Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Morchbanks jauna: zure konpainiaren plazerra izango ahal dut zati batetan etxe'ako bidean?
es
Mr. Marchbanks, ?tendr? el placer de su compa??a durante un trecho del camino a casa?
fr
M'sieur Marchbanks, est-ce que pour rentrer j'aurai l'plaisir d'faire un bout d'chemin en vot' compagnie ?
en
Mr. Morchbanks: shall I 'ave the pleasure of your company for a bit of the way home?
eu
MARCHBANKS (beldurturik): Bai, hobe dut joatea. (Bizkor doa aterantz;
es
MARCHBANKS (aterrorizado). -S?, ser? mejor que me vaya.
fr
Marchbanks, effray? : Oui, je ferais mieux de partir.
en
MARCHBANKS (affrightedly). Yes: I'd better go.
eu
baina Candida aurrean jarri zaio eta bidea eragotzi dio).
es
(Se encamina vivamente hacia la puerta, pero C?ndida se coloca ante ella, bloque?ndole el camino.)
fr
Il se pr?cipite vers la porte, mais Candida se place devant lui pour lui barrer le passage.
en
.(He hurries across to the door; but Candida places herself before it, barring his way.)
eu
CANDIDA (aginte eztiarekin): Zu eseri.
es
C?NDIDA (con tranquila autoridad): Si?ntese.
fr
Candida, avec une autorit? tranquille : Vous, asseyezvous.
en
CANDIDA (with quiet authority). You sit down.
eu
Oraindik ez zoaz.
es
No se ir? todav?a.
fr
Vous ne partez pas maintenant.
en
You're not going yet.
eu
MARCHBANKS (kikildurik): Ez, nik...
es
MARCHBANKS (cediendo).
fr
Marchbanks, faiblissant : Non, je...
en
MARCHBANKS (quailing). No:
eu
ez nuen esan nahi.
es
-No. Yo ...
fr
je n'en avais pas l'intention.
en
I-I didn't mean to.
eu
(Sofan eseri da negarguraz).
es
yo no ten?a intenciones de...
fr
Il s'assoit sur le divan, l'air pitoyable.
en
(He comes back into the room and sits down abjectly on the sofa.)
eu
CANDIDA: Marchbanks jaunak gurean emango du gaua, aitatxo.
es
C?NDIDA: Mr. Marchbanks pasar? la noche con nosotros, pap?.
fr
CANDIDA : Monsieur Marchbanks va passer la nuit chez nous, papa.
en
CANDIDA. Mr. Marchbanks will stay the night with us, papa.
eu
BURGESS: A, bueno, gabon esango 'inat.
es
BURGESS: Oh, bueno, entonces les desear? buenas noches.
fr
Burgess : Eh ben, j'vais vous dire bonne nuit A un d'ces jours, James.
en
BURGESS. Oh, well, I'll say good-night.
eu
Hurrengo arte, James. (Morelli bostekoa estutu dio, eta Eugenerengana doa) Esaiezu argiuntzi bat ipintzeko gauean ohe ondoan, Morchbanks jauna: zure kexa horiekin esnatzen bazara gauean kontsola'u e'ingo zaitu.
es
Hasta pronto, James. (Cambia un apret?n de manos con Morell y se acerca a Eugene.) Haga que le pongan una l?mpara junto a su cama, Mr. Marchbanks. Le ser? ?til si despierta por la noche con un ataque de esa enfermedad suya.
fr
(Il serre la main de Morell et va jusqu'? Eug?ne.) D'mandez qu'on vous donne une veilleuse ? c?t? d'vot'lit, m'sieur Marchbanks : ?a vous r'mont'ra si vous vous r?veillez pendant la nuit, et qu'vous vous sentez un peu r'pris par vot'mal.
en
So long, James. (He shakes hands with Morell and goes on to Eugene.) Make 'em give you a night light by your bed, Mr. Morchbanks: it'll comfort you if you wake up in the night with a touch of that complaint of yores.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit
en
Good-night.
eu
MARCHBANKS: Eskerrik asko, esango diet. Gabon, Burgess jauna.
es
MARCHBANKS: As? lo har?. Buenas noches, Mr. Burgess.
fr
Marchbanks : Merci, je n'y manquerai pas.
en
MARCHBANKS. Thank you: I will.
eu
(Eskua eman diote elkarri.
es
(Se dan la mano.
fr
Bonne nuit, monsieur Burgess.
en
Good-night, Mr. Burgess.
eu
Burgess atera doa).
es
C?NDIDA (interceptando a Morell, quien sigue a Burgess).
fr
Ils se serrent Ut main. Burgess va vers la porte.
en
(They shake hands and Burgess goes to the door.)
eu
CANDIDA (Morell harrapatuz, Burgessen atzetik baitoa): Egon hemen, maitea: neuk ipiniko diot aitari berokia. (Burgessekin doa kanpora).
es
-Qu?date aqu?, querido. Yo le pondr? el abrigo a pap?.
fr
Candida, arr?tant Morell qui allait le suivre : Reste ici, ch?ri, je vais aider papa ? mettre son manteau.
en
CANDIDA (intercepting Morell, who is following Burgess). Stay here, dear: I'll put on papa's coat for him.
eu
MARCHBANKS (jaiki eta Morellengana lapur baten moduan doala)
es
(Sale con Burgess.)
fr
Elle sort avec Burgess.
en
(She goes out with Burgess.)
eu
Morell, itzelezko istilua atera behar digute orain?
es
MARCHBANKS (poni?ndose de pie y acerc?ndose sigilosamente a Morell): Morell, habr? una terrible escena.
fr
Marchbanks, se levant et se glissant vers Morell : Morell, il va y avoir une sc?ne terrible.
en
MARCHBANKS. Morell: there's going to be a terrible scene.
eu
Ez zara beldur?
es
?No tiene miedo?
fr
Vous n'avez pas peur ?
en
Aren't you afraid?
eu
MORELL: Ezta izpirik ere.
es
MORELL: En absoluto.
fr
Morell : Pas le moins du monde.
en
MORELL. Not in the least.
eu
MARCHBANKS: Lehenago ez naiz inoiz izan zure kemenaren bekaitz.
es
MARCHBANKS.-jam?s le envidi? antes su valent?a.
fr
Marchbanks : Jusqu'ici je n'avais jamais envi? votre courage.
en
MARCHBANKS. I never envied you your courage before.
eu
(Morelli besaurrean jarri dio erreguka eskua) Zaude nire ondoan, egongo zara?
es
(Posa suplicantemente su mano sobre el brazo de Morell.) Defi?ndame, ?quiere?
fr
(Il pose sa main, d'un air suppliant, sur l'avantbras de Morell.) Vous me soutiendrez, n'est-ce pas ?
en
(He rises timidly and puts his hand appealingly on Morell's forearm.) Stand by me, won't you?
eu
MORELL (irmotasunez askatuz): Nork berea da legea, Eugene.
es
MORELL (rechaz?ndolo resueltamente): Cada uno para s?, Eugene.
fr
Morell, le repoussant r?solument : Chacun pour soi, Eug?ne.
en
MORELL (casting him off gently, but resolutely). Each for himself, Eugene.
eu
Orain bion artean aukeratu behar du.
es
Ahora ella deber? escoger entre ambos.
fr
Maintenant, il faut qu'elle choisisse entre nous.
en
She must choose between us now.
eu
Candida itzuli da.
es
C?ndida regresa.
fr
Candida revient.
en
(He goes to the other side of the room as Candida returns.
eu
Eugene geldiro doa atzerantz sofara, eskola-mutil erruduna bezala.
es
Eugene vuelve a acurrucarse en el sof? como un escolar cogido en falta.
fr
Eug?ne retourne vers le divan en se faufilant comme un ?colier coupable.
en
Eugene sits down again on the sofa like a guilty schoolboy on his best behaviour.)
eu
CANDIDA (bien erdian, Eugeneri zuzenduta): Damututa zaude?
es
C?NDIDA (entre ambos, dirigi?ndose a Eugene): ?Est? usted apenado?
fr
CANDIDA, se pla?ant entre eux et s'adressant ? Eug?ne : Regrettez-vous ?
en
CANDIDA (between them, addressing Eugene). Are you sorry?
eu
MARCHBANKS (bihotzez): Bai, bihotza erdiratuta.
es
MARCHBANKS (sincero): S?.
fr
Marchbanks, avec conviction : Oui. De tout mon c?ur.
en
MARCHBANKS (earnestly). Yes, heartbroken.
eu
CANDIDA: Ederto, beraz barkatuta zaude.
es
Desolado.
fr
Candida : Eh bien alors, on vous pardonne.
en
CANDIDA. Well, then, you are forgiven.
eu
Orain zoaz ohera mutiko on baten moduan: Jamesekin hitz egin nahi dut zutaz.
es
C?NDIDA: Muy bien. Entonces lo perdono.
fr
Et maintenant, allez au lit comme un sage petit gar?on.
en
Now go off to bed like a good little boy:
eu
MARCHBANKS (guztiz nahigabetuta jaikiz): O, ezin dut hori egin, Morell.
es
MARCHBANKS (poni?ndose de pie, profundamente consternado): Oh, no puedo hacer eso, Morell.
fr
Je d?sire parler de vous ? James.
en
I want to talk to James about you. MARCHBANKS (rising in great consternation). Oh, I can't do that, Morell.
eu
Hemen egon behar dut.
es
Debo estar aqu?.
fr
Marchbanks, se levant, profond?ment constern? : Oh, je ne peux pas, MorelL II faut que je reste ici.
en
I must be here.
eu
Ez naiz joango.
es
No me ir?.
fr
Je ne m'en irai pas.
en
I'll not go away.
eu
Esaiozu.
es
D?gaselo.
fr
Dites-le lui.
en
Tell her.
eu
CANDIDA (susmoak baieztatuta): Esan, zer?
es
C?NDIDA (confirmadas sus sospechas): ?Que me diga qu??
fr
Candida, dont les soup?ons se confirment : Lui dire quoi ?
en
CANDIDA (with quick suspicion). Tell me what?
eu
(Mutilaren begiek emakumearenak saihestu dituzte iheskor. Emakumea bihurtu egin da eta hitzik gabe egin dio galdera Morelli).
es
(Eugene evita furtivamente cruzar su mirada con la de ella. C?ndida se vuelve y transfiere silenciosamente la pregunta a Morell.)
fr
Le regard de Marchbanks ?vite furtivement celui de Candida, laquelle se tourne vers Morell pour lui poser silencieusement la m?me question.
en
(His eyes avoid hers furtively. She turns and mutely transfers the question to Morell.)
eu
MORELL (hondamendiagatik bere burua besarkatuz): Ez daukat ezer esateko, ez bada (une honetan ahots sakonagoa jarri du, samurtasun neurtu eta goibela lortuz) bera dela munduan daukadan altxorrik estimatuena... baldin eta benetan nirea bada.
es
MORELL (prepar?ndose para la cat?strofe). -No tengo nada que decirle.
fr
MORELL, se raidissant en vue de la catastrophe : Je n'ai rien ? lui dire, sauf (ici sa voix se fait profonde pour exprimer avec mesure une tendresse pleine de m?lancolie) qu'elle est ce que j'ai de plus pr?cieux au monde...
en
MORELL (bracing himself for the catastrophe). I have nothing to tell her, except (here his voice deepens to a measured and mournful tenderness) that she is my greatest treasure on earth-if she is really mine.
eu
CANDIDA (hotz;
es
si realmente es m?a.
fr
si elle est r?ellement ? moi.
en
CANDIDA (coldly, offended by his yielding to his orator's instinct and treating her as if she were the audience at the Guild of St.
eu
hizlariaren senera jo duelako eta St Matthew Elkargoko entzuleria balitz bezala tratatu duelako irainduta): Ziur nago Eugenek ezin duela gutxiago esan, baldin eta hori bada dena. MARCHBANKS (adoregabetuta): Morell;
es
C?NDIDA (fr?amente, ofendida porque ?l ha cedido a sus instintos de orador y la ha tratado como si fuese una parte del p?blico de la Corporaci?n de San Mateo): Estoy segura de que Eugene puede decir otro tanto, si eso es todo. MARCHBANKS (desalentado).
fr
Candida, glaciale, froiss?e par le fait qu'il se soit abandonn? ? son instinct d'orateur et qu'il l'ait trait?e comme si elle ?tait l'auditoire de la Guilde de Saint-Matthieu : Si ce n'est que cela, je suis s?re qu'Eug?ne peut en dire autant.
en
Matthew). I am sure Eugene can say no less, if that is all. MARCHBANKS (discouraged). Morell:
eu
gure lepotik barreka ari da.
es
-Morell, se est? riendo de nosotros.
fr
Marchbanks, d?courag? : Morell, elle se moque de nous.
en
she's laughing at us.
eu
MORELL (bat-bateko jenio-ukaldi batean): Ez dago zeri barre egin.
es
MORELL (con un r?pido arranque de ira): No hay nada de que re?rse.
fr
Morell, avec une vive pointe d'humeur : Il n'y a pas de quoi se moquer.
en
MORELL (with a quick touch of temper). There is nothing to laugh at.
eu
Guri barreka zabiltza, Candida?
es
?Te est?s burlando de nosotros, C?ndida?
fr
Te moques-tu de nous, Candida ?
en
Are you laughing at us, Candida?
eu
CANDIDA (haserre isilarekin): Eugene oso buruargia da, James.
es
C?NDIDA (con tranquila c?lera): Eugene es sumamente despierto, James.
fr
Candida, avec une tranquille col?re : Eug?ne comprend vite, James.
en
CANDIDA (with quiet anger). Eugene is very quick-witted, James.
eu
Espero dut barre egingo dudala; baina ez nago ziur guztiz haserretuko ez naizela.
es
Supongo que estoy por re?rme. Pero no estoy muy segura de no enojarme.
fr
J'esp?re que je vais pouvoir me moquer, mais je ne suis pas s?re de ne pas devoir me f?cher tr?s fort.
en
I hope I am going to laugh; but I am not sure that I am not going to be very angry.
eu
(Su-pazterrera doa, eta bertan geratu da beheko suaren gaineko apalean bermatuta eta oina babesgarrian ipinita, eta bitartean Eugene Morellengana isilka hurbildu da eta mahukatik oratu dio).
es
(Se acerca al hogar y se apoya en ?l, con un brazo sobre la repisa y un pie sobre el guarda fuegos, en tanto que Eugene se aproxima a hurtadillas a Morell y le tironea de la manga.)
fr
Elle va vers la chemin?e, et se tient l?, le bras appuy? sur la tablette et le pied sur le pare-feu, cependant qu'Eug?ne se glisse vers Morell et le tire par la manche.
en
(She goes to the fireplace, and stands there leaning with her arm on the mantelpiece and her foot on the fender, whilst Eugene steals to Morell and plucks him by the sleeve.)
eu
MARCHBANKS (ahapeka): Geldi, Morell.
es
MARCHBANKS (susurrando): Basta, Morell.
fr
Marchbanks, dans un murmure : Arr?tez, Morell.
en
MARCHBANKS (whispering). Stop Morell.
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus