Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 40 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ta zuk, gaine'a?
es
¡Y tú que eres tan puntilloso!
fr
Et vous qui êtes si r'gardant !
en
-and you so partic'lar, too?
eu
MORELL (bero): Ez, jauna, hori ez da elizgizonak hitz egiteko modua.
es
MORELL (calurosamente): No, señor; no es un lenguaje correcto para un cura.
fr
Morell, vivement : Non, monsieur, ce n'est pas un langage convenable pour un pasteur.
en
MORELL (hotly). No, sir, it is not becoming language for a clergyman.
eu
Okerreko hitza erabili dut.
es
Use la palabra equivocada.
fr
Je ne me suis pas servi du mot juste.
en
I used the wrong word.
eu
Esan behar nuen, lotsagabea halakoa: horixe da Done Paulok edo edozein abade zintzok esango zizukeena.
es
"¡Al infierno con su descaro!" Eso es lo que le habría dicho San Pablo o cualquier sacerdote honrado.
fr
" C'est ce que saint Paul ou n'importe quel prêtre honnête vous aurait dit.
en
that's what St. Paul, or any honest priest would have said to you.
eu
Zer uste duzu, ahaztu dudala erruki-etxekoak arropaz hornitzeko egin zenuen kontratu-eskaintza hura ala?
es
¿Le parece que he olvidado la lista de precios que presentó en la licitación para proporcionar ropas al hospicio?
fr
Croyez-vous que j'ai oublié cette offre que vous avez faite à l'occasion du marché pour la fourniture de vêtements à l'hospice ?
en
Do you think I have forgotten that tender of yours for the contract to supply clothing to the workhouse?
eu
BURGESS (jendetasunez mozkortuta): Zergadunen inte'esak babestu nahian e'in nuen, James.
es
BURGESS (en un paroxismo de patriotismo): "Atue" en defensa del interés de los contribuyentes, James.
fr
BURGESS, dans un accès de civisme : J'ai agi dans l'intérêt des contribuables, James.
en
BURGESS (in a paroxysm of public spirit). I acted in the interest of the ratepayers, James.
eu
Eskaintza'ik merke'na zen: ezin duzu uka'u.
es
Fue la lista de precios más modesta de todas; eso no puedes negarlo.
fr
C'était l'offre la plus basse de toutes, vous pouvez pas dire le contraire.
en
It was the lowest tender: you can't deny that.
eu
MORELL: Bai, merkeena, beste edozein enplegatzailek baino soldata txarragoak-goseak hilaren soldatak-, kia, goseak hiltzeko soldatak baino txarragoak ordaintzen zenizkielako arropak ehuntzen zituzten emakumeei.
es
MORELL: Sí, la más modesta porque pagaba salarios más bajos que cualquier otro patrono-sueldos de hambre-, sí, peor que sueldos de hambre, a las mujeres que confeccionaban la ropa. Sus jornales las habría lanzado al arroyo para mantenerse.
fr
MORELL : Oui, la plus basse, parce que vous donniez des salaires plus bas qu'aucun autre patron,-des salaires de famine-et même pire que des salaires de famine-aux femmes qui fabriquaient les vêtements.
en
MORELL. Yes, the lowest, because you paid worse wages than any other employer-starvation wages-aye, worse than starvation wages-to the women who made the clothing.
eu
(Gero eta haserreago) Emakume horiek nire parrokiakoak ziren.
es
avergoncé a los contribuyentes para que les permitieran hacerlo;
fr
Des salaires qui les auraient obligées à se prostituer pour avoir tout juste de quoi vivre.
en
Your wages would have driven them to the streets to keep body and soul together.
eu
Zure eskaintza onartzea lotsagarria zela ikusarazi nien arduradunei: mundu guztiari ikusarazi nion zuri izan ezik.
es
avergoncé a todo el mundo menos a usted.
fr
j'ai fait honte à tout le monde, sauf à vous.
en
I shamed everybody but you.
eu
(Sutan) Nola ausartzen zara, jauna, hona etorri eta barkamena eskaintzen, eta alaba aipatzen, eta...
es
(Estallando.) ¡Cómo se atreve, señor, a venir a mi casa y atreverse a ofrecerme su perdón y hablar de su hija y...
fr
(Bouillant de colère :) Comment osez-vous, monsieur, venir ici m'offrir de me pardonner, et me parler de votre fille, et...
en
(Boiling over.) How dare you, sir, come here and offer to forgive me, and talk about your daughter, and -
eu
BURGESS: Trankil, James! Trankil!
es
BURGESS: ¡Calma, James, calma, calma!
fr
BURGESS : Doucement, James ! Doucement !
en
BURGESS. Easy, James, easy, easy.
eu
Trankil!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaite' hasarra'u huskeria bategaitik.
es
No te sulfures por nada.
fr
Doucement ! Vous emballez pas pour rien.
en
Don't git hinto a fluster about nothink.
eu
Aitortu dut oker nengoela.
es
Ya admití que estaba equivocado.
fr
J'ai reconnu qu'j'avais tort.
en
I've howned I was wrong.
eu
MORELL: Benetan?
es
MORELL.-¿Sí?
fr
Morell : Vraiment ?
en
MORELL (fuming about). Have you?
eu
Ez dizut entzun.
es
No lo escuché.
fr
Je ne vous ai pas entendu.
en
I didn't hear you.
eu
BURGESS: Ho'ixe baietz.
es
BURGESS.-Es claro que sí.
fr
BURGESS : Mais si, j'I'ai fait.
en
BURGESS. Of course I did.
eu
O'ain aitortzen dut. Benga: karta hu'a idatzi izana barkatzeko eskatze' 'izut.
es
Lo admito. Vamos, te pido perdón por la carta que te escribí.
fr
Je l'reconnais, maint'nant Allons, j'vous demande pardon pour la lettre que j'vous ai écrite.
en
I hown it now. Come: I harsk your pardon for the letter I wrote you.
eu
Nahikoa da?
es
¿No es bastante?
fr
Ça suffit pas ?
en
Is that enough?
eu
MORELL (atzamarrekin mahaian jotzen): Hori ez da ezer.
es
MORELL (chasqueando los dedos).-Eso no es nada.
fr
Morell, faisant claquer ses doigts : Ce n'est rien, ça.
en
MORELL (snapping his fingers). That's nothing.
eu
Igo dituzu soldatak?
es
¿Ha elevado los salarios?
fr
Avez-vous augmenté les salaires ?
en
Have you raised the wages?
eu
BURGESS (garaile): Bai.
es
BURGESS (con tono triunfal).-Sí.
fr
BURGESS, triomphalement : Oui.
en
BURGESS (triumphantly). Yes.
eu
MORELL: Zer!
es
MORELL: ¿Qué?
fr
Morell : Quoi ?
en
MORELL (stopping dead). What!
eu
BURGESS (zintzo itxura eginez): Lan-emaile eredugarria bihurtu naiz.
es
BURGESS (untuoso).-Me he convertido en un patrono modelo.
fr
BURGESS, patelin : J'suis d'venu un patron modèle.
en
BURGESS (unctuously). I've turned a moddle hemployer.
eu
O'ain ez dut emakume'ik enple'atzen: denak kale'atu ditut;
es
Ahora ya no empleo mujeres;
fr
elles ont toutes été sacquées ;
en
I don't hemploy no women now:
eu
eta lana makinek egite' 'ute.
es
las despedí a todas.
fr
et le travail est fait à la machine.
en
and the work is done by machinery.
eu
Gizon batek 'e ez du orduko txelin-erdia baino gutxia'o irabazten; eta behargin espezializa'uek sindikatuek eska'utakoa kobratze' 'ute.
es
Hago todo el trabajo con máquinas. Ni un solo hombre cobra menos de seis peniques por hora. Y los operarios calificados cobran según la tarifa del sindicato.
fr
Pas un homme à moins de six pences de l'heure, et le tarif syndical pour ceux qui sont qualifiés.
en
Not a man 'as less than sixpence a hour; and the skilled 'ands gits the Trade Union rate.
eu
(Harro) Zer esan behar di'azu o'ain?
es
(Orgulloso.) ¿Qué puedes decirme ahora?
fr
(Fièrement :) Qu'est-ce que vous pouvez m'dire, maint'nant ?
en
(Proudly.) What 'ave you to say to me now?
eu
MORELL (menderatuta): Ba ote liteke!
es
MORELL (anonadado).-¡Es imposible!
fr
Morell, confondu : Est-ce possible ?
en
MORELL (overwhelmed). Is it possible!
eu
Jainkoa, zeruetako poza handiagoa da damu den bekatari bakar bategatik... (Burgessengana hurreratu bitartean, harenganako amultsutasunez gainezka) Ene Burgess maitea: zu bai eskuzabala.
es
¡Bueno, más se alegra el cielo por un pecador arrepentido... ! (Acercándose a Burgess con un estallido de cordialidad, para disculparse.) Mi querido Burgess, ¡es un gesto espléndido!
fr
Eh bien, il y a plus de joie au ciel pour un pécheur repenti... (Allant vers Burgess, dans un élan de cordialité pleine de repentir :) Mon cher Burgess, vous êtes vraiment magnifique !
en
Well, there's more joy in heaven over one sinner that repenteth-(Going to Burgess with an explosion of apologetic cordiality.) My dear Burgess, I most heartily beg your pardon for my hard thoughts of you.
eu
Bihotz-bihotzez eskatzen dizut barkamena txarto pentsatu dudalako.
es
Le ruego sinceramente que me perdone por mi mala opinión de usted.
fr
Je vous demande pardon du plus profond de mon c?ur pour vous avoir jugé sévèrement.
en
 
eu
(Haren eskua estutuz) Eta orain, ez zara hobeto sentitzen aldatu ondoren?
es
(Tomándole la mano.) Y ahora, ¿no se siente mejor con el cambio? ¡Vaya!
fr
(Lui saisissant la main :) Et maintenant, ne vous trouvez-vous pas mieux de ce changement ?
en
(Grasps his hand.) And now, don't you feel the better for the change?
eu
Esazu, aitortu: zoriontsuagoa zara.
es
¡Confiese! Está más dichoso.
fr
Avouez ! Vous êtes plus heureux.
en
Come, confess, you're happier.
eu
Zoriontsuagoa dirudizu.
es
Se le ve más dichoso.
fr
Vous avez l'air plus heureux.
en
You look happier.
eu
BURGESS (goibel): Bueno, beharba'.
es
BURGESS (con tristeza): Bien, es posible.
fr
Burgess, lugubre : Eh ben, ça s'peut.
en
BURGESS (ruefully). Well, p'raps I do.
eu
Hala izango da, zu kontu'atu bazara.
es
Supongo que así será, ya que lo notas.
fr
J'suppose qu'c'est vrai, puisque vous l'avez r'marqué.
en
I s'pose I must, since you notice it.
eu
Nolanahi 're, udaletxean ameti'u zi'aten kontratua.
es
De todos modos, el Consejo de Distrito me aceptó el contrato.
fr
En tout cas, l'Conseil, il l'a acceptée, mon offre.
en
At all events, I git my contrax asseppit (accepted) by the County Council.
eu
(Amorratuta) Ez zutela nirekin ezer jakin nahi soldata juxtuak ordaintzen ez banituen... mutur-luze alu mada'ikatuak!
es
(Furioso.) No quieren tratos conmigo si no pago salarios honrados. ¡Maldito hatajo de estúpidos entrometidos!
fr
(Féroce :) Y voulaient pas avoir affaire à moi tant qu'j'payais pas des salaires justes. Un fichu tas d'imbéciles qui se mêlent de tout !
en
(Savagely.) They dussent'ave nothink to do with me unless I paid fair wages-curse 'em for a parcel o' meddlin' fools!
eu
MORELL (eskua utzirik, guztiz etsita): Beraz horregatik igo zenituen soldatak!
es
MORELL (soltándole la mano, completamente desalentado): ¡De modo que sólo por eso aumentó los salarios!
fr
Morell, laissant retomber sa main, complètement découragé : C'est donc pour ça que vous avez augmenté les salaires !
en
MORELL (dropping his hand, utterly discouraged). So that was why you raised the wages! (He sits down moodily.)
eu
(Goibelduta eseri da).
es
BURGESS (severamente, en tono cada vez más alto).
fr
Il s'assoit, l'air maussade.
en
BURGESS (severely, in spreading, mounting tones). Why else should I do it?
eu
BURGESS (zorrotz, lotsa galduta eta ozenago hitz eginez): Zergaitik e'ingo nuen, ba, bestela?
es
-¿Por qué otro motivo habría de hacerlo?
fr
Burgess, dont le ton monte et s'enfle sévèrement : Pourquoi qu'j'l'aurais fait alors ?
en
What does it lead to but drink and huppishness in workin' men?
eu
Zer da langileak mu'itzen dituena, mozkorra eta gehie'ikeria baino beste'ik?
es
¿Para qué sirve si no para que los obreros se emborrachen y se pongan arrogantes?
fr
A quoi ça les mène, les ouvriers, si c'est pas à boire et à s'croire tout permis ?
en
(He seats himself magisterially in the easy chair.) It's hall very well for you, James:
eu
(Besaulkian eseri da patxada handiarekin) Oso ondo datorkizu, James: egunkarietan agertzen zara ta gizon ona bezala ate'atzen zaituzte;
es
(Se sienta en el sillón con aspecto de magistrado.) Eso está bien para ti, James; hace que los diarios se ocupen de ti y te convierte en un gran hombre.
fr
(Magistral, il s'assoit dans le fauteuil.) Tout ça, c'est très bien pour vous, James : ça vous met dans les journaux, et ça fait d'vous un grand homme ;
en
it gits you hinto the papers and makes a great man of you;
aurrekoa | 40 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus