Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ta zuk, gaine'a?
es
?Y t? que eres tan puntilloso!
fr
Et vous qui ?tes si r'gardant !
en
-and you so partic'lar, too?
eu
MORELL (bero): Ez, jauna, hori ez da elizgizonak hitz egiteko modua.
es
MORELL (calurosamente): No, se?or; no es un lenguaje correcto para un cura.
fr
Morell, vivement : Non, monsieur, ce n'est pas un langage convenable pour un pasteur.
en
MORELL (hotly). No, sir, it is not becoming language for a clergyman.
eu
Okerreko hitza erabili dut.
es
Use la palabra equivocada.
fr
Je ne me suis pas servi du mot juste.
en
I used the wrong word.
eu
Esan behar nuen, lotsagabea halakoa: horixe da Done Paulok edo edozein abade zintzok esango zizukeena.
es
"?Al infierno con su descaro!" Eso es lo que le habr?a dicho San Pablo o cualquier sacerdote honrado.
fr
" C'est ce que saint Paul ou n'importe quel pr?tre honn?te vous aurait dit.
en
that's what St. Paul, or any honest priest would have said to you.
eu
Zer uste duzu, ahaztu dudala erruki-etxekoak arropaz hornitzeko egin zenuen kontratu-eskaintza hura ala?
es
?Le parece que he olvidado la lista de precios que present? en la licitaci?n para proporcionar ropas al hospicio?
fr
Croyez-vous que j'ai oubli? cette offre que vous avez faite ? l'occasion du march? pour la fourniture de v?tements ? l'hospice ?
en
Do you think I have forgotten that tender of yours for the contract to supply clothing to the workhouse?
eu
BURGESS (jendetasunez mozkortuta): Zergadunen inte'esak babestu nahian e'in nuen, James.
es
BURGESS (en un paroxismo de patriotismo): "Atue" en defensa del inter?s de los contribuyentes, James.
fr
BURGESS, dans un acc?s de civisme : J'ai agi dans l'int?r?t des contribuables, James.
en
BURGESS (in a paroxysm of public spirit). I acted in the interest of the ratepayers, James.
eu
Eskaintza'ik merke'na zen: ezin duzu uka'u.
es
Fue la lista de precios m?s modesta de todas; eso no puedes negarlo.
fr
C'?tait l'offre la plus basse de toutes, vous pouvez pas dire le contraire.
en
It was the lowest tender: you can't deny that.
eu
MORELL: Bai, merkeena, beste edozein enplegatzailek baino soldata txarragoak-goseak hilaren soldatak-, kia, goseak hiltzeko soldatak baino txarragoak ordaintzen zenizkielako arropak ehuntzen zituzten emakumeei.
es
MORELL: S?, la m?s modesta porque pagaba salarios m?s bajos que cualquier otro patrono-sueldos de hambre-, s?, peor que sueldos de hambre, a las mujeres que confeccionaban la ropa. Sus jornales las habr?a lanzado al arroyo para mantenerse.
fr
MORELL : Oui, la plus basse, parce que vous donniez des salaires plus bas qu'aucun autre patron,-des salaires de famine-et m?me pire que des salaires de famine-aux femmes qui fabriquaient les v?tements.
en
MORELL. Yes, the lowest, because you paid worse wages than any other employer-starvation wages-aye, worse than starvation wages-to the women who made the clothing.
eu
(Gero eta haserreago) Emakume horiek nire parrokiakoak ziren.
es
avergonc? a los contribuyentes para que les permitieran hacerlo;
fr
Des salaires qui les auraient oblig?es ? se prostituer pour avoir tout juste de quoi vivre.
en
Your wages would have driven them to the streets to keep body and soul together.
eu
Zure eskaintza onartzea lotsagarria zela ikusarazi nien arduradunei: mundu guztiari ikusarazi nion zuri izan ezik.
es
avergonc? a todo el mundo menos a usted.
fr
j'ai fait honte ? tout le monde, sauf ? vous.
en
I shamed everybody but you.
eu
(Sutan) Nola ausartzen zara, jauna, hona etorri eta barkamena eskaintzen, eta alaba aipatzen, eta...
es
(Estallando.) ?C?mo se atreve, se?or, a venir a mi casa y atreverse a ofrecerme su perd?n y hablar de su hija y...
fr
(Bouillant de col?re :) Comment osez-vous, monsieur, venir ici m'offrir de me pardonner, et me parler de votre fille, et...
en
(Boiling over.) How dare you, sir, come here and offer to forgive me, and talk about your daughter, and -
eu
BURGESS: Trankil, James! Trankil!
es
BURGESS: ?Calma, James, calma, calma!
fr
BURGESS : Doucement, James ! Doucement !
en
BURGESS. Easy, James, easy, easy.
eu
Trankil!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaite' hasarra'u huskeria bategaitik.
es
No te sulfures por nada.
fr
Doucement ! Vous emballez pas pour rien.
en
Don't git hinto a fluster about nothink.
eu
Aitortu dut oker nengoela.
es
Ya admit? que estaba equivocado.
fr
J'ai reconnu qu'j'avais tort.
en
I've howned I was wrong.
eu
MORELL: Benetan?
es
MORELL.-?S??
fr
Morell : Vraiment ?
en
MORELL (fuming about). Have you?
eu
Ez dizut entzun.
es
No lo escuch?.
fr
Je ne vous ai pas entendu.
en
I didn't hear you.
eu
BURGESS: Ho'ixe baietz.
es
BURGESS.-Es claro que s?.
fr
BURGESS : Mais si, j'I'ai fait.
en
BURGESS. Of course I did.
eu
O'ain aitortzen dut. Benga: karta hu'a idatzi izana barkatzeko eskatze' 'izut.
es
Lo admito. Vamos, te pido perd?n por la carta que te escrib?.
fr
Je l'reconnais, maint'nant Allons, j'vous demande pardon pour la lettre que j'vous ai ?crite.
en
I hown it now. Come: I harsk your pardon for the letter I wrote you.
eu
Nahikoa da?
es
?No es bastante?
fr
?a suffit pas ?
en
Is that enough?
eu
MORELL (atzamarrekin mahaian jotzen): Hori ez da ezer.
es
MORELL (chasqueando los dedos).-Eso no es nada.
fr
Morell, faisant claquer ses doigts : Ce n'est rien, ?a.
en
MORELL (snapping his fingers). That's nothing.
eu
Igo dituzu soldatak?
es
?Ha elevado los salarios?
fr
Avez-vous augment? les salaires ?
en
Have you raised the wages?
eu
BURGESS (garaile): Bai.
es
BURGESS (con tono triunfal).-S?.
fr
BURGESS, triomphalement : Oui.
en
BURGESS (triumphantly). Yes.
eu
MORELL: Zer!
es
MORELL: ?Qu??
fr
Morell : Quoi ?
en
MORELL (stopping dead). What!
eu
BURGESS (zintzo itxura eginez): Lan-emaile eredugarria bihurtu naiz.
es
BURGESS (untuoso).-Me he convertido en un patrono modelo.
fr
BURGESS, patelin : J'suis d'venu un patron mod?le.
en
BURGESS (unctuously). I've turned a moddle hemployer.
eu
O'ain ez dut emakume'ik enple'atzen: denak kale'atu ditut;
es
Ahora ya no empleo mujeres;
fr
elles ont toutes ?t? sacqu?es ;
en
I don't hemploy no women now:
eu
eta lana makinek egite' 'ute.
es
las desped? a todas.
fr
et le travail est fait ? la machine.
en
and the work is done by machinery.
eu
Gizon batek 'e ez du orduko txelin-erdia baino gutxia'o irabazten; eta behargin espezializa'uek sindikatuek eska'utakoa kobratze' 'ute.
es
Hago todo el trabajo con m?quinas. Ni un solo hombre cobra menos de seis peniques por hora. Y los operarios calificados cobran seg?n la tarifa del sindicato.
fr
Pas un homme ? moins de six pences de l'heure, et le tarif syndical pour ceux qui sont qualifi?s.
en
Not a man 'as less than sixpence a hour; and the skilled 'ands gits the Trade Union rate.
eu
(Harro) Zer esan behar di'azu o'ain?
es
(Orgulloso.) ?Qu? puedes decirme ahora?
fr
(Fi?rement :) Qu'est-ce que vous pouvez m'dire, maint'nant ?
en
(Proudly.) What 'ave you to say to me now?
eu
MORELL (menderatuta): Ba ote liteke!
es
MORELL (anonadado).-?Es imposible!
fr
Morell, confondu : Est-ce possible ?
en
MORELL (overwhelmed). Is it possible!
eu
Jainkoa, zeruetako poza handiagoa da damu den bekatari bakar bategatik... (Burgessengana hurreratu bitartean, harenganako amultsutasunez gainezka) Ene Burgess maitea: zu bai eskuzabala.
es
?Bueno, m?s se alegra el cielo por un pecador arrepentido... ! (Acerc?ndose a Burgess con un estallido de cordialidad, para disculparse.) Mi querido Burgess, ?es un gesto espl?ndido!
fr
Eh bien, il y a plus de joie au ciel pour un p?cheur repenti... (Allant vers Burgess, dans un ?lan de cordialit? pleine de repentir :) Mon cher Burgess, vous ?tes vraiment magnifique !
en
Well, there's more joy in heaven over one sinner that repenteth-(Going to Burgess with an explosion of apologetic cordiality.) My dear Burgess, I most heartily beg your pardon for my hard thoughts of you.
eu
Bihotz-bihotzez eskatzen dizut barkamena txarto pentsatu dudalako.
es
Le ruego sinceramente que me perdone por mi mala opini?n de usted.
fr
Je vous demande pardon du plus profond de mon c?ur pour vous avoir jug? s?v?rement.
en
 
eu
(Haren eskua estutuz) Eta orain, ez zara hobeto sentitzen aldatu ondoren?
es
(Tom?ndole la mano.) Y ahora, ?no se siente mejor con el cambio? ?Vaya!
fr
(Lui saisissant la main :) Et maintenant, ne vous trouvez-vous pas mieux de ce changement ?
en
(Grasps his hand.) And now, don't you feel the better for the change?
eu
Esazu, aitortu: zoriontsuagoa zara.
es
?Confiese! Est? m?s dichoso.
fr
Avouez ! Vous ?tes plus heureux.
en
Come, confess, you're happier.
eu
Zoriontsuagoa dirudizu.
es
Se le ve m?s dichoso.
fr
Vous avez l'air plus heureux.
en
You look happier.
eu
BURGESS (goibel): Bueno, beharba'.
es
BURGESS (con tristeza): Bien, es posible.
fr
Burgess, lugubre : Eh ben, ?a s'peut.
en
BURGESS (ruefully). Well, p'raps I do.
eu
Hala izango da, zu kontu'atu bazara.
es
Supongo que as? ser?, ya que lo notas.
fr
J'suppose qu'c'est vrai, puisque vous l'avez r'marqu?.
en
I s'pose I must, since you notice it.
eu
Nolanahi 're, udaletxean ameti'u zi'aten kontratua.
es
De todos modos, el Consejo de Distrito me acept? el contrato.
fr
En tout cas, l'Conseil, il l'a accept?e, mon offre.
en
At all events, I git my contrax asseppit (accepted) by the County Council.
eu
(Amorratuta) Ez zutela nirekin ezer jakin nahi soldata juxtuak ordaintzen ez banituen... mutur-luze alu mada'ikatuak!
es
(Furioso.) No quieren tratos conmigo si no pago salarios honrados. ?Maldito hatajo de est?pidos entrometidos!
fr
(F?roce :) Y voulaient pas avoir affaire ? moi tant qu'j'payais pas des salaires justes. Un fichu tas d'imb?ciles qui se m?lent de tout !
en
(Savagely.) They dussent'ave nothink to do with me unless I paid fair wages-curse 'em for a parcel o' meddlin' fools!
eu
MORELL (eskua utzirik, guztiz etsita): Beraz horregatik igo zenituen soldatak!
es
MORELL (solt?ndole la mano, completamente desalentado): ?De modo que s?lo por eso aument? los salarios!
fr
Morell, laissant retomber sa main, compl?tement d?courag? : C'est donc pour ?a que vous avez augment? les salaires !
en
MORELL (dropping his hand, utterly discouraged). So that was why you raised the wages! (He sits down moodily.)
eu
(Goibelduta eseri da).
es
BURGESS (severamente, en tono cada vez m?s alto).
fr
Il s'assoit, l'air maussade.
en
BURGESS (severely, in spreading, mounting tones). Why else should I do it?
eu
BURGESS (zorrotz, lotsa galduta eta ozenago hitz eginez): Zergaitik e'ingo nuen, ba, bestela?
es
-?Por qu? otro motivo habr?a de hacerlo?
fr
Burgess, dont le ton monte et s'enfle s?v?rement : Pourquoi qu'j'l'aurais fait alors ?
en
What does it lead to but drink and huppishness in workin' men?
eu
Zer da langileak mu'itzen dituena, mozkorra eta gehie'ikeria baino beste'ik?
es
?Para qu? sirve si no para que los obreros se emborrachen y se pongan arrogantes?
fr
A quoi ?a les m?ne, les ouvriers, si c'est pas ? boire et ? s'croire tout permis ?
en
(He seats himself magisterially in the easy chair.) It's hall very well for you, James:
eu
(Besaulkian eseri da patxada handiarekin) Oso ondo datorkizu, James: egunkarietan agertzen zara ta gizon ona bezala ate'atzen zaituzte;
es
(Se sienta en el sill?n con aspecto de magistrado.) Eso est? bien para ti, James; hace que los diarios se ocupen de ti y te convierte en un gran hombre.
fr
(Magistral, il s'assoit dans le fauteuil.) Tout ?a, c'est tr?s bien pour vous, James : ?a vous met dans les journaux, et ?a fait d'vous un grand homme ;
en
it gits you hinto the papers and makes a great man of you;
aurrekoa | 43 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus