Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
(isildu da)?
es
(Se interrumpe.)
fr
Elle s'interrompt.
en
did you-(she stops)?
eu
MORELL (lotsatuta): Badakizu, Candida, jenio txarra daukadana.
es
-T? sabes, C?ndida, que a veces me es imposible contener el genio.
fr
Morell, confus : Tu sais, Candida, que j'ai un temp?rament contre lequel il me faut lutter.
en
MORELL (ashamed). You know, Candida, that I have a temper to struggle with.
eu
Eta berak esan du (dardaraka) zuk bihotzetik arbuiatu nauzula.
es
(Estremeci?ndose.) Y el me dijo que t?, en tu fuero interno, me despreciabas.
fr
Et il a dit (frissonnant) que dans le fond de ton c?ur tu me m?prisais.
en
And he said (shuddering) that you despised me in your heart.
eu
CANDIDA (Eugenerengana arin bihurtuz): Hori esan duzu?
es
C?NDIDA (volvi?ndose r?pidamente hacia Eugene).
fr
Candida, se tournant vivement vers Eug?ne : Avezvous dit cela ?
en
CANDIDA (turning quickly on Eugene). Did you say that?
eu
MARCHBANKS (beldurretan): Ez!
es
MARCHBANKS (aterrorizado).
fr
Marchbanks, affol? : Non.
en
MARCHBANKS (terrified). No!
eu
CANDIDA (ia amorruz): Beraz Jamesek gezurra esan dit.
es
-No. C?NDIDA (ferozmente).
fr
CANDIDA, presque ?prement : Alors, James vient de me mentir.
en
CANDIDA (severely). Then James has just told me a falsehood.
eu
Hori da esan nahi duzuna?
es
?Es eso lo que quiere decir?
fr
C'est ce que vous voulez dire ?
en
Is that what you mean?
eu
MARCHBANKS: Ez, ez: ni...
es
MARCHBANKS.-No, no...
fr
Marchbanks : Non, non, je...
en
MARCHBANKS. No, no:
eu
nik...
es
Yo...
fr
je...
en
I-I-(blurting out the explanation desperately)-it was David's wife.
eu
(etsipenez) ...Daviden emaztea izan zen.
es
(Desesperado.) Me refer?a a la esposa de David.
fr
(d?sesp?r?ment :) c'?tait l'?pouse du roi David.
en
And it wasn't at home:
eu
Eta ez zen etxean izan, senarra denen aurrean dantzan ikusi zuenean baino.
es
Y no fue en el hogar sino cuando ella le vio bailando delante de todo el pueblo.
fr
Et ce n'?tait pas dans leur maison, c'?tait quand elle l'a vu dansant devant tout le peuple.
en
it was when she saw him dancing before all the people.
eu
MORELL (moderatzaile baten trebetasunarekin gidaritza hartuz): Denen aurrean dantzan, Candida;
es
MORELL (aprovechando la frase con la habilidad de un polemista).
fr
MORELL, lui donnant la r?plique, avec l'habilet? de l'orateur : Dansant devant tout le peuple, Candida ;
en
MORELL (taking the cue with a debater's adroitness). Dancing before all the people, Candida;
eu
eta pentsatzen zuen haien bihotzak astintzen zebilela bere misioan eta ez zeukaten besterik gaixoa baino, Prossyren gaitza.
es
-Bailando delante de todo el pueblo, C?ndida, y pensando que conmov?a los corazones con su misi?n, cuando en realidad todos sufr?an de...
fr
et pensant que sa mission leur touchait le c?ur, alors qu'ils ?taient seulement atteints... de la maladie de Prosy.
en
and thinking he was moving their hearts by his mission when they were only suffering from-Prossy's complaint.
eu
(Emaztea protesta egitekotan da;
es
(Ella est? a punto de protestar.
fr
(Elle est sur le point de protester ;
en
(She is about to protest:
eu
senarrak eskua altxatu du isilarazteko) Ez zaitez ahalegindu suminduaren itxura egiten, Candida:...
es
l levanta la mano para imped?rselo.) No trates de mostrarte indignada, C?ndida.
fr
mais il l?ve la main pour lui imposer silence.) N'essaie pas d'avoir l'air indign?e, Candida.
en
he raises his hand to silence her, exclaiming) Don't try to look indignant, Candida: -
eu
CANDIDA: Ahalegindu!
es
C?NDIDA: ?Que no trate?
fr
Candida : Moi, j'essaie ?
en
CANDIDA (interjecting). Try!
eu
MORELL (jarraituz): Eugene zuzen zegoen.
es
MORELL (continuando): Eugene ten?a raz?n.
fr
MORELL, poursuivant : Eug?ne avait raison.
en
MORELL (continuing). Eugene was right.
eu
Ordu gutxi geroago esan zenidan bezala, berak beti dauka arrazoia.
es
Como me lo dijiste unas horas despu?s, Eugene tiene siempre raz?n.
fr
Comme tu me l'as dit quelques heures plus tard, il a toujours raison.
en
As you told me a few hours after, he is always right.
eu
Berak ez du ezer esan zuk askoz hobeto esan ez duzunik.
es
No dijo nada que t? misma no dijeras mucho mejor.
fr
Il n'a rien dit que tu n'aies dit toi-m?me beaucoup mieux.
en
He said nothing that you did not say far better yourself.
eu
Bera olerkaria da, dena harrapatzen duena;
es
E1 es el poeta que lo entiende todo.
fr
Il est le po?te, qui voit tout ;
en
He is the poet, who sees everything;
eu
eta ni erretore gizajoa, ezer ulertzen ez duena.
es
Yo soy el pobre sacerdote que no entiende nada.
fr
et je suis le pauvre pasteur, qui ne comprend rien.
en
and I am the poor parson, who understands nothing.
eu
CANDIDA (damututa): Mutil inozo batek esaten duenak axola dizu, nik antzeko zerbait esan nuelako txantxetan?
es
C?NDIDA (con remordimiento): ?Acaso te molesta lo que dice un chiquillo tonto, solo porque yo dije algo parecido, en broma?
fr
CANDIDA, avec remords : Attaches-tu de l'importance ? ce que dit un jeune sot parce que j'ai dit quelque chose de semblable en plaisantant ?
en
CANDIDA (remorsefully). Do you mind what is said by a foolish boy, because I said something like it again in jest?
eu
MORELL: Mutil inozo horrek badaki umearen etorriarekin eta sugearen maltzurkeriarekin hitz egiten.
es
MORELL.-Ese chiquillo tonto sabe hablar con la inspiraci?n de un ni?o y la astucia de una serpiente.
fr
Morell : Ce jeune sot est capable de parler avec l'inspiration de l'enfant et la ruse du serpent.
en
MORELL. That foolish boy can speak with the inspiration of a child and the cunning of a serpent.
eu
Nirea ez, berarena zarela aldarrikatu du;
es
Pretende que le perteneces a el y no a m?.
fr
Il a affirm? que c'est ? lui que tu appartiens, et pas ? moi ;
en
He has claimed that you belong to him and not to me;
eu
eta, zuzen nahiz oker, egia izan ote daitekeen beldur izatera heldu naiz.
es
Y, equivocado o en lo cierto, he llegado a temer que tenga raz?n.
fr
et, ? tort ou ? raison, j'en suis venu ? craindre que cela puisse ?tre vrai.
en
and, rightly or wrongly, I have come to fear that it may be true.
eu
Ez dut jarraituko zalantza eta susmoen oinazepean.
es
No quiero continuar torturado por las dudas y las sospechas.
fr
Je ne veux pas vivre tortur? par le doute et le soup?on.
en
I will not go about tortured with doubts and suspicions.
eu
Ez naiz zurekin biziko zugan sekretuak daudela.
es
No quiero sufrir la intolerable degradaci?n de los celos.
fr
Je ne veux pas avoir ? supporter l'intol?rable d?gradation de la jalousie.
en
I will not suffer the intolerable degradation of jealousy.
eu
Ez dut jasango jeloskor izan beharra, lotsagarrikeria onartezina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat gatoz-bera eta biok-bion artean aukeratuko duzula orain.
es
Hemos convenido-el y yo-en que escoger?s entre nosotros.
fr
Nous avons convenu, lui et moi, que tu choisirais maintenant entre nous.
en
We have agreed-he and I-that you shall choose between us now.
eu
Zure erabakiaren zain nago.
es
Espero tu decisi?n.
fr
J'attends ta d?cision.
en
I await your decision.
eu
CANDIDA (astiro urrats bat atzeratuz, erretorikak bihotza gogortuta, nahiz eta atzean sentimendu zintzoak agertu): A! Hortaz, aukeratu beharra daukat?
es
C?NDIDA (retrocediendo lentamente un paso, con el coraz?n endurecido por la ret?rica de su esposo, a pesar de los sinceros sentimientos que hay detr?s de las palabras): ?Oh! De modo que tengo que elegir, ?eh?
fr
Candida recule lentement d'un pas, la rh?torique de Morell, en d?pit du sentiment de sinc?rit? qui anime celleci, l'ayant amen?e ? se durcir : Oh, je dois choisir, n'est-ce pas ?
en
CANDIDA (slowly recoiling a step, her heart hardened by his rhetoric in spite of the sincere feeling behind it). Oh! I am to choose, am I?
eu
Iruditzen zait nahiko garbi dagoela batena edo bestearena izan behar dudala.
es
Supongo que ya estar? completamente decidido que tengo que pertenecer a uno o a otro.
fr
Je suppose qu'il est parfaitement ?tabli qu'il me faut appartenir ? l'un ou ? l'autre...
en
I suppose it is quite settled that I must belong to one or the other.
eu
MORELL (irmo): Guztiz garbi. Behin betiko aukeratu behar duzu.
es
MORELL (firmemente). Debes escoger de una vez por todas.
fr
Morell, fermement : Parfaitement II te faut choisir avec nettet?.
en
MORELL (firmly). Quite. You must choose definitely.
eu
MARCHBANKS (larri): Morell, ez duzu ulertzen.
es
MARCHBANKS (ansioso).-Morell, usted no entiende.
fr
Marchbanks, inquiet : Morell, vous ne comprenez pas.
en
MARCHBANKS (anxiously). Morell: you don't understand.
eu
Bere buruaren jabe dela esaten ari da.
es
Ella quiere decir que se pertenece a s? misma.
fr
Elle veut dire que c'est ? elle-m?me qu'elle appartient
en
She means that she belongs to herself.
eu
CANDIDA (mutilarengana bihurtuz): Hori eta pilo bat gauza gehiago ari naiz esaten, maisu Eugene, laster igarriko diozuenez biok ere.
es
C?NDIDA (volvi?ndose a ?l): Quiero decir eso y mucho m?s, joven Eugene, como pronto descubrir?n ambos.
fr
Candida, se tournant vers lui : C'est ce que je veux dire, et bien d'autres choses, ma?tre Eug?ne, comme vous allez le d?couvrir bient?t tous les deux.
en
CANDIDA (turning on him). I mean that and a good deal more, Master Eugene, as you will both find out presently.
eu
Eta arren, nire jaun eta jabeok, zer eskaintzen didazue nik aukeratu ahal izateko?
es
Y por favor, mis amos y se?ores, ?que tienen que ofrecerme a cambio de mi elecci?n?
fr
Et je vous le demande un peu, mes seigneurs et ma?tres, qu'avez-vous ? soumettre ? mon choix ?
en
And pray, my lords and masters, what have you to offer for my choice?
eu
Enkanterako naukazue, antza.
es
Porque parece que ser? subastada.
fr
Je suis mise aux ench?res, semble-t-il.
en
I am up for auction, it seems.
eu
Zer eskaintzen duzu, James?
es
?Que ofreces t?, james?
fr
Qu'offres-tu, James ?
en
What do you bid, James?
eu
MORELL (aurpegiratuz): Cand...
es
MORELL (con tono de reproche): C?n...
fr
(Il s'arr?te court, ses yeux et sa gorge se remplissent de larmes ;
en
his eyes and throat fill with tears:
eu
(Zapuztu egin da, begiak malkotan eta eztarria ezinean: hizlaria animalia zauritua bihurtu da) Ezin dut hitz egin...
es
La garganta y los ojos se le anegan en l?grimas. El orador se convierte en un animal herido.) No puedo hablar...
fr
l'orateur devient comme une b?te bless?e.) Je ne peux pas parler...
en
the orator becomes the wounded animal.) I can't speak -
eu
CANDIDA (senarrarengana doala, barruak bultzatuta): Ai, azukre koxkorra...
es
C?NDIDA (acerc?ndose impulsivamente a ?l): ?Ah, mi querid?simo... !
fr
CANDIDA, allant spontan?ment vers lui : Ah, mon ch?ri...
en
CANDIDA (impulsively going to him). Ah, dearest -
eu
MARCHBANKS (larri-larri): Geldi, ez du balio.
es
MARCHBANKS (locamente alarmado): Espere, no es justo.
fr
Marchbanks, alarm? et passionn? : Arr?tez, ce n'est pas juste.
en
MARCHBANKS (in wild alarm). Stop: it's not fair.
