Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Hamabostean behin joaten gara bere gurasoak ikustera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gurekin etorri beharko zenuke, Eugene, etxe horretako erregearen erretratuak ikusteko.
es
Usted tendr?a que venir con nosotros, Eugene, para ver las fotograf?as del h?roe de la casa.
fr
Vous devriez venir avec nous, Eug?ne, pour voir les photos du h?ros de cette maisonn?e.
en
You should come with us, Eugene, and see the pictures of the hero of that household.
eu
James jaioberria!
es
?James cuando ni?o de pecho, el m?s hermoso de todos!
fr
James b?b? !
en
James as a baby!
eu
Haurtxorik zoragarriena!
es
?James con su primer premio escolar en la
fr
Le plus merveilleux de tous les b?b?s !
en
the most wonderful of all babies.
eu
James eskolako lehenengo sariarekin, zortzi urte baino ez dituela!
es
mano, conquistado a la madura edad de ocho a?os!
fr
James tenant son premier prix, remport? ? l'?cole d?s l'?ge de huit ans !
en
James holding his first school prize, won at the ripe age of eight!
eu
James kapitaina hamaika urterekin!
es
?James en su papel de capit?n de su equipo de f?tbol!
fr
James capitaine de son ?quipe de cricket !
en
James as the captain of his eleven!
eu
James lehenengoz arropa luzeekin!
es
?James con su primera levita!
fr
James dans sa premi?re redingote !
en
James in his first frock coat!
eu
James mota guztietako egoera loriatsuetan!
es
?James en toda clase de gloriosas circunstancias!
fr
James dans toutes sortes de circonstances glorieuses !...
en
James under all sorts of glorious circumstances!
eu
Badakizu zeinen indartsua den (espero dut minik ez dizula egin)... zeinen argia den...
es
Usted ya sabe cu?n fuerte es-espero que no lo haya lastimado-, cu?n inteligente, cu?n dichoso.
fr
Vous savez comme il est fort (j'esp?re qu'il ne vous a pas fait mal), comme il est intelligent, heureux !
en
You know how strong he is (I hope he didn't hurt you)-how clever he is-how happy!
eu
zeinen zoriontsua. (Gero eta serioago) Itaundu Jamesen amari eta hiru arrebei zenbat kostatzen den indartsua, argia eta zoriontsua izatea ez den beste eginkizun guztietatik James salbu uztea.
es
(Con gravedad cada vez m?s profunda.) Preg?nteles a la madre de James y a las tres hermanas cu?nto les cost? evitarle la preocupaci?n de ser otra cosa que fuerte, inteligente y feliz.
fr
(Avec plus de gravit? :) Demandez ? la m?re de James et ? ses trois s?urs ce qu'il en a co?t? d'?pargner ? James la peine d'?tre autre chose que fort, intelligent et heureux.
en
(With deepening gravity.) Ask James's mother and his three sisters what it cost to save James the trouble of doing anything but be strong and clever and happy.
eu
Itaundu niri zenbat kostatzen den Jamesen ama eta hiru arrebak eta emaztea eta gure umeen ama, dena batean izatea.
es
Preg?nteme a m? cu?nto me cuesta ser la madre y las tres hermanas de James y su esposa y la madre de sus hijos, todo al mismo tiempo.
fr
Demandez-moi ce qu'il m'en co?te d'?tre tout ? la fois la m?re de James, ses trois s?urs, sa femme et la m?re de ses enfants.
en
Ask ME what it costs to be James's mother and three sisters and wife and mother to his children all in one.
eu
Itaundu Prossyri eta Mariari zeinen nekagarria den etxea, tipulak zuritzen laguntzeko bisitaririk ez dugunean ere.
es
Preg?nteles a Prossy y a Mar?a cu?nto trabajo da la casa, incluso cuando no tenemos visitantes que nos ayuden a mondar las cebollas.
fr
Demandez donc ? Prosy et ? Maria comme la maison est p?nible, m?me lorsque nous n'avons pas d'invit?s pour nous aider ? ?mincer les oignons.
en
Ask Prossy and Maria how troublesome the house is even when we have no visitors to help us to slice the onions.
eu
Itaundu James kezkatzera eta bere sermoi ederrak hondatzera etortzen diren dendariei nork botatzen dituen kanpora.
es
Preg?nteles a los proveedores que quieren molestar a James y arruinarles los bonitos sermones qui?n es la que los atiende.
fr
Demandez aux fournisseurs qui veulent importuner James et g?cher ses beaux sermons, ? qui revient la charge de les renvoyer.
en
Ask the tradesmen who want to worry James and spoil his beautiful sermons who it is that puts them off.
eu
Dirua eman behar denean berak ematen du, dirua ukatu behar denean neuk ukatzen dut.
es
Cuando hay dinero para pagarles, lo paga ?l. Cuando no lo hay y es preciso negarlo, lo niego yo.
fr
Quand il y a de l'argent ? donner, c'est lui qui le donne ; quand il y a de l'argent ? refuser, c'est moi qui le refuse.
en
When there is money to give, he gives it: when there is money to refuse, I refuse it.
eu
Berarentzako erosotasun eta asetasun eta maitasunezko gaztelua eraiki dut, eta begirale egoten naiz ardura txiki arruntek eragotz ez dezaten.
es
Yo he construido un castillo de comodidades, de indulgencia y de amor para ?l, y hago siempre la centinela para impedir que penetren los min?sculos cuidados vulgares.
fr
Je lui b?tis un royaume de confort, d'indulgence et d'amour et je me tiens toujours en sentinelle pour lui ?pargner les petits soucis ordinaires.
en
I build a castle of comfort and indulgence and love for him, and stand sentinel always to keep little vulgar cares out.
eu
Neuk bihurtu dut hemengo nagusi, berak ez badaki ere, eta, orain dela gutxi, horretara nola heldu den azaltzeko gai izan ez den arren.
es
Yo le he hecho el amo de esta casa, aunque ?l lo ignora y no pudo decirle, hace un momento, c?mo hab?a sucedido eso.
fr
Je fais de lui le ma?tre des lieux, bien qu'il ne le sache pas et qu'il n'ait pu vous dire, il y a un instant, comment il se fait qu'il en soit ainsi.
en
I make him master here, though he does not know it, and could not tell you a moment ago how it came to be so.
eu
(Ironia gozoarekin) Eta pentsatu duenean zurekin joan nintekeela, bere kezka bakarra zen... zer gertatuko ote zitzaidan niri!
es
(Con dulce iron?a.) Y cuando crey? que podr?a irme con usted, su ?nica ansiedad fue... ?que ser?a de m?!
fr
(Avec une douce ironie :) Et quand il a pens? que je pourrais m'en aller avec vous, sa seule inqui?tude a ?t?...
en
(With sweet irony.) And when he thought I might go away with you, his only anxiety was what should become of ME!
eu
Eta ni geratzera tentatzeko zer eskainiko eta (aurrera makurtuz esaldi bakoitzean ilea laztanduz orrazteko), bere gogortasuna ni aldezteko! Bere artea nire bizibiderako! Bere duintasuna nire mailarako!
es
(Inclin?ndose hacia adelante para acariciar el cabello de Morell con cada frase.) Y para tentarme a permanecer con ?l me ofreci?: ?su fuerza para mi defensa! ?Su laboriosidad para mi sost?n! ?Su dignidad para mi posici?n!
fr
 
en
 
eu
Bere... (geldoago) ai, zure berba-sail ederrak nahasten ari naiz eta lardaskatzen, ezta, laztana?
es
?Su... ! (Enterneci?ndose.) Ah, estoy mezclando tus hermosas cadencias y estrope?ndolas, ?no es verdad, querido?
fr
de savoir ce qu'il adviendrait de moi ! Et pour m'inciter ? rester, il m'a offert (se penchant pour lui caresser Us cheveux ? chaque phrase) sa force pour me d?fendre ! son travail pour me faire vivre ! sa dignit? pour assurer ma situation ! sa...
en
And to tempt me to stay he offered me (leaning forward to stroke his hair caressingly at each phrase) his strength for MY defence, his industry for my livelihood, his position for my dignity, his-(Relenting.) Ah, I am mixing up your beautiful sentences and spoiling them, am I not, darling?
eu
(Masaila maitagarriro jarri du senarrarenaren kontra).
es
(Apoya cari?osamente su mejilla contra la de ?l.)
fr
Elle appuie tendrement sa joue contre celle de Morell.
en
(She lays her cheek fondly against his.)
eu
MORELL (guztiz azpiratuta, emaztearen aulkiaren ondoan belaunikatu eta mutiko baten tolesgabetasunarekin besarkatuz): Dena da egia, hitz bakoitza.
es
MORELL (completamente vencido, arrodill?ndose junto a la silla de ella y abraz?ndola con ingenuidad juvenil).-Es todo cierto, cada una de las palabras que has dicho.
fr
Morell, tout ? fait vaincu, s'agenouille pr?s de Candida qu'il ?treint avec une ing?nuit? toute juv?nile : Tout cela est vrai ; chaque mot est vrai.
en
MORELL (quite overcome, kneeling beside her chair and embracing her with boyish ingenuousness). It's all true, every word.
eu
Naizena egin nauzu eskuen lanarekin eta bihotzeko maitasunarekin.
es
T? me has hecho lo que soy, t?, con el trabajo de tus manos y el amor de tu coraz?n.
fr
Ce que je suis, c'est toi qui l'a fait avec le travail de tes mains et l'amour de ton c?ur.
en
What I am you have made me with the labor of your hands and the love of your heart!
eu
Emaztea zaitut, ama, arreba: nireganako maitasun-ardura guztiak biltzen dituena.
es
T? eres mi esposa, mi madre, mis hermanas. T? eres la suma de todos los cari?os.
fr
Tu es ma femme, ma m?re, mes s?urs : tu es pour moi la somme de toutes les attentions amoureuses.
en
You are my wife, my mother, my sisters: you are the sum of all loving care to me.
eu
CANDIDA (senarraren besoetan, irribarre eginez, Eugeneri): Zuretzat ama eta arreba naiz, Eugene?
es
C?NDIDA (en sus brazos, sonriendo, a Eugene): ?Acaso soy tambi?n su madre y sus hermanas para usted, Eugene?
fr
Candida, souriante, dans les bras de Morell, ? Eug?ne : Suis-je pour vous votre m?re et vos s?urs, Eug?ne ?
en
CANDIDA (in his arms, smiling, to Eugene). Am I YOUR mother and sisters to you, Eugene?
eu
MARCHBANKS (higuin-keinu gogor batekin jaikiz): A, sekula ere ez.
es
MARCHBANKS (levant?ndose, con feroz gesto de disgusto): Ah, nunca.
fr
Marchbanks, se levant avec un geste de d?go?t farouche : Ah, jamais !
en
MARCHBANKS (rising with a fierce gesture of disgust). Ah, never.
eu
Banoa, orduan, gau ilunera!
es
?Afuera, entonces, a hundirme en la noche!
fr
Alors, sortons, dans la nuit qui est avec moi !
en
Out, then, into the night with me!
eu
CANDIDA (bizkor jaikiz): Ez zara joango horrela, Eugene?
es
C?NDIDA (poni?ndose r?pidamente de pie).-No pensar? irse as?, Eugene.
fr
Candida, se levant vivement : Vous n'allez pas partir comme ?a, Eug?ne ?
en
CANDIDA (rising quickly and intercepting him). You are not going like that, Eugene?
eu
MARCHBANKS (gizon-ahotsaren-ez mutilaren-doinua hitzetan): Badakit zer ordu den jotzen duenean.
es
MARCHBANKS (con un tono viril-no ya infantil-en las palabras): S? reconocer la hora cuando la hora suena.
fr
Marchbanks, avec dans ses paroles la r?sonance d'une voix d'homme, et non plus celle d'une voix d'adolescent : Je sais quand l'heure a sonn?.
en
MARCHBANKS (with the ring of a man's voice-no longer a boy's-in the words). I know the hour when it strikes.
eu
Luze iritzita nago egin behar dena egiteko.
es
Tengo impaciencia por hacer lo que es preciso.
fr
Ce qui doit ?tre fait, je suis impatient de le faire.
en
I am impatient to do what must be done.
eu
MORELL (dagoeneko zutik): Candida, ez utzi burugabekeriaren bat egiten.
es
MORELL (que tambi?n se ha puesto de pie): C?ndida, no permitas que haga nada precipitado.
fr
Morell, qui s'est lev? lui aussi : Candida, ne le laisse rien faire d'irr?fl?chi.
en
MORELL (rising from his knee, alarmed). Candida: don't let him do anything rash.
eu
CANDIDA (ziurtasunez, Eugeneri irribarre eginez): O, ez dago beldurrik.
es
C?NDIDA (confiada, sonriendo a Eugene): Oh, no temas.
fr
Candida, confiante, souriant ? Eug?ne : Oh, il n'y a rien ? craindre.
en
CANDIDA (confident, smiling at Eugene). Oh, there is no fear.
eu
Zorionik gabe bizi izaten ikasita dago.
es
El ha aprendido a vivir sin felicidad.
fr
Il a appris ? vivre sans bonheur.
en
He has learnt to live without happiness.
eu
MARCHBANKS: Ez dut zorionik nahi aurrerantzean: hori baino prestuagoa da bizitza.
es
MARCHBANKS: Ya no deseo la felicidad. La vida es m?s noble que eso.
fr
Marchbanks : Je ne d?sire plus le bonheur : la vie est plus noble que cela.
en
MARCHBANKS. I no longer desire happiness: life is nobler than that.
eu
Erretore James: esku-beteka ematen dizut nire zoriona; maite zaitut maite izan dudan emakumearen bihotza bete duzulako.
es
Sacerdote James, le entrego mi dicha con ambas manos. Le amo porque usted ha llenado el coraz?n de la mujer que am?.
fr
Pasteur James, je vous donne mon bonheur des deux mains : je vous aime parce que vous avez combl? le c?ur de la femme que j'aimais.
en
Parson James: I give you my happiness with both hands: I love you because you have filled the heart of the woman I loved.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Good-bye.
eu
(Aterantz doa).
es
(Se encamina hacia la puerta.)
fr
Il se dirige vers la porte.
en
(He goes towards the door.)
eu
CANDIDA: Azken hitz bat.
es
C?NDIDA: Una ?ltima palabra.
fr
Candida : Un dernier mot.
en
CANDIDA. One last word.
eu
(Mutila gelditu egin da, baina emakumearengana bihurtu barik. Candida hurreratu zaio) Zenbat urte dituzu, Eugene?
es
(El se detiene, pero sin volverse. C?ndida se le acerca.) ?Que edad tiene, Eugene?
fr
(Il s'arr?te, mais sans se tourner vers elle. Elle va vers lui.) Quel ?ge avez-vous, Eug?ne ?
en
(He stops, but without turning to her.) How old are you, Eugene?
eu
MARCHBANKS: Munduak dituen beste, dagoeneko.
es
MARCHBANKS: Ahora tanta como el mundo.
fr
Marchbanks : Maintenant, je suis aussi vieux que le monde.
en
MARCHBANKS. As old as the world now.
eu
Gaur goizean hamazortzi nituen.
es
Esta ma?ana ten?a dieciocho a?os.
fr
Ce matin, j'avais dix-huit ans.
en
This morning I was eighteen.
eu
CANDIDA: Hamazortzi!
es
C?NDIDA: ?Dieciocho!
fr
Candida : Dix-huit ans !
en
CANDIDA (going to him, and standing behind him with one hand caressingly on his shoulder). Eighteen!
eu
Egingo didazu, mesedez, olerkitxo bat emango dizkizudan esaldi biekin?
es
?Quiere usted, por m?, hacer un peque?o poema con las dos frases que le dir??
fr
Voulez-vous, pour me faire plaisir, tirer un petit po?me de deux phrases que je vais vous dire ?
en
Will you, for my sake, make a little poem out of the two sentences I am going to say to you?
eu
Eta egingo duzu promes nitaz pentsatzen duzun bakoitzean berriro esango dituzula?
es
?Y quiere prometerme que se lo repetir? cada vez que piense en m??
fr
Et voulez-vous promettre que vous vous le r?p?terez chaque fois que vous penserez ? moi ?
en
And will you promise to repeat it to yourself whenever you think of me?
eu
MARCHBANKS (mugitu gabe): Esazkizu esaldiak.
es
MARCHBANKS (sin moverse).-D?game las frases.
fr
Marchbanks, sans bouger : Dites ces phrases.
en
MARCHBANKS (without moving). Say the sentences.
eu
CANDIDA: Hogeita hamar ditudanean, berak berrogeita bost.
es
C?NDIDA: Cuando yo tenga treinta a?os ella tendr? cuarenta y cinco.
fr
CANDIDA : Quand j'aurai trente ans, elle en aura quarante-cinq.
en
CANDIDA. When I am thirty, she will be forty-five.
eu
Hirurogei ditudanean, berak hirurogeita hamabost.
es
Cuando yo tenga sesenta ella tendr? setenta y cinco.
fr
Quand j'aurai soixante ans, elle en aura soixantequinze.
en
When I am sixty, she will be seventy-five.
eu
MARCHBANKS (emakumearengana bihurtuz): Ehun urtetan adin bera izango dugu.
es
MARCHBANKS (volvi?ndose).-Dentro de cien a?os tendremos la misma edad.
fr
Marchbanks, se tournant vers elle : Dans cent ans, nous aurons le m?me ?ge.
en
MARCHBANKS (turning to her). In a hundred years, we shall be the same age.
eu
Baina hori baino sekretu hobea daukat bihotzean.
es
Pero ahora guardo en mi coraz?n un secreto mejor que ?se.
fr
Mais j'ai dans le c?ur un secret qui vaut mieux que cela.
en
But I have a better secret than that in my heart.
eu
Utz iezadazu orain alde egiten.
es
Y ahora perm?tame irme.
fr
Maintenant, laissez-moi partir.
en
Let me go now.
eu
Gaua kanpoan aurrera doa eroapenik gabe.
es
Afuera la noche se impacienta.
fr
Dehors, la nuit s'impatiente.
en
The night outside grows impatient.
