Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
Baina (ia pozik) maitagarria zara ezinbestean: gaine'a, lehen esan dudan bezela, eleizgizon batek esaten duen guztia serio hartze'ik ez da'o, edo mundua aldrebes joango litzakete.
es
Pero es imposible dejar de quererte. Adem?s, como dije antes, uno no toma en serio todo lo que dice un sa cerdote. De otro modo el mundo no podr?a seguir adelante.
fr
Mais (presque enthousiaste) on ne peut pas s'emp?cher d'bien vous aimer ; en plus, comme j'I'ai dit tout ? l'heure, c'est s?r qu'on n'prend pas au s?rieux tout c'que raconte un pasteur, ou l'monde pourrait plus tourner.
en
But (almost enthusiastically) one carnt 'elp likin' you; besides, as I said afore, of course one don't take all a clorgyman says seriously, or the world couldn't go on.
eu
Ez da hala?
es
?No te parece?
fr
Pas vrai ?
en
Could it now?
eu
(Bere burua prestatzen du berbaldi sakonagorako, eta, Morelli begiratuz, seriotasun motelarekin darrai) Bueno, ez dit inporta zuri esatea, bata bestea'kin zintzoak izatea nahi duzunez, behin batean inuzentetzat hartu zintudala;
es
(Se prepara para una disertaci?n m?s solemne y, observando a Morell, contin?a con mon?tona seriedad.) Bien, no tengo inconvenientes en decirte, ya que quieres que "s?amos" completamente francos, que es cierto que antes cre?a que eras un tonto.
fr
(Se disposant ? tenir une conversation plus s?rieuse et tournant les yeux vers Morell, il continue, d'une voix grave et morne :) Eh ben, ?a m'fait pus rien d'vous l'dire, qu'aut'fois j'vous trouvais un peu idiot, puisque c'est ?a qu'vous voulez, qu'on soit libre l'un avec l'autre.
en
(He composes himself for graver discourse, and turning his eyes on Morell proceeds with dull seriousness.) Well, I don't mind tellin' you, since it's your wish we should be free with one another, that I did think you a bit of a fool once;
eu
baina hasita nago pentsatzen beharba' kontu zaharrak zi'ela.
es
Pero estoy comenzando a pensar que en ese entonces no estaba yo a la altura de las circunstancias.
fr
Mais j'commence ? penser que p't-?tre ben, j'retardais un peu.
en
but I'm beginnin' to think that p'r'aps I was be'ind the times a bit.
eu
MORELL (pozarren): Aha!
es
MORELL (jubiloso): ?Ah?!
fr
Morell, triomphant : Ha ! ha !
en
MORELL (delighted ). Aha!
eu
Ari zara konturatzen behingoz, ezta?
es
Por fin lo descubre, ?eh?
fr
Enfin, vous vous en rendez compte, n'est-ce pas ?
en
You're finding that out at last, are you?
eu
BURGESS (bikain): Bai, garaiak aldatu di'a inoiz pentsa'uko nuke'na baino gehia'o.
es
BURGESS (sentencioso) : S?, los tiempos han cambiado m?s de lo que habr?a cre?do.
fr
BURGESS, gravement : Oui, les temps, y z'ont chang? plus que j'pouvais l'croire.
en
BURGESS (portentously). Yes, times 'as changed mor'n I could a believed.
eu
O'ain dela bost urte, gizon argi bat e' ez zen izango zure ideien zale.
es
Hace cinco a?os a ning?n hombre sensato se le habr?a ocurrido aceptar tus ideas.
fr
Y a cinq ans, pas un homme sens? aurait pens? ? s'ranger ? vos id?es.
en
Five yorr (year) ago, no sensible man would a thought o' takin' up with your ideas.
eu
Neure kautan galdetzen nuen nola uzten zizuten predikatzen 'e.
es
Yo sol?a maravillarme de que te dejaran predicar.
fr
Je m'suis souvent d'mand? comment on pouvait vous laisser pr?cher.
en
I hused to wonder you was let preach at all.
eu
Ze, nik ezagutze' 'ut eleizgizon bat urte askotan bere lanetatik aparta'uta e'uki duena Londresko apaizpikuak, nahiz ta gixajoa zu baizen eleizkoia izan.
es
Conozco a un sacerdote a quien el Obispo de Londres lo sac? de su puesto durante varios a?os, y eso que el pobre diablo no es m?s religioso que t?.
fr
Parole, j'connais un pasteur que l'?v?que de Londres a tenu ?cart? d'son travail pendant des ann?es ; pourtant, il ?tait pas un poil pus religieux qu'vous, l'pauv' gars.
en
Why, I know a clorgyman that 'as bin kep' hout of his job for yorrs by the Bishop of London, although the pore feller's not a bit more religious than you are.
eu
Baina gaur e'un, baten batek mila libera e'iten ba'it apostu zu zeu noizbait apaizpiku izango zarela, ez diot hartuko.
es
Pero en la actualidad, si alguien me ofreciera apostar mil libras a que t? mismo no llegar?s a ser obispo, no aceptar?a la apuesta.
fr
Mais aujourd'hui, si quelqu'un d'vait m'proposer d'parier mille livres que vous finirez par ?tre ?v?que, vous, j'prendrais pas l'pari.
en
But to-day, if henyone was to offer to bet me a thousan' poun' that you'll end by bein' a bishop yourself, I shouldn't venture to take the bet.
eu
(Oso hunkigarri) Zu eta zeure taldea era'ina izaten hasi zarete: naba'itzen dut.
es
(Con tono grave.) T? y tu gente se est?n haciendo influyentes, me doy cuenta de ello.
fr
(Tr?s impressionnant :) Vous et vot'bande, vous commencez ? avoir d'I'influence, j'ie vois bien.
en
You and yore crew are gettin' hinfluential: I can see that.
eu
Noizbait zerbait eman beharko dizute, isila'azteko baino ez bada 're.
es
Alguna vez tendr?n que darte alg?n cargo, aunque s?lo sea para cerrarte la boca.
fr
Y z'auront bien ? vous donner qu?'que chose un jour, au moins rien qu'pour vous clouer l'bec.
en
They'll 'ave to give you something someday, if it's only to stop yore mouth.
eu
Azken batean, sen ona daukazu, James: zuk hartu zenuen bidea bide pro'txugarria da luzera be'ira zure tankerako gizon batentzat.
es
En fin de cuentas tuviste la corazonada "correta", James. El camino que seguiste es, a la larga, el m?s provechoso para los hombres como t?.
fr
Vous avez eu du nez, James : le ch'min qu'vous avez pris, c'est le ch'min qui paie ? la longue, pour un homme d'vot'genre.
en
You 'ad the right instinc' arter all, James: the line you took is the payin' line in the long run fur a man o' your sort.
eu
MORELL (bostekoa oso-osorik eskainiz): Bota bostekoa, Burgess.
es
MORELL (ofreci?ndole la mano con toda decisi?n): Ch?quela, Burgess.
fr
MORELL, parfaitement d?cid?, lui tend la main : Serrons-nous la main, Burgess.
en
MORELL (decisively-offering his hand). Shake hands, Burgess.
eu
Orain, zintzo ari zara hitz egiten.
es
Ahora est? hablando honradamente.
fr
Maintenant, vous parlez avec honn?tet?.
en
Now you're talking honestly.
eu
Ez dut uste gotzain egingo nautenik; baina egiten banaute, afari-bileretan eta, ezagutzen ditudan enpresaburu guztien aurrean aurkeztuko zaitut.
es
No creo que me hagan obispo. Pero si lo hacen le presentar? a los m?s grandes especuladores que consiga invitar a mis cenas.
fr
Je ne pense pas qu'ils feront de moi un ?v?que, mais si cela arrivait, je vous pr?senterais aux plus gros interm?diaires qu'il me serait possible de faire venir ? mes grands d?ners.
en
I don't think they'll make me a bishop; but if they do, I'll introduce you to the biggest jobbers I can get to come to my dinner parties.
eu
BURGESS (irribarretxo lotsati batekin altxatu eta bosteko adiskidetsua onartuta): Zure partea izango 'zu, James.
es
BURGESS (que se ha puesto de pie con una sonrisa t?mida, aceptando el amistoso apret?n de manos): Te gusta bromear, james.
fr
Burgess, qui s'est lev? avec un sourire penaud et qui a accept? cette poign?e de main de l'amiti? : Faut toujours qu'vous plaisantiez, James.
en
BURGESS (who has risen with a sheepish grin and accepted the hand of friendship). You will 'ave your joke, James.
eu
Gure arteko liskarrak akabo o'ain, ezta?
es
Nuestra disputa ha terminado, ? eh?
fr
Maint'nant, elle est finie not'brouille, hein ?
en
Our quarrel's made up now, isn't it?
eu
EMAKUME BATEN AHOTSA: Esazu baietz, James.
es
UNA VOZ DE MUJER: D? que s?, james.
fr
Une voix de fbmmb : Dis oui, James.
en
A WOMAN'S VOICE. Say yes, James.
eu
Harrituta, berehala bihurtu dira, eta ikusi dute Candida sartu berri dela eta eurei begira dagoela beti izaten duen aurpegierarekin, hau da, ama baten barkaberatasun atsegina dariola.
es
Sobresaltados, se vuelven r?pidamente y descubren que acaba de entrar C?ndida, quien los contempla con la divertida indulgencia maternal que es su expresi?n caracter?stica.
fr
Surpris, ils se retournent vivement et s'aper?oivent que Candida vient d'entrer et qu'elle les regarde avec une indulgence maternelle et amus?e, expression qui la caract?rise tout ? fait.
en
Startled, they turn quickly and find that Candida has just come in, and is looking at them with an amused maternal indulgence which is her characteristic expression.
eu
Hogeita hamahiru urteko emakume mardula da, ondo elikatua; beharbada, iragar daiteke, bihar-etzi potoloa izango dela, baina orain bere onenean dago, gaztetasunaren eta amatasunaren xarma biekin.
es
Es una mujer de treinta y tres a?os, bien formada, bien alimentada, que-se le ocurre a uno-m?s adelante puede llegar a tener una figura de matrona, pero que ahora est? en la cumbre de su belleza, con el doble encanto de la juventud y la maternidad.
fr
C'est une femme de trente-trois ans, bien b?tie, bien nourrie, dont on devine qu'elle pourrait ressembler plus tard ? une matrone, mais pour le moment tout ? fait ? son avantage, avec le double charme de la maternit? et de la jeunesse.
en
She is a woman of 33, well built, well nourished, likely, one guesses, to become matronly later on, but now quite at her best, with the double charm of youth and motherhood.
eu
Jendearen maitasuna erakarriz eurekin nahi duena egin dezakeela konturatu den emakumearen jokabideak ditu, eta horrela jokatzen du tolesik gabe eta eskrupulu txikiena ere izan gabe.
es
Sus modales son los de una mujer que ha descubierto que le es m?s f?cil manejar a la gente conquistando su afecto y que lo hace franca e instintivamente, sin el menor escr?pulo.
fr
Ses mani?res sont celles d'une femme qui a d?couvert qu'elle peut toujours man?uvrer les gens en gagnant leur affection, et qui le fait franchement et d'instinct, sans en ?prouver le moindre scrupule.
en
Her ways are those of a woman who has found that she can always manage people by engaging their affection, and who does so frankly and instinctively without the smallest scruple.
eu
Nolabait, beste edozein emakume politen modukoa da, helburu norberekoi arruntak lortzeko bere sexu-erakargarritasunei zukua ateratzeko bezain argia;
es
En eso se parece a cualquier otra mujer hermosa que es lo bastante inteligente como para aprovechar al m?ximo sus atractivos sexuales, para sus fines ego?stas y triviales.
fr
Jusque-l?, elle se pr?sente comme n'importe quelle autre jolie femme juste assez intelligente pour tirer le meilleur parti de ses attraits sexuels ? des fins frivolement ?go?stes.
en
So far, she is like any other pretty woman who is just clever enough to make the most of her sexual attractions for trivially selfish ends;
eu
baina Candidaren bekoki garbiak, begi bizkorrek eta neurriko aho eta kokotsak espiritu zabala eta izaera duina ematen diote maitasun-amarruak barkatzeko.
es
Pero la mirada serena de C?ndida, sus ojos valientes y su boca y barbilla bien plantadas hablan de una grandeza mental y de una dignidad de car?cter que ennoblecen su astucia en el manejo de sus afectos.
fr
Mais son front serein, son regard courageux, sa bouche et son menton bien dessin?s t?moignent d'une largeur d'esprit et d'une dignit? de caract?re qui ennoblissent ce qu'il y a d'habile dans ses affections.
en
but Candida's serene brow, courageous eyes, and well set mouth and chin signify largeness of mind and dignity of character to ennoble her cunning in the affections.
eu
Behatzaile objektibo bat, ikusiaz batera, berehala konturatuko litzateke Jasokundea beheko suaren gainean ipini zuenak, espirituz antzekoak zirela iruditu zitzaiolako ipini zuela, eta gainera ez zukeen sumatuko ez senarrarengan ez emaztearengan horrelako asmorik, ezta Tizianoren ertiarekiko inolako kezkarik ere.
es
Un observador agudo advertir?a inmediatamente, al verla, que quien coloc? la reproducci?n de la Virgen de la Asunci?n lo hizo porque se imaginaba alg?n parecido espiritual con C?ndida. Pero no sospechar?a que la idea hubiese partido de ella o de su esposo, ni creer?a que uno de ellos tuviera alg?n inter?s por el arte del Ticiano.
fr
En la regardant, un observateur averti devinerait aussit?t que celui, quel qu'il soit, qui a plac? la " Vierge de l'Assomption " au-dessus de la chemin?e, l'a fait parce qu'il a imagin? une certaine ressemblance spirituelle entre la Vierge et Candida, sans toutefois que cet observateur soup?onne que le mari de Candida ou ellem?me aient eu une telle id?e ou aient ?t? le moins du monde concern?s par l'art du Titien.
en
A wisehearted observer, looking at her, would at once guess that whoever had placed the Virgin of the Assumption over her hearth did so because he fancied some spiritual resemblance between them, and yet would not suspect either her husband or herself of any such idea, or indeed of any concern with the art of Titian.
eu
Une honetan kapela eta mantelina ditu jantzita, burusi bat dakar aterkiaren inguruan bilduta eta uhalez lotuta, eskuko poltsa, eta aldizkari sorta bat.
es
En ese momento C?ndida viste una capa y un sombrero, lleva una manta arrollada. por la que asoma un paraguas, y una maleta y un pu?ado de peri?dicos ilustrados.
fr
Pour l'instant, Candida, coiff?e d'un chapeau et v?tue d'un manteau, porte une couverture enroul?e autour de son parapluie et attach?e avec une sangle, ainsi qu'un sac ? main et une collection d'illustr?s.
en
Just now she is in bonnet and mantle, laden with a strapped rug with her umbrella stuck through it, a handbag, and a supply of illustrated papers.
eu
MORELL (bere arduragabekeriagatik jota): Candida!
es
MORELL (escandalizado por su negligencia): ?C?ndida!
fr
Morell, que choque la n?gligence dont il a fait preuve : Candida !
en
MORELL (shocked at his remissness). Candida!
eu
Zergatik...
es
?Pero...
fr
?a alors...
en
 
eu
(Ordulariari begiratu dio, eta larrituta dago hain berandu delako) Ene laztana!
es
! (Mira su reloj y se horroriza de descubrir que es tan tarde.) ?Mi querida!
fr
(Regardant sa montre, il est horrifi? de d?couvrir qu'il est si tard.) Ma ch?rie !
en
Why-(looks at his watch, and is horrified to find it so late.) My darling!
eu
(Arineketan emaztearengana, eta burusia uhaletik hartuz, damuaren harrak ausikita barka eske) Zurekin trenean biltzeko asmoa nuen.
es
(Corre hacia ella y toma el rollo de la manta, en tanto que contin?a expresando su remordimiento.) Quer?a ir a buscarte a la estaci?n.
fr
(Il se pr?cipite vers elle, saisit la sangle de la couverture sans cesser de donner libre cours ? ses regrets et remords.)
en
(Hurrying to her and seizing the rug strap, pouring forth his remorseful regrets all the time.) I intended to meet you at the train.
eu
Denborak ihes egin dit.
es
Dej? que pasara el tiempo.
fr
J'ai laiss? passer le temps.
en
I let the time slip.
eu
(Burusia sofara jaurtiz) Hain harrapatuta eduki nau... (Emaztearengana itzulita) Ahaztu egin zait, ene bada!
es
(Volviendo hacia ella.) Me olvid?... ?Oh!
fr
(Jetant la couverture sur le divan :) J'?tais si occup? par...
en
(Flinging the rug on the sofa.) I was so engrossed by-(returning to her)-I forgot-oh!
eu
(Besarkatu egin du emaztea damudunaren zirrara sentituz).
es
(La abraza con emoci?n penitente.)
fr
(Se retournant vers elle :) J'oubliais...
en
(He embraces her with penitent emotion.)
eu
BURGESS (apur bat lotsatuta eta zalantzati nola hartuko ote duen): Ze' mo'uz, Candy?
es
BURGESS (un tanto avergonzado y dudando de c?mo se le recibir?): ?C?mo est?s, Candy?
fr
BURGESS, un peu embarrass? et doutant de l'accueil qui l'attend : Comment ?a va, Candy ?
en
BURGESS (a little shamefaced and doubtful of his reception). How ors you, Candy?
eu
(Artean senarraren besoetan dagoenez, masaila eskaini dio eta aitak musu eman) Jamesek eta biok akordu bat egin dina'u. Akordu onoragarria.
es
(Ella, todav?a en brazos de More?, le ofrece la mejilla, que ?l besa.) James y yo hemos hecho las paces. Las paces honrosas.
fr
(Toujours dans les bras de Morell, elle lui tend la joue qu'il embrasse.) James et moi, on est arriv?s ? un arrangement. Un arrangement honorable.
en
(She, still in Morell's arms, offers him her cheek, which he kisses.) James and me is come to a unnerstandin'-a honourable unnerstandin'.
eu
Ezta, James?
es
?No es cierto, James?
fr
Pas vrai, James ?
en
Ain' we, James?
eu
MORELL (oldartuta): Zer akordio eta makordio!
es
MORELL (impetuosamente): ?D?jeme tranquilo con sus paces!
fr
Morell, imp?tueusement : Oh, la barbe, avec votre arrangement !
en
MORELL (impetuously). Oh, bother your understanding!
eu
Zeure erruagatik egin zait berandu Candidaren bila joateko.
es
Me hizo olvidar de que deb?a salir al encuentro de C?ndida.
fr
Vous m'avez emp?ch? d'aller chercher Candida.
en
You've kept me late for Candida.
eu
(Berotasun errukiorrez) Ene maite gaixoa: nola konpondu zara maletekin?
es
(Con compasivo fervor.) Mi querida... ?Como te las arreglaste con el equipaje?
fr
(Avec une ferveur attendrie :) Mon pauvre amour, comment as-tu fait pour les bagages ?
en
(With compassionate fervor.) My poor love: how did you manage about the luggage?
eu
Nola...
es
?Como...
fr
Comment...
en
-how -
eu
CANDIDA (eten eta askatuz): Baina, baina, baina!
es
? C?NDIDA (interrumpi?ndole y desasi?ndose del abrazo): ?Vaya, vaya!
fr
Candida, l'arr?tant et se d?gageant : L? l? l? !
en
CANDIDA (stopping him and disengaging herself ). There, there, there.
eu
Ez nengoen bakarrik.
es
No estaba sola.
fr
Je n'?tais pas seule.
en
I wasn't alone.
eu
Eugene han egon da gurekin; eta elkarrekin egin dugu bidea.
es
Eugene estaba con nosotros y hemos viajado juntos.
fr
Eug?ne se trouvait l?-bas avec nous, et nous avons voyag? ensemble.
en
Eugene came down yesterday; and we traveled up together.
eu
MORELL (lasaituta): Eugene!
es
MORELL (encantado): ?Eugene!
fr
Morell, satisfait : Eug?ne !
en
MORELL (pleased). Eugene!
eu
CANDIDA: Bai, maletekin borrokan dabil, mutil gizajoa!
es
C?NDIDA: S?, est? forcejeando con mi equipaje, pobre muchacho.
fr
CANDIDA : Oui, en ce moment, il se d?bat avec mes bagages, le pauvre gar?on.
en
CANDIDA. Yes: he's struggling with my luggage, poor boy.
eu
Irten, maitea, lehenbailehen; bestela kotxea ordainduko du, eta ez dut nahi.
es
Sal inmediatamente o ?l pagar? el tax?metro. Y no quiero que haga eso.
fr
Sors, mon ch?ri, tout de suite, ou bien c'est lui qui va payer le fiacre, et je ne le veux pas.
en
Go out, dear, at once; or he will pay for the cab; and I don't want that.
eu
(Morell arineketan doa kanpora.
es
(Morell sale presurosamente.
fr
(Morell se pr?cipite au dehors.
en
(Morell hurries out.
