Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
CANDIDA: Ez zaitu zoriontsu egiten erregutzeko gai izateak?
es
C?NDIDA: ?Se siente dichoso de poder orar?
fr
Candida : Est-ce que cela ne vous rend pas heureux de pouvoir prier ?
en
CANDIDA. Doesn't it make you happy to be able to pray?
eu
MARCHBANKS: Bai, guztiz zoriontsu.
es
MARCHBANKS.-S?, muy dichoso.
fr
Marchbanks : Si, tr?s heureux.
en
MARCHBANKS. Yes, very happy.
eu
CANDIDA: Ederto, ba, zorion horixe da zure erreguaren ordaina.
es
C?NDIDA.-Bueno, esa dicha es la respuesta a su oraci?n.
fr
Candida : Eh bien, ce bonheur est la r?ponse ? votre pri?re.
en
CANDIDA. Well, that happiness is the answer to your prayer.
eu
Gehiagorik nahi duzu ala?
es
?Quiere algo m?s?
fr
D?sirez-vous quelque chose de plus ?
en
Do you want anything more?
eu
MARCHBANKS (dohatsu-plantetan): Ez, zeruan sartu naiz, eta han ez dago nahirik.
es
MARCHBANKS.-No, he llegado al Cielo, donde las necesidades son desconocidas.
fr
Marchbanks : Non, maintenant, je suis au ciel, o? le d?sir est inconnu.
en
MARCHBANKS (in beatitude). No: I have come into heaven, where want is unknown.
eu
Morell sartu da.
es
Entra Morell.
fr
Morell entre.
en
(Morell comes in.
eu
Gelditu egin da atalasean, eta begiraldi batean jabetu da zer gertatzen ari den.
es
Se detiene en el umbral y abarca la escena con una sola mirada.
fr
Il s'arr?te sur le pas de la porte et embrasse la sc?ne d'un coup d'?il.
en
He halts on the threshold, and takes in the scene at a glance.)
eu
MORELL (ilun eta bere buruari eutsiz): Espero dut ez dizuedala eragozten.
es
C?ndida se endereza violentamente pero sin la menor turbaci?n, riendo para s?.
fr
Candida se l?ve avec vivacit? mais, n'?prouvant aucun embarras, se moque d'elle-m?me.
en
(Candida starts up violently, but without the smallest embarrassment, laughing at herself.
eu
Candida ziztu baten altxatu da, baina lotsa-apurrik ere gabe, bere buruari barreka. Eugenek, Candidaren bat-bateko mugimenduak irauli duenez, bere jarrera berriro hartu du jaiki gabe, eta alfonbran jesarri da hankak besarkatuta, bera ere lotsa gutxirekin.
es
Eugene, derribado por el movimiento, se sienta en la alfombra y se abraza los tobillos. Tampoco ?l muestra embarazo alguno.
fr
Eug?ne, que ce mouvement soudain a fait chavirer, se ressaisit sans se lever et s'assoit sur le tapis en se serrant les chevilles, lui non plus n'?prouvant aucun embarras.
en
Eugene, still kneeling, saves himself from falling by putting his hands on the seat of the chair, and remains there, staring open mouthed at Morell.)
eu
CANDIDA: Ai, James, nolako ikara eman didazun!
es
C?NDIDA: ?Oh, james, c?mo me sobresaltaste!
fr
Candida : Oh, James, comme tu m'as fait peur !
en
CANDIDA (as she rises). Oh, James, how you startled me!
eu
Hain gustura egon naiz Eugenerekin, ez dut entzun ere egin giltza kisketan.
es
Estaba tan distra?da con Eugene que no o? el ruido de tu llave.
fr
J'?tais si occup?e avec Eug?ne que je ne t'ai pas entendu tourner la cl?.
en
I was so taken up with Eugene that I didn't hear your latch-key.
eu
Nola amaitu da batzarra?
es
?C?mo te fue en la reuni?n?
fr
Comment la r?union s'est-elle pass?e ?
en
How did the meeting go off?
eu
Ondo egin duzu berba?
es
?Hablaste bien?
fr
As-tu bien parl? ?
en
Did you speak well?
eu
MORELL: Ez dut hobeto hitz egin neure bizitza guztian.
es
MORELL: Jam?s hable mejor en mi vida.
fr
Morell : Jamais je n'ai aussi bien parl? de ma vie.
en
MORELL. I have never spoken better in my life.
eu
CANDIDA: Hori marka!
es
C?NDIDA.
fr
Candida : A la bonne heure !
en
CANDIDA. That was first rate!
eu
Zenbatekoa izan da diru-biltzea!
es
-?Magn?fico! ?Y cu?nto reunieron en la colecta?
fr
Combien a rapport? la collecte ?
en
How much was the collection?
eu
MORELL: Ahaztu egin zait galdetzea.
es
MORELL.-Me olvide de averiguarlo.
fr
MORELL : J'ai oubli? de demander.
en
MORELL. I forgot to ask.
eu
CANDIDA (Eugeneri): Bikain egin behar izan du, bestela ez zuen ahaztuko.
es
C?NDIDA (a Eugene).-Debe de haber hablado espl?ndidamente.
fr
Candida, ? Eug?ne : Il a d? parler magnifiquement, ou il n'aurait jamais oubli? cela.
en
CANDIDA (to Eugene). He must have spoken splendidly, or he would never have forgotten that.
eu
(Morelli) Non daude beste guztiak?
es
(A Morell) ?D?nde est?n los dem?s?
fr
(A Morell :) O? sont les autres ?
en
(To Morell.) Where are all the others?
eu
MORELL: Nik alde egin ahal izan baino askoz lehenago joan dira: uste izan dut ezingo nuela sekula ihes egin.
es
MORELL: Se fueron antes de que yo pudiese salir. Me pareci? que jam?s lograr?a escaparme del p?blico.
fr
MORELL : Ils sont partis bien avant que je puisse en faire autant ; j'ai pens? que je ne pourrais jamais m'?chapper.
en
MORELL. They left long before I could get away: I thought I should never escape.
eu
Nonbaiten izango dira afaltzen edo.
es
Creo que est?n cenando en alguna parte.
fr
Je crois qu'ils sont en train de souper quelque part.
en
I believe they are having supper somewhere.
eu
CANDIDA (etxeko lanetarako doinuarekin): A, horrela bada, Maria, joan liteke ohera.
es
C?NDIDA (con su voz pr?ctica, dom?stica): Ah, en ese caso Mar?a puede acostarse.
fr
CANDIDA, du ton quelle prend dans les affaires du m?nage : Oh, dans ce cas, Maria peut aller se coucher.
en
CANDIDA (in her domestic business tone). Oh; in that case, Maria may go to bed.
eu
Esan egin behar diot.
es
Se lo dir?.
fr
Je vais le lui dire.
en
I'll tell her.
eu
(Kanpora joan da, sukaldera).
es
(Se encamina a la cocina.)
fr
Elle sort en direction de la cuisine.
en
(She goes out to the kitchen.)
eu
MORELL (Marchbanksi goitik begikera gogorra): Ta?
es
MORELL (mirando severamente a Marchbanks): ?Y bien?
fr
Morell, regardant s?v?rement Marchbanks : Eh bien ?
en
MORELL (looking sternly down at Marchbanks). Well?
eu
MARCHBANKS (alfonbratxoan hankak gurutzaturik uzkurtuta, eta hala ere trankil Morellekin: umoretsu demonio): Ta?
es
MARCHBANKS (acuclill?ndose grotescamente en la alfombra y con perfecta tranquilidad, casi traviesamente humor?stico): ?Y bien?
fr
Marchbanks, s'accroupissant de mani?re grotesque sur le tapis de foyer, v?ritablement ? l'aise avec Morell, et m?me d'humeur espi?gle : Eh bien ?
en
MARCHBANKS (squatting cross-legged on the hearth-rug, and actually at ease with Morell-even impishly humorous). Well?
eu
MORELL: Baduzu ezer esateko?
es
MORELL: ?Tiene algo que decirme?
fr
Morell : Avez-vous quelque chose ? me dire ?
en
MORELL. Have you anything to tell me?
eu
MARCHBANKS: Inuzentearena egiten ibili naizela hemen pribatuan zu inuzentearena egiten ibili zaren bitartean jendaurrean.
es
MARCHBANKS: S?lo que he estado haciendo el tonto aqu?, en privado, mientras usted hac?a el tonto en p?blico.
fr
Marchbanks : Seulement que je me suis rendu ridicule ici, en priv?, tandis que vous, vous vous rendiez ridicule en public.
en
MARCHBANKS. Only that I have been making a fool of myself here in private whilst you have been making a fool of yourself in public.
eu
MORELL: Nekez modu berean, nik uste.
es
MORELL: Pero no del mismo modo, se me ocurre.
fr
Morell : Pas tout ? fait de la m?me fa?on, je pense.
en
MORELL. Hardly in the same way, I think.
eu
MARCHBANKS (bizi-bizi, estropezuka altxatuz): Berdin, berdin, berdin, berdin.
es
MARCHBANKS (vehemente, poni?ndose de pie).-El mismo, el mism?simo modo.
fr
Marchbanks, ardemment, se relevant tant bien que mal : Tr?s exactement de la m?me fa?on.
en
MARCHBANKS (scrambling up-eagerly). The very, very, VERY same way.
eu
Gizon onarena egiten jardun dut. Zeure moduan.
es
He estado jugando al Hombre Bueno. Tal como usted.
fr
J'ai jou? l'homme plein de vertus. Tout comme vous.
en
I have been playing the good man just like you.
eu
Heroikeriak egiten hasi zarenean ni hemen utzita Candidarekin...
es
Cuando usted inici? esa actitud heroica de dejarme aqu? con C?ndida...
fr
Quand vous avez commenc? ? donner dans l'h?ro?sme en me laissant ici avec Candida...
en
When you began your heroics about leaving me here with Candida -
eu
MORELL (gura barik): Candida!
es
MORELL (involuntariamente).
fr
Morell, involontairement : Candida !
en
MORELL (involuntarily). Candida?
eu
MARCHBANKS: Bai, bai, horraino heldu naiz.
es
-C?ndida! MARCHBANKS: Ah, s?.
fr
Marchbanks : Oh oui, j'en suis arriv? l?.
en
MARCHBANKS. Oh, yes:
eu
Baina ez zaitez larritu.
es
He llegado hasta ese punto.
fr
Mais n'ayez pas peur.
en
I've got that far.
eu
Heroikeriak kutsagarriak dira: zugandik harrapatu dut gaitza.
es
Pero no tema. El hero?smo es contagioso.
fr
L'h?ro?sme, c'est contagieux : vous m'avez pass? la maladie.
en
Heroics are infectious: I caught the disease from you.
eu
Zin egin nuen ez nuela esango zu ez zaudenean orain hilabete zure aurrean esango ez nukeen ezer.
es
Jur? no decir en su ausencia una sola palabra que no pudiera haber dicho hace un mes en su presencia.
fr
J'ai jur? qu'en votre absence je ne dirais pas un mot que je n'aurais pas dit en votre pr?sence il y a un mois.
en
I swore not to say a word in your absence that I would not have said a month ago in your presence.
eu
MORELL: Bete duzu hitza?
es
MORELL: ?Y cumpli? su juramento?
fr
Morell : Avez-vous respect? votre serment ?
en
MORELL. Did you keep your oath?
eu
MARCHBANKS (bat-batean besaulkiaren bizkarrean jesarririk): Bere kabuz bete da hitza duela hamar bat minutu arte.
es
MARCHBANKS (encaram?ndose repentinamente al respaldo del sill?n).-El mismo se cumpli?, hasta hace unos diez minutos.
fr
Marchbanks, se penchant soudain sur le dos du fauteuil : Il y a dix minutes, ? peu pr?s, ce serment ?tait encore respect?, par la force des choses.
en
MARCHBANKS. (suddenly perching himself grotesquely on the easy chair). I was ass enough to keep it until about ten minutes ago.
eu
Arterago, irakurtzen aritu natzaio: neure olerkiak irakurtzen, edonorenak, elkarrizketa saihestearren.
es
poemas de cualquiera... para impedir una conversaci?n.
fr
Jusqu'alors, j'ai continu? d?sesp?r?ment ? lui faire la lecture... la lecture de mes propres po?mes...
en
Up to that moment I went on desperately reading to her-reading my own poems-anybody's poems-to stave off a conversation.
eu
Zeruko atearen kanpoaldean egon naiz, eta barrura sartu gura ezik.
es
Me encontraba ante la puerta del Cielo y me negaba a entrar.
fr
Je me suis tenu ? la porte du ciel et me suis refus? ? y entrer.
en
I was standing outside the gate of Heaven, and refusing to go in.
eu
O, ez dakizu ze heroikoa izan den, eta ze ezerosoa!
es
?Oh, no se imagina cu?n heroico es eso y cu?n inc?modo...
fr
Ah, vous ne pouvez imaginer comme cela ?tait h?ro?que, et peu confortable.
en
Oh, you can't think how heroic it was, and how uncomfortable!
eu
Orduan...
es
Luego...
fr
Et puis...
en
Then -
eu
MORELL (bere suspensea zurrun kontrolatuz): Orduan?
es
MORELL (dominando serenamente su ansiedad): ?Luego?
fr
Morell, ma?trisant avec fermet? son impatience : Et puis ?
en
MORELL (steadily controlling his suspense). Then?
eu
MARCHBANKS (aulkiaren jarlekura prosaikoki irristatuz, jarrera arrunt samarra harturik): Orduan ezin zuen irakurketa gehiagorik jasan.
es
MARCHBANKS (desliz?ndose prosaicamente y adoptando una actitud corriente en el sill?n): Luego ella no pudo soportar que le siguiese leyendo.
fr
Marchbanks, se laissant glisser prosa?quement au fond du fauteuil, ou il prend une attitude tout ? fait ordinaire : Et puis, elle n'a plus support? que je lui fasse la lecture.
en
MARCHBANKS (prosaically slipping down into a quite ordinary attitude in the chair). Then she couldn't bear being read to any longer.
