar, que puede ser puesta en funcionamiento cuando les plazca, todas las noches de mi vida.
fr
Ces gens oublient que je suis un homme ; ils pensent que je suis une machine ? parler que l'on met en route, chaque soir de ma vie, pour leur plaisir.
en
These people forget that I am a man: they think I am a talking machine to be turned on for their pleasure every evening of my life.
eu
Ezin dezaket nik gau bat eduki etxean egoteko emaztearekin eta lagunekin?
es
?Acaso no puedo disponer de una noche para pasarla en casa, con mi esposa y mis amigos?
fr
Ne puisje me permettre de passer une seule soir?e ? la maison, avec ma femme et mes amis ?
en
May I not have ONE night at home, with my wife, and my friends?
eu
Denak daude harrituta barru-lehertze hori dela eta, Eugene izan ezik. Ez du aurpegiera aldatu.
es
Todos se muestran sorprendidos por este estallido, excepto Eugene. La expresi?n de ?ste permanece inmutable.
fr
Cette explosion les stup?fie tous, sauf Eug?ne, dont l'expression reste inchang?e.
en
(They are all amazed at this outburst, except Eugene. His expression remains unchanged.)
eu
CANDIDA: O, James, ez duzu kontuan hartu behar horretaz esan dudana.
es
C?NDIDA: Oh, James, no te molestes por lo que te dije antes en ese sentido.
fr
CANDIDA : Oh, James, tu ne dois pas faire attention ? ce que j'ai dit ? ce propos.
en
CANDIDA. Oh, James, you know you'll have an attack of bad conscience to-morrow;
eu
Eta joaten ez bazara bihar kontzientzia txarrak erasoko dizu.
es
Y si no vas, ma?ana tendr?s un ataque de conciencia.
fr
Et si tu n'y vas pas, demain tu auras mauvaise conscience.
en
and I shall have to suffer for that.
eu
LEXY (larderiatuta, baina presatu guraz): Badakit, noski, bidegabeko eskaerak egiten dizkizutela.
es
LEXY (intimidado pero urgente): Es claro, ya s? que le hacen exigencias injustas.
fr
Lexy, intimid? mais pressant : Je sais, bien s?r, qu'ils vous ont fait la plus d?raisonnable des demandes.
en
LEXY (intimidated, but urgent). I know, of course, that they make the most unreasonable demands on you.
eu
Baina mundu guztiari telegrafiatzen ibili dira beste hizlari baten bila; eta Agnostikoen Ligako lehendakaria baino ez dute lortu.
es
Pero han estado telegrafiando a todas partes para conseguir otro disertante y no pueden encontrar a nadie m?s que al Presidente de la Liga Agn?stica.
fr
Mais ils ont t?l?graphi? partout pour avoir un autre orateur et ils n'ont pu trouver personne en dehors du pr?sident de l'Union Agnostique.
en
But they have been telegraphing all over the place for another speaker: and they can get nobody but the President of the Agnostic League.
eu
MORELL (berehala): Hara, gizon bikaina.
es
MORELL (r?pidamente): Bueno, un hombre excelente.
fr
Morell, vivement : Eh bien, c'est un excellent homme.
en
MORELL (promptly). Well, an excellent man.
eu
Zer nahi dute hoberik?
es
?Qu? mejor?
fr
Que d?sirent-ils de mieux ?
en
What better do they want?
eu
LEXY: Baina beti esaten du sozialismoa eta kristautasuna bateraezinak direla.
es
LEXY: Pero es que siempre insiste tan persistentemente en el divorcio del Socialismo y el Cristianismo.
fr
Lexy : Mais il insiste toujours si fortement sur le divorce du socialisme d'avec le christianisme !
en
LEXY. But he always insists so powerfully on the divorce of Socialism from Christianity.
eu
Guk egin dugun on guztia desegingo digu.
es
Deshar? todo lo bueno que hemos hecho.
fr
Il va d?faire tout le bien que nous avons fait.
en
He will undo all the good we have been doing.
eu
Zuk hobeto dakizu jakina; baina...
es
Ya s? que usted sabe lo que hace, pero...
fr
Naturellement, vous ?tes meilleur juge ;
en
Of course you know best;
eu
(Sorbaldak jaso eta sutondora doa noraezean Burgessen albora).
es
(Se encoge de hombros y se encamina hacia la chimenea, donde se detiene junto a Burgess.)
fr
mais...
en
but-(He hesitates.)
eu
CANDIDA (lausengari): Bai, zoaz, James.
es
C?NDIDA (aduladora): Oh, v? James...
fr
Candida, cajoleuse : Oh, je t'en prie, James, vas-y.
en
CANDIDA (coaxingly). Oh, DO go, James.
eu
Denok joango gara.
es
Iremos todos.
fr
Nous irons tous.
en
We'll all go.
eu
BURGESS (marmarka): Kontu e'in, Candy!
es
BURGESS (gru??n): ?Un momento, Candy!
fr
Burgess, bougonnant : Dis donc, Candy !
en
BURGESS (grumbling). Look 'ere, Candy!
eu
Badionat!
es
?Oye!
fr
Ecoute !
en
I say!
eu
Egon gaitezen etxeko sutondoan, eroso.
es
Qued?monos aqu?, junto al fuego, c?modos.
fr
Restons ici, ? la maison, pr?s du feu, on s'ra bien.
en
Let's stay at home by the fire, comfortable.
eu
Pare bat ordu baino gehia'o ez din emango kanpoan.
es
El no tardar? m?s de un par de horas.
fr
Y n'en aura pas pour plus d'deux heures.
en
He won't need to be more'n a couple-o'-hour away.
eu
CANDIDA: Hemen bezain eroso egongo zara batzarrean.
es
C?NDIDA.-Estar?s igualmente c?modo en la conferencia.
fr
CANDIDA : Tu seras aussi bien ? la r?union.
en
CANDIDA. You'll be just as comfortable at the meeting.
eu
Tribunan jarriko gara denok eta jende garrantzitsua izango gara.
es
Nos sentaremos todos en el estrado y seremos gente importante.
fr
Nous prendrons tous place sur l'estrade et nous aurons l'air de gens importants.
en
We'll all sit on the platform and be great people.
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus